...and he shall be wowen out of the fabric of the Mighty Web itself.
... и вплетется (сольется с: woven - p.p. от weave) в ткань Mighty Web (Великой Паутины ?)
And Zool shall follow in the tracks of the beast.
Зул будет следовать (последует) за ним (зверем). (по его стопам ?)
...fiery sea of glass glistening with lit windows bearing its mark.
огненное море стекла, светящегося окнами, несущими его знак.
или (не совсем по структуре предложения)
сверкающие стекла окон, несущих его знак (или совсем glass убрать - [раскаленное/огненное] море [сверкающих] окон, несущих его знак)
Время настанет, время придет...
И лис кОнкурiентов на части порвет !!!
Отсутствует
Я местами вообще не знаю как перевести... Например:
But the true lord of the beast shall remain a little lizard they did name the Gecko. The beast shall change skins and he shall be wowen out of the fabric of the Mighty Web itself. And Zool shall follow in the tracks of the beast. And the ones that have remained true to the Lizard shall see the fiery sea of glass glistening with lit windows bearing its mark.Но истинным владыкой зверя будет оставаться маленький ящер, носящий имя Геккон. Зверь сменит кожу и ....... следующее я вообще без понятия как перевести..... И все те, кто сохранит верность Ящеру увидят раскалённое море стекла, сверкающего освещёнными окнами, носящими его знак. (криво я как-то написал)
Какие мысли будут?
Но истинным владыкой зверя будет оставаться маленький ящер, носящий имя Геккон. Зверь сменит кожу и сольется с тканью Могущественной паутины.И Зул последует путями зверя. И все те, кто сохранит верность Ящеру увидят раскалённое море стекла, сверкающего горящими окнами, носящими его знак.
Выше нас только звезды.Дольше нас только вечность.
Отсутствует
And from the Sun came forth a magnificent Bird, the offspring of the Lizzard, and it followed its brethen the Fox and the Thunder. The unbelievers Outlooked down upon the Bird and once again shunned the offspring of the Lizard. But the followers of the Lizzard rejoiced on the new offspring and clamored, It's about time.
И из Солнца появилась величественная _Птица, потомок Ящера, и последовала она за братьями Лисой и Громом. Неверующие посмотрели свысока на _Птицу и вновь оттолкнули отпрыска Ящера. Но последователи Ящера возрадовались новому потомку и закричали: "Самое время"
Обратите внимание, что Outlooked написано с большой буквы.
Замечания как всегда принимаются, вместе мы сделаем перевод лучше
Отредактировано Quicksilver tears (07-08-2005 04:18:11)
Отсутствует
что за brethen?
brethren ? - собратья; братия
...and once again shunned...
shun: 1) беречься, избегать, остерегаться; 2) скрывать; 3) пихать, толкать
так что может быть: "...и опять испугались..." или даже "... и вновь оттолкнули ..." ?
Отредактировано Anton (07-08-2005 03:58:15)
Время настанет, время придет...
И лис кОнкурiентов на части порвет !!!
Отсутствует
Я тоже думаю что это опечатка и что там должно было быть brethren. Подправил перевод, исходя из такого предположения. Посмотрим, может кто что ещё предложит Но в оригинале именно brethen.
Отсутствует
Но в оригинале именно brethen.
Долго ли ошибиться ? Сравни:
But the followers of
Но последователя
Время настанет, время придет...
И лис кОнкурiентов на части порвет !!!
Отсутствует
Anton
Это я нечаянно
Отсутствует
А оригинал абсолютно безгрешен ?
Неверующие посмотрели вниз на _Птицу...
Наверное, лучше без вниз. Наверное, лучше что-то вроде "воззрели". "И вновь воззрели и вновь..."
Время настанет, время придет...
И лис кОнкурiентов на части порвет !!!
Отсутствует
Anton
может лучше посмотрели свысока?
Отсутствует
And they watched as the beast cast off its chains, and with a terrible roar, burst forth and slew those who had bound it. And for days the rivers ran red with their lifeblood
И они наблюдали как зверь сбросил оковы, и с ужасным рёвом вырвался и убил тех кто связал его. На протяжении нескольких дней реки были красны от их крови.
Отредактировано Quicksilver tears (08-08-2005 19:54:17)
Отсутствует
An enormous sigh of relief resounds throughout all of Mozillaland. Sounds of rejoicing are heard from all corners of the Earth. "They have conquered the beast!" the voices cry. And the dimensions remain constant 'till the end of day
Огромный вздох облегчения отразился по всей земле Мозиллы. Звуки ликования слышны во всех уголках Земли. "Они покорили зверя" - кричат голоса. И важность этой победы не уменьшится до скончания дней.
Отредактировано Quicksilver tears (08-08-2005 21:05:56)
Отсутствует
Чего-то я не понимаю последнего предложения. Правильно переведите
И измерения остались неизменными до конца дней.
Время настанет, время придет...
И лис кОнкурiентов на части порвет !!!
Отсутствует
Lo, the bird of fire was magnificent! But a roiling storm was brewing to the south, and dark clouds loomed on the horizon. The bird knew a grim conflict was close at hand and that it could not triumph in its current form. It sat very still, contemplating the situation. Suddenly, in a flash of light and flame, the bird took the form of a great fox the likes of which had never been seen in this land. The dark clouds were scattered to the wind. And all who witnessed this spectacle were awed by its power.
Воистину огненная _птица была великолепна. Но сердитый шторм назревал на юге, и тёмные облака появились на горизонте. _Птица знала о близкой беспощадной войне, и что она может не закончиться победой в данный момент. Она сидела очень тихо, размышляя о положении дел. Внезапно, во вспышке света и пламени, _птица приняла облик великой лисы, который ещё никто не видел в этой стране. Тёмные облака были рассеяны ветром. И все те, кто был очевидцем этого зрелища, затрепетали от её силы.
Отредактировано Quicksilver tears (08-08-2005 19:58:06)
Отсутствует
And then there was a great commotion among the believers and nonbelievers alike, for they saw a great Fox of fire and knew not its true nature. But just then a faithful believer extended his hand, and offered a gift to the great Fox. And the Fox was enabled to show his true nature as an ever-changing being, and he turned into a great Oyster of Power. And the Oyster opened its shell, revealing a dazzling pearl to all who would look upon it.
И затем было великое потрясение как среди верующих, так и среди неверующих, поскольку они видели великую огненную _Лису, но не знали её истинную природу. Но именно тогда преданный верующий протянул свою руку и преподнёс великой _Лисе дар. И _Лиса получила возможность показать свою истинную природу как непрывно меняющуюся суть, и она прератилась в великую Устрицу Власти. Устрица раскрыла свою раковину, показывая ослепительную жемчужину всем, кто рассмотрит её.
Отредактировано Quicksilver tears (08-08-2005 20:08:34)
Отсутствует
And for days the rivers ran red with their lifeblood
Точнее
На протяжении нескольких/нескольких -лучше вставить, будет по русски/ дней, реки были красны от их крови./имеется ввиду что реки покраснели от крови убитых, а не были красны, как кровь убитых/
And the dimensions remain constant 'till the end of day
в данном случае dimensions не носит буквального характера.см вот енто
б) перен. размах, величина, степень, мера to reach the dimensions of a mania — дойти до стадии мании, превратиться в манию Syn: magnitude, extent, degree в) сторона, аспект (жизни, проблемы; объекта, явления) 3) важность, серьезность (о ситуации, положении дел) to assume, take on a dimension — становиться важным The issue assumed serious dimensions. — Дело приняло серьезный оборот. a problem of international dimensions — дело международной важностиъ
по моему надо переводить именно как что-то вроде важность-актуальность
то есть победа над зверем будет актуальна до конца дней. надо еще подумать над русской формулировкой
_птица из огня
просто огненная _птица
и не знали её истинную природу
лучше но не знали
And the _Лиса was enabled to show his true nature
И _Лиса получила возможность показать...
Отредактировано Mazzarino (08-08-2005 11:18:06)
Выше нас только звезды.Дольше нас только вечность.
Отсутствует
Mazzarino
Может стоит переводить
And the dimensions remain constant 'till the end of day
так:
И важность этой победы останется неизменной (или не уменьшится, если не совсем дословно переводить remain constant) до конца дней.
Отредактировано Quicksilver tears (08-08-2005 20:28:35)
Отсутствует
And the fat beast shall be made whale like. Its numbers shall viscously ooze unto the web. The din of a trillion calories like unto a great hail of putrid blubber shall plague the earth, and the followers of Mammon shall laugh
И жирный зверь будет подобным киту. Его туша вязко просочится в паутину. Назойливый шум триллиона калорий, подобно страшному граду из гнилой ворвани, заполонит землю, и последователи Маммона засмеются.
Отредактировано Quicksilver tears (11-08-2005 00:00:58)
Отсутствует
Then, tired of exploring, the followers of Mammon didst rest. And lo, from the depths of the bird cameth a mighty fox. And casting even fire the beast didst smote eighty of every hundred unbelievers. Yet even now, its strength was not complete, its time had not yet come.
Тогда, устав от исследования, последователи Маммона устроили привал. И вот, из глубин птицы появилась могучая _лиса. И обрушивая огонь, зверь поражал по восемьдесят неверующих из каждой сотни. Тем не менее даже сейчас его сила не была полной, его время ещё не пришло.
Вроде бы так.. поправьте, если есть ошибки.
Отсутствует
And the fat beast shall be made whale like. Its numbers shall viscously ooze unto the web. The din of a trillion calories like unto a great hail of putrid blubber shall plague the earth, and the followers of Mammon shall laugh
юмор ...но несколько коряво для понимания не америкоса.
И жирный зверь будет киту подобен. Его туша(ваабшет его множество, но коряво..) вязко просочиться в сеть. Грохот триллиона калорий(интересно, а кто слышал грохот калорий) подобно страшному граду гнилой ворвани(китовый жир) обрушится на землю, и последователи Mammon засмеются.
долго не мог понять причем тут каллории но аллегория яснаиз первого предложения, Зверь разжиреет как кит и каллории его жира(ну и понимание, то у этих янки...) заполнят все сеть
Отредактировано Mazzarino (10-08-2005 01:23:17)
Выше нас только звезды.Дольше нас только вечность.
Отсутствует
Mazzarino
Quicksilver tears
Где-то я читал о том, что п р а в и л ь н ы й перевод поэтического текста под силу такому переводчику, у которого п о э т и ч е с к и й талант не меньше, чем у переводимого автора.
Ассоциации всякие разные, аллегории, аллитерации ...
Причём р о д н ы е , а не заимствованные.
А иначе - это всё равно как поверять алгеброй гармонию ...
Увы.
" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..." (c) Басир Ахмедов .
Отсутствует
ioppp
Батенька в том то и дело, что "правильный перевод" ты получишь только в том случае если прочтешь текст/ будь то поэзия или проза/на языке автора, вот тогда, и только тогда, у тебя в голове будет ПРАВИЛЬНЫЙ/в твоем понимании, перевод/.А вот мы тут пытаемся составить что-нибудь поудобоваримее для русского читателя/который и аглицкого то может не знать/, чем
"И измерения останутся константами, до конца дней"/And the dimensions remain constant 'till the end of day/
Отредактировано Mazzarino (10-08-2005 18:31:36)
Выше нас только звезды.Дольше нас только вечность.
Отсутствует
Привет Mazzarino !
Это, чем вы здесь занимаетесь в этом топике, - "творчество масс" ?
И в итоге хотите р о д и т ь что-то на уровне Пушкина, Пастернака или, допустим, Маршака ...
1неталант + 1неталант + 1неталант = .... чему ?
или проще:
Mazzarino + Quicksilver tears = ioppp ?
Так что-ли ?
" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..." (c) Басир Ахмедов .
Отсутствует
Перевод - дело хорошее! А потом я заманю сюда RED'а (поэтического таланта человеку не занимать!) и надеюсь он сможет причесать перевод...
Отсутствует