>Форум Mozilla Россия http://forum.mozilla-russia.org/index.php >О проекте http://forum.mozilla-russia.org/viewforum.php?id=23 >about:mozilla http://forum.mozilla-russia.org/viewtopic.php?id=4296 |
Agafonov > 29-07-2005 18:16:30 |
Собственно SUBJ |
vladmir > 29-07-2005 19:52:59 |
И ? |
ViRUS > 30-07-2005 06:58:45 |
vladmir Agafonov |
Invisible > 30-07-2005 11:40:37 |
прикольно |
arab > 30-07-2005 14:59:43 |
народ! а это что? вроде цитаты из мозилловской библии? а почему она не русифицирована? |
vladmir > 30-07-2005 20:09:25 |
arab Это священный текст. Его полагается с благоговением читать в оригинале. Неприобщённым к языку оригинала следует немедля изучить ангельский язык. И тогда пребудет с ними Сила. |
Unghost > 30-07-2005 21:10:00 |
Ты когда нибудь видел "русифицированную библию"? |
arab > 30-07-2005 23:22:58 |
а разве библия не переведена на многие языки мира? |
Unghost > 31-07-2005 02:05:50 |
Переведена, но не "русифицирована". |
arab > 31-07-2005 12:26:11 |
чтож... будем искать поэтов и писателей?.. для смыслового перевода... |
profiT > 31-07-2005 13:57:53 |
Так пойдёт? И пал Зверь, и возрадовались неверующие. Но не было всё потеряно, ибо из пепла вышла великая птицa. Воззрилась птицa на неверующих и испустила огнь и гром на них. И Зверь возродился, сила его вернулась, а идущие за Маммоной пали в корчах от ужаса. |
ioppp > 31-07-2005 15:03:34 |
profiT |
Quicksilver tears > 31-07-2005 15:15:40 |
profiT
Что за Маммона? Маммон - князь алчности и жадности. |
ioppp > 31-07-2005 15:29:01 |
Quicksilver tears
плюс к этому :
=
в данном контексте |
Quicksilver tears > 31-07-2005 15:52:14 |
И я внесу на рассмотрение свою версию _Птица - это чтобы макрос автоматически не менял на птица |
ragnaar > 31-07-2005 15:53:41 |
Mazzarino > 31-07-2005 16:05:26 |
Оказывается цитата интересней чем кажется. And the beast shall come forth surrounded by a roiling cloud of vengeance. The house of the unbelievers shall be razed and they shall be scorched to the earth. Their tags shall blink until the end of days. from The Book of Mozilla, 12:10 And the beast shall be made legion. Its numbers shall be increased a thousand thousand fold. The din of a million keyboards like unto a great storm shall cover the earth, and the followers of Mammon shall tremble. from The Book of Mozilla, 3:31 And so at last the beast fell and the unbelievers rejoiced. But all was not lost, for from the ash rose a great bird. The bird gazed down upon the unbelievers and cast fire and thunder upon them. For the beast had been reborn with its strength renewed, and the followers of Mammon cowered in horror. from The Book of Mozilla, 7:15 |
Mazzarino > 31-07-2005 16:08:12 |
а вот и компиляяции официальных и не официальных текстов. Extracts from The Book of Mozilla 1:0 Mozilla Rules! The Book of Mozilla 1:7b And so the beast became agile. The unbelievers fell silent and the followers of Mammon were left behind. The beast had been improved and awaited the release of the great FireFox. The Book of Mozilla (Red Letter Edition) 2:9 The great bird circled to the ground, landing amidst the rude burning huts of the unbelievers, and assumed the shape of a fox. The fox spoke clearly and luringly, giving the unbelievers a present in shape of their unholy containers. The unbelievers heeded the cunning beast, carrying the present to their places of worship, only to note the box contained an even more luring present. The Book of Mozilla 3:20 Then the Lizard brought forth a minion that bore the number of four. And the minion served the Sorcerer well. But some said it had grown too fat. The Book of Mozilla 3:31 And the beast shall be made legion. Its numbers shall be increased a thousand thousand fold. The din of a million keyboards like unto a great storm shall cover the earth, and the followers of Mammon shall tremble. The Book of Mozilla (Red Letter Edition) 3:32 But the true lord of the beast shall remain a little lizard they did name the Gecko. The beast shall change skins and he shall be wowen out of the fabric of the Mighty Web itself. And Zool shall follow in the tracks of the beast. And the ones that have remained true to the Lizard shall see the fiery sea of glass glistening with lit windows bearing its mark. The Book of Mozilla 6:37 And the fat beast shall be made whale like. Its numbers shall viscously ooze unto the web. The din of a trillion calories like unto a great hail of putrid blubber shall plague the earth, and the followers of Mammon shall laugh. The Book of Mozilla Blubber (Yellowish White Whale Letter Edition) 7:5.77 And out of the darkness, a savior shall come forth. All those that oppose will be cleansed from the Earth in a terrible rain of fire and thunder... The Book of Mozilla 7:15 And they watched as the beast cast off its chains, and with a terrible roar, burst forth and slew those who had bound it. And for days the rivers ran red with their lifeblood. The Book of Mozilla 7:15 And so at last the beast fell and the unbelievers rejoiced. But all was not lost, for from the ash rose a great bird. The bird gazed down upon the unbelievers and cast fire and thunder upon them. For the beast had been reborn with its strength renewed, and the followers of Mammon cowered in horror. The Book of Mozilla (Red Letter Edition) 7:24 An enormous sigh of relief resounds throughout all of Mozillaland. Sounds of rejoicing are heard from all corners of the Earth. "They have conquered the beast!" the voices cry. And the dimensions remain constant 'till the end of days. The Book of Mozilla 8:4 The followers despaired as the great bird, its mind destroyed by the Pragma, the followers of Mammon, collapsed to the ground, its fire dampened, its very life extinguished. Then the followers gasped as the bird began to change, its form warping, moving and shifting. Until the bird that so many had cherished and worshipped was gone. Instead there was a mighty fox, its red fur burning with the great fire that the followers remembered. The Pragma looked on in horror as the fox rose to its feet and raised its head, its eyes burning with Power, and the followers rejoiced in happiness. For the Fire Bird was gone, but the Fire Fox had replaced it. The Book of Mozilla 8:4-10 8:10 Lo, the bird of fire was magnificent! But a roiling storm was brewing to the south, and dark clouds loomed on the horizon. The bird knew a grim conflict was close at hand and that it could not triumph in its current form. It sat very still, contemplating the situation. Suddenly, in a flash of light and flame, the bird took the form of a great fox the likes of which had never been seen in this land. The dark clouds were scattered to the wind. And all who witnessed this spectacle were awed by its power. The Book of Mozilla 8:11 And Mammon, in his darkness, saw a great bird land. Frightened and cold in his heart he watched as the fire ran like a fox over the land of men. For the fox was a descendant of the great Beast and it absorbed Mammon's power. The Book of Mozilla 8:11-12 8:12 And there was a great commotion among the believers and nonbelievers alike, for they saw a great fox of fire and knew not its true nature. But just then a faithful believer extended his hand, and offered a gift to the fiery fox. And the fox was enabled to show its true nature as an ever-changing being, and it turned into a great oyster of power. And the oyster opened its shell, revealing a dazzling pearl to all who would look upon it. The Book of Mozilla - Extended Edition 8:14 And though the Bird came unto its own, its own did not receive it. Instead they drove the Bird away with a mighty din of wails and gnashing of teeth. At this the followers of Mammon did delight, for it is written: The Book of Mozilla 8:14-18 8:21 Then, tired of exploring, the followers of Mammon didst rest. And lo, from the depths of the bird cameth a mighty fox. And casting even fire the beast didst smote eighty of every hundred unbelievers. Yet even now, its strength was not complete, its time had not yet come. The Book of Mozilla 8:21-24 8:23 The elementals fought and sent back the armies of Mammon to the inner world. The scribe ended the inspired parchments, letting the believers cry over that new view on Earth. Long after the thunder and the fire, came the sun and finally the long awaited rainbow... The Book of Mozilla 8:23 8:27 And then there was a great commotion among the believers and nonbelievers alike, for they saw a great Fox of fire and knew not its true nature. But just then a faithful believer extended his hand, and offered a gift to the great Fox. And the Fox was enabled to show his true nature as an ever-changing being, and he turned into a great Oyster of Power. And the Oyster opened its shell, revealing a dazzling pearl to all who would look upon it. The Book of Mozilla 8:27-30 9:2 And should thou wish to escape the burden of thy frames These links, of a written and clickable nature, shalt say and each shall call a JavaScript function. And each function shall call And the target, great and mighty, alone in its power to direct And it is written in the book of Mozilla that thou shalt include The Book of Mozilla 12:10 And the beast shall come forth surrounded by a roiling cloud of vengeance. The house of the unbelievers shall be razed and they shall be scorched to the earth. Their tags shall blink until the end of days. The Book of Mozilla 27:14 And the Lizard spake, saying, Windows shall I support, and Macintosh, and the divers flavours of Unix; yea, even unto the latest effluvium from the Gates of Hell shall I spread my seed: this it pleaseth me to do. The Book of Mozilla (King Kong Authorised Version) 70:1 But Followers of Ian lamented, seeing the new splendor of the Bird, "Verily, others saw the birth of the Bird weeks ago, but it hath not yet been Released to the Realm of the Brave. Why it must be so? Is Brother Dorland asleep?" The Book of Mozilla 70:1-5 78:2 And from the Sun came forth a magnificent Bird, the offspring of the Lizzard, and it followed its brethen the Fox and the Thunder. The unbelievers Outlooked down upon the Bird and once again shunned the offspring of the Lizard. But the followers of the Lizzard rejoiced on the new offspring and clamored, It's about time. (Apocryphal Fragment awaiting verification and link) And it is written in the book of Mozilla that thou shalt include the height and width attributes for all gifs in thy pages for all the days of thy life. The days as well as the nights. And he reached out his hand and lo! the page worked the first time. The Book of Mozilla The followers of Mammon breathed with relief as the great Bird of Fire disappeared, but did not see until the smoke cleared that in its place stood a Fox prepared to vanquish Mammon with its own fire and claws and teeth. With the Bird of Thunder watching from above, it went forward to the halls of Mammon. The Book of Mozilla |
Quicksilver tears > 31-07-2005 16:08:43 |
Ну что... конкурс на лучший перевод? всего этого. Спасибо ragnaar за ссылку |
Mazzarino > 31-07-2005 16:14:42 |
а вот и история возникновения There is no real book entitled The Book of Mozilla. However, apparent quotations hidden in Netscape and Mozilla give this impression by revealing passages similar to the Book of Revelation of the Bible. When about:mozilla is typed into the location bar, various versions of these browsers display a cryptic message in white text on a maroon background in the browser window. There are three official verses of The Book of Mozilla (official in the sense that they have been included in shipping releases), though various unofficial verses can be found on the World Wide Web. All three official verses have biblical-looking chapter and verse references (like 12:10, 3:31 and 7:15), though these are actually references to important dates in the history of Netscape and Mozilla. The three verses all refer to the activities of a fearsome-sounding "beast". In its early days, Netscape Communications Corporation had a green fire-breathing dragon-like lizard mascot, known as Mozilla (after the code name for Netscape Navigator 1.0). From this, it can be conjectured that the "beast" referred to in The Book of Mozilla is a type of fire-breathing lizard, which can be viewed as a metaphor for (or personification of) Netscape. While part of the appeal of The Book of Mozilla comes from the mysterious nature, a knowledge of the history of Netscape and Mozilla can be used to apply some meaning to the verses. Furthermore, the page www.mozilla.org/book has annotations for each of the three verses hidden as comments in its HTML source code. These comments were written by Valerio Capello in May 2004 and were added to the Mozilla Foundation site by Nicholas Bebout in October that year. While this may seem to signify that these explanations are authoritative, it should be noted that neither Capello nor Bebout are 'core' Mozilla decision-makers and there is no evidence that Capello's interpretations received any high-level approval from the senior management of the Mozilla Foundation. Before Netscape 1.1, about:mozilla produced the text "Mozilla rules!". In some versions of Microsoft Internet Explorer, a blank blue page is produced, which some have conjectured refers to the Blue Screen of Death. The Book of Mozilla, 12:10 The Book of Mozilla first appeared in Netscape 1.1 (released in 1995) and can be found in every subsequent 1.x, 2.x, 3.x and 4.x version. The following prophecy was displayed: And the beast shall come forth surrounded by a roiling cloud of vengeance. The house of the unbelievers shall be razed and they shall be scorched to the earth. Their tags shall blink until the end of days. from The Book of Mozilla, 12:10 The chapter and verse number 12:10 refers to December 10, 1994, the date that Netscape Navigator 1.0 was released. The page www.mozilla.org/book, which includes all three verses from The Book of Mozilla, contains the following explanation in its HTML source code: <!-- 10th December 1994: Netscape Navigator 1.0 was released --> The "beast" is a metaphor for Netscape. The punishments threatened towards the "unbelievers" (most likely non-Netscape users) are traditionally biblical but with the strange threat that their "tags shall blink until the end of days". This probably refers to the fact that invalid tags blinked in Netscape's internal HTML source code viewer (seeing tags blinking in this way would therefore be undesirable), though it could also be a reference to the controversial <blink> HTML element introduced by Netscape. The Book of Mozilla, 3:31 On May 10, 1998, Jamie "JWZ" Zawinski changed The Book of Mozilla verse to reference the fact that Netscape had released its code as open source and started the Mozilla project. This verse was included in all Mozilla builds until October 1998, when a rewrite of much of the Mozilla code meant that the Easter egg was lost. On February 5, 2000, Ben Goodger, then working for Netscape, copied The Book of Mozilla verse across to the new code base. It was included in all subsequent Mozilla builds (until the introduction of the 7:15 verse) and Netscape versions 6 to 7.1. The verse states: And the beast shall be made legion. Its numbers shall be increased a thousand thousand fold. The din of a million keyboards like unto a great storm shall cover the earth, and the followers of Mammon shall tremble. from The Book of Mozilla, 3:31 The chapter and verse number 3:31 refers to March 31, 1998, when Netscape released its source code. The www.mozilla.org/book page has the following comment in its HTML source about this passage: <!-- 31st March 1998: the Netscape Navigator source code was released --> Again, the "beast" is Netscape. The text probably refers to Netscape's hope that, by opening its source, they could attract a "legion" of developers all across the world, who would help improve the software (with the "din of a million keyboards"). Some suggest that "Mammon" refers to Microsoft, whose Internet Explorer browser was Netscape's chief competition. The word "mammon", in various semitic languages, is related to money and riches; it appears in English translations of the Bible, and is sometimes used as the name of a demon of avarice. It may therefore imply not only that Microsoft has vastly greater funds to draw on, but that it has greedily abused that fact to further its own position in the marketplace; it also highlights the difference between the purely commercial development of Internet Explorer, and the new community-driven development of Netscape/Mozilla. "Red Letter Edition" may be a reference to so-called Red Letter Editions of the Bible, which print quotations by Jesus in red ink. It could also be a reference to a fact that March 31, 1998 was a red-letter day for the Mozilla project. The Book of Mozilla, 7:15 The next installment of The Book of Mozilla was written by Neil Deakin. It is included in all versions of Mozilla released since September 2003 (Mozilla 1.5 and above) and all Netscape versions from 7.2 onwards (except some Netscape Browser prototype releases): And so at last the beast fell and the unbelievers rejoiced. But all was not lost, for from the ash rose a great bird. The bird gazed down upon the unbelievers and cast fire and thunder upon them. For the beast had been reborn with its strength renewed, and the followers of Mammon cowered in horror. from The Book of Mozilla, 7:15 The 7:15 chapter and verse notation refers to July 15, 2003, the day when America Online shut down its Netscape browser division and the Mozilla Foundation was launched. In the HTML source of www.mozilla.org/book, this verse is accompanied by the following annotation: <!-- 15th July 2003: AOL closed its Netscape division and the Mozilla foundation was created --> The "beast" falling refers to Netscape being closed down by its now parent company AOL. The "great bird" that rises from the ash is probably the Mozilla Foundation, which was established to continue Mozilla development. The bird rises from the ash like a Phoenix — a reference to the original name of the Mozilla Firefox browser (known as Firebird at the time this verse was written). The bird casts down "fire" and "thunder" on the "unbelievers", which is a direct reference to the Mozilla Firebird (now Firefox) and Mozilla Thunderbird products, which became the main focus of Mozilla development a few months before the events of July 15. The fact that the beast has been "reborn" indicates that the spirit of Netscape will live on through the Foundation (which is made up mostly of ex-Netscape employees) and its strength has been "renewed" as the foundation is less reliant on AOL (who many feel neglected Netscape). Again, the "Mammon" is probably Microsoft, Mozilla's main commercial competitor. |
Quicksilver tears > 31-07-2005 16:28:04 |
И запостить в wiki первой статьёй, чтобы все знали |
ioppp > 31-07-2005 16:47:26 |
Mazzarino |
ragnaar > 31-07-2005 16:58:18 |
Mazzarino |
ioppp > 31-07-2005 17:09:25 |
ragnaar
А ты не умеешь пользоваться Copy - Paste ... |
profiT > 31-07-2005 18:17:36 |
ioppp пишет
Я? К вам?.. Вы что не знаете?.. Я же любовник Оперы! А если серьёзно -- то я уже как-то начал переводить одну программу на мой родной язык (казахский). Только перевод закончил, полез в интернет, посмотреть-скачать новую версию программы и внести изменения, а оказалось -- программа та накрылась медным тазом. И вы ещё хотите меня в переводчики? Просто я к вам зашёл с форумов где переводят Поттера шестого, вот там таланты, да. Дай думаю тоже попонтуюсь. Кстати, как мне кажется, можно исправить "неверующие" на "неверные", как вам кажется? Правда закос уже пойдёт в другую Книгу. И -- Зверь надо писать с большой буквы. Это к тому разговору о сатанизме, помните говорили недавно? "огнь" -- тоже не опечатка. |
Unghost > 31-07-2005 19:16:19 |
Неплохо. Вполне можно включить в перевод. |
Mazzarino > 31-07-2005 20:25:29 |
Все б хорошо, но вот место |
ioppp > 31-07-2005 20:34:28 |
Если это современная библия - то и переводить надо как комиксы - картинками.А иначе - только высоким стилем ( не огонь, а Огнь и т.п. ...). |
Quicksilver tears > 31-07-2005 21:23:55 |
ioppp
Ты сегодня весь день шутишь? Подумал и решил немного подправить: |
profiT > 31-07-2005 21:36:36 |
А не лучше ли будет "И так зверь пал..."? А вот ещё: And the beast shall come forth surrounded by a roiling cloud of vengeance. The house of the unbelievers shall be razed and they shall be scorched to the earth. Their tags shall blink until the end of days. И грядёт Зверь, окруженный серыми тучами отмщения. Дом неверных будет стёрт с лица земли и пламя поглотит их. Тэги их пусть мерцают до скончанья времён. And the beast shall be made legion. Its numbers shall be increased a thousand thousand fold. The din of a million keyboards like unto a great storm shall cover the earth, and the followers of Mammon shall tremble. И имя Зверю -- легион. Число его возрастёт тьмократно. Грохот от клавиатур аки великая буря прострится над землёй, и дрогнут последователи Маммоны. |
Quicksilver tears > 31-07-2005 21:50:05 |
And the beast shall be made legion. Its numbers shall be increased a thousand thousand fold. The din of a million keyboards like unto a great storm shall cover the earth, and the followers of Mammon shall tremble. По-моему, так: |
arab > 31-07-2005 21:54:11 |
вы не ту программу решились переводить... вот она и накрылась... как говориться не на ту лошадь поставили... вот переведите firefox на казахский... уж она то не накроется... и весь Казахстан Вам спасибо скажет |
profiT > 31-07-2005 22:31:59 |
Мне почему-то кажется, что библейский акцент и штиль в переводах надо передавать. А потому настаиваю: profiT пишет
"shall be made legion" вроде же из цитаты "А имя Ему -- легион"? profiT пишет
"Тьма" -- старое название тысячи. Миллион был "тьма тем". В оригинале было "thousand thousand", а в рамках стиля ни "миллионы", ни "тысячи тысяч" не катят. profiT пишет
"like unto". Словарь Мюллера говорит, что "unto" -- поэт.; то же, что и предлог "to". А посему не "подобно", а "аки" или "словно". |
ragnaar > 31-07-2005 22:37:59 |
Однажды он дошутится... И ioppp последует за iop'ом... |
Quicksilver tears > 31-07-2005 22:56:44 |
profiT And the beast shall come forth surrounded by a roiling cloud of vengeance. The house of the |
ragnaar > 31-07-2005 23:36:08 |
Думаю, что тут tags - игра слов. Tag имеет еще массу значений, например обрывок, ошметок... Кажется это будет более осмысленно... Например: |
Quicksilver tears > 01-08-2005 00:06:14 |
ragnaar, спасибо, подправил Меня смутило, что там на странице, ссылку на которую ты давал, слово blink мерцает Отсюда и перевод слова как тэг |
Quicksilver tears > 01-08-2005 00:40:52 |
And out of the darkness, a savior shall come forth. All those that oppose will be cleansed from the Earth in a terrible rain of fire and thunder... И из тьмы придёт спаситель. И все те, кто воспротивится будут стёрты с лица Земли ужасным дождём из огня и грома... |
Quicksilver tears > 01-08-2005 00:56:55 |
And Mammon, in his darkness, saw a great bird land. Frightened and cold in his heart he watched as the fire ran like a fox over the land of men. For the fox was a descendant of the great Beast and it absorbed Mammon's power. И Маммон в его тьме увидел страну великой птицы. Испуганный, с застывшим сердцем он наблюдал, как бежит через землю людей огонь подобный лисе. _Лиса была наследницей великого Зверя, и это отнимало власть Маммона. |
profiT > 01-08-2005 01:25:56 |
Quicksilver tears пишет
ППКС - подписываюсь под каждым словом. ragnaar пишет
Да, это хорошо. Но игра слов, увы, сгинула. Это, видимо, непереводимо. And out of the darkness, a savior shall come forth. All those that oppose will be cleansed from the Earth in a terrible rain of fire and thunder... И из тьмы явился Спаситель. И говорившие против были стёрты с лица Земли ужасным дождём огня и грома... And Mammon, in his darkness, saw a great bird land. Frightened and cold in his heart he watched as the fire ran like a fox over the land of men. For the fox was a descendant of the great Beast and it absorbed Mammon's power. И Маммона, во тьме своей, узрел страну великой птицы. Устрашённый, с хладом в сердце, он смотрел, как огонь бежит словно лисa, по земле людей. А лисa была дщерью великого Зверя, а посему она поглощала силу Маммоны. |
FUBAr > 01-08-2005 11:29:14 |
thunderbird - буревесник |
arab > 01-08-2005 16:12:36 |
хе... хе... начит стоило заводить разговор зато теперь многие изучают Мозилловскую библию |
Quicksilver tears > 01-08-2005 22:30:23 |
Продолжим And so the beast became agile. The unbelievers fell silent and the followers of Mammon were left behind. The beast had been improved and awaited the release of the great FireFox. И так зверь стал проворным. Притихли неверующие и последователи Маммона были оставлены позади. Поднялся Зверь и ожидал освобождения великой Огненной Лисы. |
Quicksilver tears > 01-08-2005 23:35:01 |
The great bird circled to the ground, landing amidst the rude burning huts of the unbelievers, and assumed the shape of a fox. The fox spoke clearly and luringly, giving the unbelievers a present in shape of their unholy containers. The unbelievers heeded the cunning beast, carrying the present to their places of worship, only to note the box contained an even more luring present. Великая _птица, покружив над землёй, приземлилась среди убогих выжженых лачуг неверующих и приняла облик лисы. _Лиса говорила звонко и маняще, преподнесла неверующим дар в виде их безобразных приёмников. Неверующие внимательно следили за прелестным зверем, унесли дар к местам своего поклонения, и только там заметили, что полон он ещё большего соблазна. |
Unghost > 01-08-2005 23:35:06 |
Внесено в перевод полчаса назад. |
profiT > 02-08-2005 01:18:15 |
And so the beast became agile. The unbelievers fell silent and the followers of Mammon were left behind. The beast had been improved and awaited the release of the great FireFox. И так Зверь обрёл прыть. Неверные погрузились в молчание, а последователи Маммоны отстали вдали. Зверь стал лучше и ожидал выхода великой Лиcы. The great bird circled to the ground, landing amidst the rude burning huts of the unbelievers, and assumed the shape of a fox. The fox spoke clearly and luringly, giving the unbelievers a present in shape of their unholy containers. The unbelievers heeded the cunning beast, carrying the present to their places of worship, only to note the box contained an even more luring present. Покружив над землёй, великая птицa села посредь полыхающих лачуг неверных и приняла обличье лисы. Просты и полны искуса были речи Лисы к ним, и оставила она дар, схожий с их нечестивыми обиталищами. Неверные с опаской глядели за лукавым Зверем, и понесли дар в их капище, и узнали только, что короб полон ещё большего соблазна. Нет. Не нравится мне последний абзац. Я цимуса в нём не понял. Не уцепился мозг за цитаты. Какой там подтекст? Понятно, что "хижины-лачуги" -- это браузеры, но что оставила неверным Лисa: ещё один домик или коробку? По смыслу должен быть дом-браузер, но как тогда неверные поволокли её к своему идолу? |
Mazzarino > 02-08-2005 14:05:25 |
Давайте наверное будемм конкретизировать, всеж "Огненной Лисы"
Давайте оставим "грубых/убогих/ полыхающих лачуг,/подчеркивалась, именно убогость браузеров неверных/.
Пардонте, но вот heeded, тут никак не "с опаской глядели", а "прислушались,обратили внимание"/врядли, еслиб они не доверяли Лисе, потащили б подарок на капище/. |
Mazzarino > 02-08-2005 14:24:50 |
Братцы,Братцы! А ВРЕМЯ!!!!!!!!!!!!! |
Quicksilver tears > 02-08-2005 23:18:34 |
Mazzarino |
Quicksilver tears > 02-08-2005 23:48:35 |
But the true lord of the beast shall remain a little lizard they did name the Gecko. The beast shall change skins and he shall be wowen out of the fabric of the Mighty Web itself. And Zool shall follow in the tracks of the beast. And the ones that have remained true to the Lizard shall see the fiery sea of glass glistening with lit windows bearing its mark. Но истинным владыкой зверя будет оставаться маленький ящер, носящий имя Геккон. Зверь сменит кожу и сплетётся с тканью Могущественной паутины. И Зул последует путями зверя. И все те, кто сохранит верность Ящеру увидят раскалённое море стекла, сверкающего горящими окнами, носящими его знак. Спасибо за помощь |
Anton > 03-08-2005 09:03:25 |
Quicksilver tears пишет
... и вплетется (сольется с: woven - p.p. от weave) в ткань Mighty Web (Великой Паутины ?)
Зул будет следовать (последует) за ним (зверем). (по его стопам ?)
огненное море стекла, светящегося окнами, несущими его знак. или (не совсем по структуре предложения) сверкающие стекла окон, несущих его знак (или совсем glass убрать - [раскаленное/огненное] море [сверкающих] окон, несущих его знак) |
Mazzarino > 03-08-2005 12:46:14 |
Но истинным владыкой зверя будет оставаться маленький ящер, носящий имя Геккон. Зверь сменит кожу и сольется с тканью Могущественной паутины.И Зул последует путями зверя. И все те, кто сохранит верность Ящеру увидят раскалённое море стекла, сверкающего горящими окнами, носящими его знак. |
Quicksilver tears > 07-08-2005 03:23:51 |
And from the Sun came forth a magnificent Bird, the offspring of the Lizzard, and it followed its brethen the Fox and the Thunder. The unbelievers Outlooked down upon the Bird and once again shunned the offspring of the Lizard. But the followers of the Lizzard rejoiced on the new offspring and clamored, It's about time. И из Солнца появилась величественная _Птица, потомок Ящера, и последовала она за братьями Лисой и Громом. Неверующие посмотрели свысока на _Птицу и вновь оттолкнули отпрыска Ящера. Но последователи Ящера возрадовались новому потомку и закричали: "Самое время" Обратите внимание, что Outlooked написано с большой буквы. |
Anton > 07-08-2005 03:47:54 |
brethren ? - собратья; братия
shun: 1) беречься, избегать, остерегаться; 2) скрывать; 3) пихать, толкать так что может быть: "...и опять испугались..." или даже "... и вновь оттолкнули ..." ? |
Quicksilver tears > 07-08-2005 03:57:37 |
Я тоже думаю что это опечатка и что там должно было быть brethren. Подправил перевод, исходя из такого предположения. Посмотрим, может кто что ещё предложит Но в оригинале именно brethen. |
Anton > 07-08-2005 04:01:13 |
Quicksilver tears пишет
Долго ли ошибиться ? Сравни:
|
Quicksilver tears > 07-08-2005 04:04:02 |
Anton |
Anton > 07-08-2005 04:08:00 |
А оригинал абсолютно безгрешен ?
Наверное, лучше без вниз. Наверное, лучше что-то вроде "воззрели". "И вновь воззрели и вновь..." |
Quicksilver tears > 07-08-2005 04:12:02 |
Anton |
Anton > 07-08-2005 04:16:16 |
Точно. Полистал сейчас словарик, "воззрели" - слишком круто для outlooked down, т. к. down. |
Quicksilver tears > 07-08-2005 04:28:02 |
And they watched as the beast cast off its chains, and with a terrible roar, burst forth and slew those who had bound it. And for days the rivers ran red with their lifeblood И они наблюдали как зверь сбросил оковы, и с ужасным рёвом вырвался и убил тех кто связал его. На протяжении нескольких дней реки были красны от их крови. |
Quicksilver tears > 07-08-2005 04:48:49 |
An enormous sigh of relief resounds throughout all of Mozillaland. Sounds of rejoicing are heard from all corners of the Earth. "They have conquered the beast!" the voices cry. And the dimensions remain constant 'till the end of day Огромный вздох облегчения отразился по всей земле Мозиллы. Звуки ликования слышны во всех уголках Земли. "Они покорили зверя" - кричат голоса. И важность этой победы не уменьшится до скончания дней. |
Anton > 07-08-2005 05:30:41 |
Quicksilver tears пишет
И измерения остались неизменными до конца дней. |
Quicksilver tears > 07-08-2005 20:20:13 |
Lo, the bird of fire was magnificent! But a roiling storm was brewing to the south, and dark clouds loomed on the horizon. The bird knew a grim conflict was close at hand and that it could not triumph in its current form. It sat very still, contemplating the situation. Suddenly, in a flash of light and flame, the bird took the form of a great fox the likes of which had never been seen in this land. The dark clouds were scattered to the wind. And all who witnessed this spectacle were awed by its power. Воистину огненная _птица была великолепна. Но сердитый шторм назревал на юге, и тёмные облака появились на горизонте. _Птица знала о близкой беспощадной войне, и что она может не закончиться победой в данный момент. Она сидела очень тихо, размышляя о положении дел. Внезапно, во вспышке света и пламени, _птица приняла облик великой лисы, который ещё никто не видел в этой стране. Тёмные облака были рассеяны ветром. И все те, кто был очевидцем этого зрелища, затрепетали от её силы. |
Quicksilver tears > 08-08-2005 00:22:53 |
And then there was a great commotion among the believers and nonbelievers alike, for they saw a great Fox of fire and knew not its true nature. But just then a faithful believer extended his hand, and offered a gift to the great Fox. And the Fox was enabled to show his true nature as an ever-changing being, and he turned into a great Oyster of Power. And the Oyster opened its shell, revealing a dazzling pearl to all who would look upon it. И затем было великое потрясение как среди верующих, так и среди неверующих, поскольку они видели великую огненную _Лису, но не знали её истинную природу. Но именно тогда преданный верующий протянул свою руку и преподнёс великой _Лисе дар. И _Лиса получила возможность показать свою истинную природу как непрывно меняющуюся суть, и она прератилась в великую Устрицу Власти. Устрица раскрыла свою раковину, показывая ослепительную жемчужину всем, кто рассмотрит её. |
Mazzarino > 08-08-2005 11:16:29 |
Точнее
в данном случае dimensions не носит буквального характера.см вот енто
просто огненная _птица
лучше но не знали
И _Лиса получила возможность показать... |
Quicksilver tears > 08-08-2005 20:26:28 |
Mazzarino
так: |
Mazzarino > 08-08-2005 20:37:48 |
Действительно так хорошо |
Quicksilver tears > 09-08-2005 23:17:23 |
And the fat beast shall be made whale like. Its numbers shall viscously ooze unto the web. The din of a trillion calories like unto a great hail of putrid blubber shall plague the earth, and the followers of Mammon shall laugh И жирный зверь будет подобным киту. Его туша вязко просочится в паутину. Назойливый шум триллиона калорий, подобно страшному граду из гнилой ворвани, заполонит землю, и последователи Маммона засмеются. |
Quicksilver tears > 09-08-2005 23:37:47 |
Then, tired of exploring, the followers of Mammon didst rest. And lo, from the depths of the bird cameth a mighty fox. And casting even fire the beast didst smote eighty of every hundred unbelievers. Yet even now, its strength was not complete, its time had not yet come. Тогда, устав от исследования, последователи Маммона устроили привал. И вот, из глубин птицы появилась могучая _лиса. И обрушивая огонь, зверь поражал по восемьдесят неверующих из каждой сотни. Тем не менее даже сейчас его сила не была полной, его время ещё не пришло. Вроде бы так.. поправьте, если есть ошибки. |
Mazzarino > 10-08-2005 01:20:53 |
юмор ...но несколько коряво для понимания не америкоса. |
ioppp > 10-08-2005 18:13:09 |
Mazzarino |
Mazzarino > 10-08-2005 18:28:59 |
ioppp |
ioppp > 10-08-2005 18:42:55 |
Привет Mazzarino ! |
ragnaar > 10-08-2005 18:56:18 |
Перевод - дело хорошее! А потом я заманю сюда RED'а (поэтического таланта человеку не занимать!) и надеюсь он сможет причесать перевод... |
ioppp > 10-08-2005 19:03:52 |
С отпуском ragnaar !
Так это все знают - никто и не спорит насчет этого. |
ragnaar > 10-08-2005 19:38:51 |
Отпуск кончается Завтра на работу |
ioppp > 10-08-2005 19:54:10 |
ragnaar |
Quicksilver tears > 10-08-2005 20:08:36 |
Mazzarino ioppp
Талантище ioppp, я и Mazzarino очень рады, что такой человек как ты просвещаешь нас и наставляешь на путь истинный. |
ioppp > 10-08-2005 20:41:04 |
Quicksilver tears
1. А Mazzarino тебя уполномочивал говорить от своего имени ? Он что - немой , сам сказать не может ?
5. Ух-ты, я сейчас как возгоржусь ... |
Quicksilver tears > 10-08-2005 23:21:32 |
неа, не знаю... |
Mazzarino > 10-08-2005 23:35:06 |
Quicksilver tears
Вполне хорошо. |
Quicksilver tears > 10-08-2005 23:41:29 |
The elementals fought and sent back the armies of Mammon to the inner world. The scribe ended the inspired parchments, letting the believers cry over that new view on Earth. Long after the thunder and the fire, came the sun and finally the long awaited rainbow... Элементали сражались и отбросили армии Маммона во внутренний мир. Писец закончил священный манускрипт, позволяя верующим оплакать новый облик Земли. Намного позже грома и огня взошло солнце, и наконец появилась долгожданная радуга. |
Quicksilver tears > 11-08-2005 00:03:38 |
Mazzarino |
Mazzarino > 11-08-2005 15:21:12 |
вариантов куча но может не стоит привязыватся к буквальному переводу, применять русские аналоги , картина, сцена, ситуация, даже положение.
наконец очень необходимо. но необходимо дополнить словом появилась |
Quicksilver tears > 11-08-2005 19:31:11 |
Ты предлагаешь перевести
Позволяя верующим поплакать над ситуацией сложившейся на Земле. |
ragnaar > 11-08-2005 21:17:31 |
Ну прям как из политинформации - "А сейчас о ситуации сложившейся на Ближнем востоке..." Ну не катит тут "сложившаяся ситуация" особенно рядом со словом "оплакать"... Тут нужно что-то как во Властелине колец, помните, - "Мир изменился..." |
Mazzarino > 11-08-2005 21:34:54 |
Можно и так, ты наерн уже понял, я против жесткой привязки к порядку англиского текста, а за максимальную передачу смысла . |
Infant > 11-08-2005 22:10:26 |
Mazzarino |
Quicksilver tears > 11-08-2005 22:13:23 |
ragnaar |
ragnaar > 11-08-2005 22:18:14 |
Infant |
Quicksilver tears > 11-08-2005 22:20:03 |
Мне вариант ragnaar'а больше всего нравится |
Mazzarino > 11-08-2005 23:26:27 |
ragnaar |
ragnaar > 11-08-2005 23:39:56 |
Хотел предложить и этот вариант, но мне он показался каким-то... хотя может я и не прав Сейчас смотрю - хорошо звучит! Пожалуй лучше всего! --------добавлено------- |
Mazzarino > 12-08-2005 00:08:34 |
ragnaar |
Quicksilver tears > 12-08-2005 00:30:26 |
меня вот тоже что-то смущает слово "лик" |
Al_H > 12-08-2005 10:59:44 |
Тогда уж не "позволяя", а "дабы могли они оплакать". |
Mazzarino > 12-08-2005 14:57:22 |
Quicksilver tears Тож не плохо |
ragnaar > 12-08-2005 20:20:57 |
Да! Супер! |
Quicksilver tears > 12-08-2005 21:11:12 |
Al_H Так какой вариант считаем более хорошим: |
Al_H > 12-08-2005 21:26:44 |
новый облик или даже новый лик. Лицо - кажется, немного похуже звучит. |
ragnaar > 12-08-2005 22:19:19 |
3. Дабы могли они оплакать новый лик Земли. |
Quicksilver tears > 12-08-2005 22:44:45 |
решим голосованием? |
Infant > 12-08-2005 22:53:07 |
Quicksilver tears пишет
Не подходит ни один из вариантов. И всё из-за слова "они". Посмотрим контекст:
Ну и кто такие эти ОНИ? Элементали, армии Маммоны или может СВЯЩЕННЫЕ ПЕРГАМЕНТЫ, которые закончил писец? |
Quicksilver tears > 12-08-2005 22:57:29 |
они = верующие
Т.е. Дабы могли верующие оплакать... |
Infant > 12-08-2005 23:06:22 |
Quicksilver tears
Уже не то, что Дабы могли они оплакать... Слишком длинное слово "верующие". |
Quicksilver tears > 12-08-2005 23:09:38 |
Infant |
Infant > 12-08-2005 23:25:30 |
Не знаю как описать. По ощущениям это слово сбивает ритм фразы. |
ioppp > 12-08-2005 23:33:54 |
Quicksilver tears |
Mazzarino > 13-08-2005 00:50:32 |
Infant |
ioppp > 13-08-2005 01:23:30 |
Mazzarino |
profiT > 13-08-2005 02:21:45 |
Ага, и фильм снять, "Страсти по Мозилле". Её там два часа будут жестоко убивать, а она в конце оживёт. Уламывайте Мела Гибсона. |
ragnaar > 13-08-2005 09:47:43 |
Появились уже и комментарии... Может пора заявку в минюст на регистрацию нового религиозного движения? |
Al_H > 13-08-2005 10:08:49 |
ioppp Элементали - в мифологии, фэнтэзи и некоторых компьютерных играх. Цитирую:
Так что если мы не хотим переводить их как "простейшие", возможно, лучше бы остановиться на "стихиях" или (в крайнем случае) "силах природы". А дальше - "После грома и огня взошло солнце" |
Al_H > 13-08-2005 10:12:04 |
profiT |
ioppp > 13-08-2005 10:50:52 |
Al_H |
Al_H > 13-08-2005 11:23:45 |
"В контексте данного текста" - что-то в этом есть |
Mazzarino > 13-08-2005 15:02:05 |
ioppp
Вот и займись переводом |
Quicksilver tears > 13-08-2005 23:25:53 |
And though the Bird came unto its own, its own did not receive it. Instead they drove the Bird away with a mighty din of wails and gnashing of teeth. At this the followers of Mammon did delight, for it is written: И хотя _Птица прибыла в свои владения, там её не приняли. Напротив, они прогнали _Птицу прочь, громко причитая и скрежеща зубами. Восхитились последователи Маммона, и было записано: |
Quicksilver tears > 14-08-2005 01:07:30 |
Mazzarino |
Mazzarino > 14-08-2005 01:13:17 |
там нужно чтобы |
Quicksilver tears > 14-08-2005 01:20:29 |
разве for можно перевести как чтобы? можно как ибо, иногда "по причине", "потому что" |
Mazzarino > 14-08-2005 01:21:05 |
_Лиса составила план
|
Quicksilver tears > 14-08-2005 01:25:23 |
Mazzarino |
Quicksilver tears > 14-08-2005 01:34:05 |
Taking the very form of cleverness |
Mazzarino > 14-08-2005 01:37:55 |
оставь лучше "громким шумом"/ "мощным "/, "могучий шум" не по русски/режет/ |
Quicksilver tears > 14-08-2005 01:42:30 |
м.б. оглушительным рёвом? вместо могучий шум воплей |
Mazzarino > 14-08-2005 01:44:39 |
тут просто надо исходить из clever-сообразительный хитрый |
Mazzarino > 14-08-2005 01:52:30 |
Може вводное слово поставить так? |
Quicksilver tears > 14-08-2005 01:56:42 |
Если удариться в религиозность, то wails можно перевести как причитания, стенания |
Mazzarino > 14-08-2005 02:03:23 |
ты знаешь а ведь это меняет картину и все становится яснее, они просто погнали _птицу на войну, при этом воя и скрежеща зубами от горя, а не от злобы и велели без победы не возвращатся.... |
Quicksilver tears > 14-08-2005 02:12:47 |
Подредактировал. Как теперь? |
Mazzarino > 14-08-2005 02:25:10 |
Помоему норма, врядли можно еще что-то выжать из этого отрывка... |
Quicksilver tears > 14-08-2005 02:27:37 |
The followers despaired as the great bird, its mind destroyed by the Pragma, the followers of Mammon, collapsed to the ground, its fire dampened, its very life extinguished. Then the followers gasped as the bird began to change, its form warping, moving and shifting. Until the bird that so many had cherished and worshipped was gone. Instead there was a mighty fox, its red fur burning with the great fire that the followers remembered. The Pragma looked on in horror as the fox rose to its feet and raised its head, its eyes burning with Power, and the followers rejoiced in happiness. For the Fire Bird was gone, but the Fire Fox had replaced it. Последователи впали в отчаяние, когда великая _птица рухнула на землю, ибо разум её был разрушен Прагмой, её огонь потух, её жизнь угасла. Но затем последователи открыли от изумления рты, поскольку _птица начала меняться, её форма искажалась, двигалась и изменялась. Это продолжалось пока _птица, которую все лелеяли и боготворили (м.б. поклонялись/обожали), не исчезла. Вместо неё появилась могучая _лиса, её красный мех обжигал великим огнём, дабы последователи вспомнили. Прагма в ужасе наблюдал, как _лиса вставала на ноги, поднималась её голова, в глазах её вспыхнула Сила, и верующие возрадовались счастью. Огненная _Птица исчезла, но Огненная _Лиса заняла её место. |
profiT > 14-08-2005 03:43:25 |
Taking the very form of cleverness Становясь воплощением самой хитрости. У слова "элементаль" есть синоним "дух". Сравните: "Элементаль воздуха" -- "Дух ветра". PS. Ёлки-палки, меня ж убьют когда узнают, что я был у истоков перевода библии Файрфокса. |
Quicksilver tears > 14-08-2005 03:49:30 |
Хитрости? На мой взгляд такой перевод слова cleverness не очень хорош, т.к. косвенно подразумевает некий... эээ.. обман М.б. всё-таки одарённости, умения, таланта, мастерства? |
Mazzarino > 14-08-2005 11:06:03 |
Тады луч сообразительность или мастерство |
Infant > 14-08-2005 11:18:35 |
Quicksilver tears
Скрежетая -- нет такого слова, скрежеща. Ещё одно сомнение насчёт зубов у птиц? |
ragnaar > 14-08-2005 11:44:09 |
У мифических птиц и не только зубы могут быть... |
Mazzarino > 14-08-2005 12:17:33 |
Упустил "Прагмой, последователей Мамонны"
не совсем точно
"ушла"-не совсем удачно....
|
Al_H > 14-08-2005 12:41:58 |
Quicksilver tears |
ViRUS > 14-08-2005 13:30:41 |
Может лучше мудрости? |
Infant > 14-08-2005 13:55:17 |
Quicksilver tears |
ViRUS > 14-08-2005 14:14:18 |
Ловкость не сойдет... Основное значение clever - умный. |
ioppp > 14-08-2005 15:28:12 |
profiT
Mazzarino пишет
А отступников не любят в любой религии гораздо больше, чем просто неверующих. |
Mazzarino > 14-08-2005 15:35:36 |
ViRUS |
Quicksilver tears > 14-08-2005 16:14:43 |
Mazzarino
И как тогда построить предложение, если вставить "последователи Маммона"? |
profiT > 14-08-2005 16:39:25 |
ioppp пишет
Не отступаюсь (оступаюсь) я. Просто сюда флеймить захаживаю. Да я перевод начал из прикола тоже. Просто рассмешило как сильно пахнет серой из этой библии. Соответственно, в ключе сатанизма и переводил. Поэтому и "хитрость", а не "мудрость"; поэтому и "лукавство", не "красота". Зверь, опять же с большой буквы. |
Mazzarino > 14-08-2005 16:48:09 |
Quicksilver tears |
Mazzarino > 14-08-2005 16:52:48 |
profiT |
Quicksilver tears > 14-08-2005 16:52:49 |
Mazzarino |
Mazzarino > 14-08-2005 17:00:00 |
неее folowers-во множественном числе...подразумевается, что Прагма не последователь Мамонны,а что Прагма создана ими или они им владеют... |
Quicksilver tears > 14-08-2005 17:20:12 |
Кстати, кто такой этот Pragma. У кого-нибудь есть какие-нибудь предположения? |
Mazzarino > 14-08-2005 17:28:14 |
Pragma-по гречески дело-действие и ветер оттуда дует, но что имеется в котексте, не понятно.. |
Quicksilver tears > 14-08-2005 17:30:54 |
Дело в том, что в некоторых местах упоминаются и другие имена: Ian, Brother Dorland, Gentoos (gentoo - переводится как индус). Также не знаю кто они такие Они встречаются в том отрывке, который я сейчас перевожу. |
Mazzarino > 14-08-2005 17:44:21 |
IANA сокр. от Internet Assigned Numbers Authority Агентство по выделению имен и уникальных параметров протоколов Internet |
Mazzarino > 14-08-2005 17:56:04 |
DFS Dorland рекламное агенство в США |
Quicksilver tears > 14-08-2005 17:58:03 |
(1) But Followers of Ian lamented, seeing the new splendor of the Bird, "Verily, others saw the birth of the Bird weeks ago, but it hath not yet been Released to the Realm of the Brave. Why it must be so? Is Brother Dorland asleep?" Набросал я тут перевод, сейчас будем редактировать (1) Но Последователи Иана загоревали, увидев новое великолепие Птицы, "Воистину, другие видели несколько недель назад рождение Птицы, но она ещё не освободилась.. царство Храброго (м.б. но она ещё не раскрылась/нечто подобное в Земле Храброго). Почему это должно быть так? Спит ли Брат Дорланд?" |
Mazzarino > 14-08-2005 18:01:07 |
http://www.gentoo.org/ -ветер отсюда дует... |
Quicksilver tears > 14-08-2005 18:03:41 |
да, я также думаю. |
ioppp > 14-08-2005 18:15:54 |
profiT
Вот - вот ! |
Mazzarino > 14-08-2005 18:55:28 |
ioppp |
profiT > 14-08-2005 22:05:44 |
На костре: А всё-таки Она вертится... |
Mazzarino > 14-08-2005 22:29:23 |
Так во первых Brave имя собственное
Единственное число, так что прогнившая лодка и засореная косилка
тогда уже атаки на наклонный пункт/хотя Slanted Point имеет устойчивое значение как тенденциозная точка зрения/ |
ViRUS > 15-08-2005 04:23:06 |
Слишком много спецефической английской игры слов... Ее как-то адаптировать надо... |
Mazzarino > 15-08-2005 20:07:53 |
Ну тут не столь игра слов, сколь зашифровка конкретных лиц и организаций....Придется оставлять как есть...может и царство Брэйва оставить царством смелого... |
Quicksilver tears > 15-08-2005 20:24:48 |
Думаю, что надо переводить как есть, а потом, если весь этот перевод будет собран и помещён в одно месте, то можно ставить заметки, мол это подразумевет это, а это - это |
Mazzarino > 15-08-2005 21:19:39 |
Воистину
Царство Храброго
лучше "восстала из пепла"
мож лучше склонность
лучш "не беда"
лучше "думать, полагать" |
Quicksilver tears > 15-08-2005 22:58:16 |
Я подредактировал с учётом своих мыслей и замечаний Mazzarino
Т.к. Mazzarino писал, что Dorland - рекламное агенство, а Brave - журнал, то я думаю что имеется в виду родство Dorland и Brave на рекламной основе |
Mazzarino > 16-08-2005 11:46:57 |
может |
Quicksilver tears > 16-08-2005 22:42:08 |
Небольшое пояснение о происходящем Mazzarino |
Mazzarino > 16-08-2005 22:55:43 |
Дау ж, врядли что-то лучшее изобразим. Давай пока следующий кусок потерзаем..А там, м.б гден-ть в западных источниках наковыряю источник описанного.. |
Quicksilver tears > 16-08-2005 23:08:14 |
(20) Then the Lizard brought forth a minion that bore the number of four. And the minion served the Sorcerer well. But some said it had grown too fat. (20) Тогда Ящер породил любимца, и носил он число четыре. И любимец служил Колдуну хорошо. Но кое-кто говорил, что он вырос слишком жирным. |
Al_H > 17-08-2005 01:34:07 |
minions==любимцы? |
Al_H > 17-08-2005 01:37:08 |
Я, конечно, понимаю, тут у всех обонятельные галлюцинации, наверное, везде сера мерещится. Я вашу библию не читал, а читал только христианскую, да и то не целиком. И все же, господа стилизаторы, нельзя ли без словосочитания "число зверя"? |
profiT > 17-08-2005 02:01:07 |
Товарищи, "минион" же не переводится? В крайнем случае можно заменить его на "слугу", "раба", не знаю даже. Даже фильм был такой... По-моему, так: (20) Then the Lizard brought forth a minion that bore the number of four. And the minion served the Sorcerer well. But some said it had grown too fat. И тогда Ящер породил миниона и носил он на себе число четыре. И минион служил Колдуну хорошо. Но говорили, что вырос он сверх меры. "Explorers" может "Проводники"? |
Infant > 17-08-2005 19:54:22 |
profiT
Что значит не переводится? |
Quicksilver tears > 17-08-2005 19:56:59 |
Al_H
Ну да впрочем, как всегда предложения принимаются.
Это дословный перевод, что я и указал чуть выше... потом отредактирую. Есть мысли, как перевести хорошо? |
Al_H > 17-08-2005 22:01:36 |
Поменьше бы таких дословных Так, получается, что minion можно разве что как создание перевести? |
Mazzarino > 17-08-2005 22:53:44 |
Насчет миньона/правильное написание такого, от французкого mignnone-миленький, славный/, не совсем понятно. Обычно в русском языке,слову придают отрицательный характер,синоним фаворит с более отрицательным истолкованием,так скажешь про любимцев Генриха III Валуа /вроде"Митридатов задний дружок"-прозвище данное легионерами Цезарю по Светонию/
Может но кое-кто говорил..
А может переведем как Голубой???
В данном случае необходимо путеводитель/проводник/,именно этот смысл использавался в названии ИЭ
провел Ящера, заставив/вынудив/ его выдвинуть собственное предложение.
Так друзья Ящерицы смогли выводить(/make...out/ делать) из книги своих собственных любимцев.
И следуя/в соответствии с / Открытой книге, Ящер дал жизнь новому Ящеру.
скорее нехватаетразрыва предложений.
наслаждались
акриды и саранча -один черт, акриды принято в церковной литературе. |
Quicksilver tears > 18-08-2005 00:44:31 |
Mazzarino |
LattyF > 18-08-2005 00:52:28 |
Mazzarino, при всем моем уважении к вам, когда вы начнете ставить пробелы после запятых, а также набирать скобки а не слеши? Извиняюсь за оффтоп. Как у истинного приверженца TeX'а, наболело |
Al_H > 18-08-2005 01:50:29 |
LattyF Mazzarino Blue - и синий, и голубой. Синий называют dark blue не всегда, как не всегда у нас определенный оттенок желтого назовут песочным, а другой - лимонным, вместо просто желтого. Как бы так Book of Secrets перевести? Книга Тайн? Таинственная? |
LattyF > 18-08-2005 20:15:14 |
Al_H пишет
Ая ВеДь мОгуИ ссылкУ на ГилЕНСона дать Просто,еслиMazzarinoнравиться,что еГо пОсты СложноПрочитать,ТоМожноЕщеШифроватьИхBase64. |
ioppp > 18-08-2005 20:35:12 |
profiT |
ioppp > 19-08-2005 01:21:11 |
Mazzarino |
Mazzarino > 19-08-2005 13:16:50 |
ioppp |
ViRUS > 20-08-2005 08:42:08 |
Mazzarino |
ioppp > 20-08-2005 13:07:53 |
Mazzarino
Как говорится, есть две точки зрения - моя и неправильная, так вот твоя - неправильная ! |
Quicksilver tears > 20-08-2005 20:53:26 |
Mazzarino
м.б. так? |
victorgfu > 21-08-2005 02:43:35 |
Сатанизмом воняет, и все остальное в этой ветке тоже. P.S. Зверь с большой буквы - Сатана и дьявол. |
ioppp > 21-08-2005 05:48:38 |
victorgfu |
Al_H > 21-08-2005 10:24:28 |
Да уж. Вот религиозные браузерные войны я видел. Какой почтовый клиент лучше - бывали сражения. Крестовый поход на Линукс с Виндов - наблюдали, да. Даже какой Експлорер лучше - 5.5 или 6.0 спорили. Религиозные споры о преимуществах CSS-верстки и табличной верстки - слышали. Но вот насколько от Книги Мозиллы пахнет Библией, и пахнет ли чем-нибудь еще - это уж как-то слишком. Фехтование на длинных носах. Ну давайте Гарри Поттера поанализируйте, или Дианетику(r). Авось, больше возмутительного противохристианского найдете. |
victorgfu > 21-08-2005 12:23:52 |
Это к мракобесам ты себя относишь? Я - христианин, и Божьей благодатью не торгую. В подписи же волен писать все, что мне заблагорассудится, исключая рекламу не личных ресурсов, как мне объяснил админ. Так что, вуаля.
В мозиловском about:mozilla возмущает то, что здесь подспудно преподносится некая религиозная идея, от которой меня никак не воротит, как некоторых христиан. Так что, то что я сказал относительно Зверя - библейское мнение, а я же просто игнорирую эту мелочь, от которой мне ни жарко, ни холодно. Многие христиане, узнав послание в about:mozilla, навсегда отворачиваются от использования какого бы то ни было движка на основе Mozilla, но не в этом суть. P.S. Никого не хотелось обидеть. |
Почесал > 21-08-2005 13:04:50 |
Каким боком The Book of Mozilla соотносится с христианством? Если какие-то элементы похожи с посланием Иоанна Богослова про Зверя и Число Человеческое, это не значит, что TBOM и Христианство могут соприкасаться. Просто "религиозный" стиль написания. А скорее -- древнеанглийский (именно стиль, а не язык). |
ragnaar > 21-08-2005 13:12:21 |
Завидуют популярности... Ну и как всегда пытаются задушить в зародыше любого конкурента.
Копирайт на библию уже давно истек, не выложить ли ее в Wiki, чтоб каждый мог ее поправить? А вот интересно, есть ли освященный христианский список софта? Могу представить, что там о браузерах: |
Skat > 21-08-2005 13:29:08 |
Странно, что они вообще компьютером пользуются. |
ragnaar > 21-08-2005 14:06:19 |
А не пора ли переезжать в вики с переводом? А то найти уже что-то и понять в какой стадии перевод - невозможно. Страница в вики создана. |
Quicksilver tears > 21-08-2005 14:14:02 |
Самый короткий отрывок Mozilla Rules! Мозилла правит! |
Quicksilver tears > 21-08-2005 14:18:48 |
ragnaar |
ioppp > 21-08-2005 14:35:50 |
А не пора ли пригласить кого-нибудь с кадилом на форум -
делающий бабки на религии, отстегни на святое дело ...
Вот !!! |
Mazzarino > 21-08-2005 14:41:51 |
забрал не пойдет
to make him do ioppp |
Quicksilver tears > 21-08-2005 14:43:41 |
Holy Wars! |
Mazzarino > 21-08-2005 14:47:04 |
Священные войны |
Quicksilver tears > 21-08-2005 15:05:17 |
Mazzarino |
stEp > 21-08-2005 15:35:40 |
victorgfu
это как понимать? даже если это будет противоречить правилам форума?
а вот это, на сколько я понял, уже коммерческий ресурс, и что такое тоже уже можно писать в подписи (а считай и в постах), даже если это личный ресурс участника форума? |
ragnaar > 21-08-2005 15:54:57 |
Ну не знаю, кто такое разрешил. Но до выяснения - обрезаю все лишнее. |
ioppp > 21-08-2005 15:59:42 |
Дуче ! Mazzarino пишет
Рапортую : |
Quicksilver tears > 21-08-2005 16:14:06 |
Предлагаю к переводу следующий отрывок And should thou wish to escape the burden of thy frames These links, of a written and clickable nature, shalt say and each shall call a JavaScript function. And each function shall call And the target, great and mighty, alone in its power to direct And it is written in the book of Mozilla that thou shalt include И возжелаешь ты избежать тяжести твоих фреймов Эти ссылки, письменной и ощущаемой природы, скажут и каждая вызовет JavaScript функцию. И каждая функция вызовет И цель, великая и могучая, единственная имеет власть над путями И записано в книге Мозиллы, что ты должен писать |
Skat > 21-08-2005 16:47:04 |
Неее, разве это можно переводить? "Мозилла - рулёз" - гораздо лучше |
Unghost > 21-08-2005 18:55:06 |
stEp
Нет. Под личным сайтом понимается сайт не связанный с рекламой и коммерцией. |
LattyF > 22-08-2005 15:31:51 |
Skat пишет
[humor] |
Mazzarino > 22-08-2005 16:02:48 |
Господи! Вот муть то. Эти связи, письменной и графической/вообщет -выбираемой при помощи графического интерфейса/ природы, /shalt слова нет это shall/ скажут [Просмотр только индекса] and [Просмотр страницы без индекса] или другие слова мудрости великой и контекстнй конечно. и каждый вызовет функцию JavaScript. И каждая функция вызовет позицию. И эта позиция должна быть восстановлена из фреймов. И цель, великая и могущественная, единственная в своей мощи, чтобы руководить ходом человека и сетевого просмотровщика/можно перевести и как поедающее листья животное)))/ , эту цель вы должны называть _TOP И то записано в книге Mozilla, что вы включите в высоту и ширину приписываемых для всех гифов на ваших страницах. |
ragnaar > 22-08-2005 16:45:49 |
Муть какая-то... В стиль не вписывается вообще... Может этот кусок вообще - нафиг? |
Mazzarino > 22-08-2005 18:25:16 |
по-моему тож можно выкинуть. Ни к селу, ни к городу как то.. |
Infant > 22-08-2005 19:16:54 |
Это, наверное, стихи такие. Только тому кто постиг The Book of Mozilla дано понять... |
Al_H > 22-08-2005 22:12:20 |
А вы представьте, из Библии бы Песнь Песней выкинули, потому что ни к селу ни к городу и вообще в стиль не вписывается. |
Quicksilver tears > 22-08-2005 23:42:29 |
Действительно, этот отрывок не вписывается, но выбрасывать его нельзя. Так что надо обсуждать как лучше перевести всё это! |
victorgfu > 23-08-2005 00:04:47 |
Теперь все понятно на счет подписи. P.S. Всем баламутам и атеистам пламенные благословения и искренние пожелания добра. Я высказал свою точку зрения и не ожидал такого пламенного офтопикового закидывания меня проклятиями и ругательствами. За что? За то, что боитесь слово Бог сказать с большой буквы и ничего общего не желаете иметь с реальностью вашей греховности и нравственной испорченности. Сама же околобочность вокруг Мозиллы не делает вас какими-то авторитетами будь то в духовной, будь-то в программерской сфере. Вот и вылезло все "дерьмо" из ваших тухлых погребов. Я к вам с миром, а вы меня кадылом. С Богом ребята, отворотила меня ваша недружелюбность и наблатыканность. Вуаля. |
profiT > 23-08-2005 00:21:01 |
На правах шутки: И да возжелаешь ты избыть тягость Фреймов твоих, Ссылки те, природы письменной и ощущаемой, должны гласить: и каждая должна взывать к Функционам Яванских скрипториумов. И всякий Функцион должен вызывать Локацию. А Локация сия возродима бысть должна от Фреймов. И Таргит, могучий и великий, один лишь власть имеет над И ещё написано в Книге Мозиллы: писать ты должен ширину и высоту |
Quicksilver tears > 23-08-2005 00:30:02 |
victorgfu |
Quicksilver tears > 23-08-2005 00:52:31 |
Используя предложенные версии перевода, дополненные моими собственными мыслями, сделал свою версию перевода. Почитайте. Какие будут мысли? |
Al_H > 23-08-2005 00:52:49 |
Я вот слово Бог пишу с большой буквы, и с уважением отношусь к христианству, хотя христианином совсем не являюсь просто по определению. Давайте уважать эту религию, даже если Вы к ней принадлежите. Quicksilver tears profiT |
profiT > 23-08-2005 01:07:23 |
Al_H пишет
Так это уже и есть готовый перевод. Каждую фразу можно переводить в том числе и так. Просто стиль нарочно-выворочно-архаичный. А в общем, весь стишок похож на зашифрованный рецепт алхимика ("возьми две меры красного, меру белого и ищи третьего...") или последовательность пассов по призыванию демонов. И поэтому слова технические (Гифы, Таргит) превратил в названия призываемых демонов. Кто знает -- тот поймёт. |
ragnaar > 23-08-2005 01:37:54 |
profiT |
LattyF > 23-08-2005 01:42:24 |
А что вы в переводе шуточного нашли. Ну есть перегибы, но в остальном вполне стилизованный текст. И читать прикольно. Все бы переводы такими были (в это ветке), а то читать иногда скучно |
profiT > 23-08-2005 01:57:15 |
В этом и заключается моё особое на этой теме положение. Фанаты Файрфокса хотят вот ето вот всё честно перевести, а я, как идеологический противник, хочу в первую голову поприкалываться. |
ioppp > 23-08-2005 11:01:44 |
victorgfu
Вот-Вот !
Молодец ! ragnaar пишет
Так это давно было известно : ioppp пишет
LattyF пишет
Вот именно, выше по топику уже было : ioppp пишет
profiT
А это - д и а л е к т и к а !!!
|
ViRUS > 23-08-2005 11:09:24 |
ioppp |
ioppp > 23-08-2005 11:17:17 |
ViRUS |
profiT > 23-08-2005 11:36:39 |
Не понял, чего это вдруг на диалектику и Торквемаду взвились, а когда Митридата помянули -- молчок. Моммзен рулес, Гегель маст дай? |
Mazzarino > 23-08-2005 12:38:38 |
Quicksilver tears
Должен установить |
Mazzarino > 23-08-2005 12:56:02 |
ioppp |
Infant > 23-08-2005 13:02:57 |
Mazzarino
Правильно писать: У католиков папа-инквизитор. Это по-английски везде надо писать: Я имею брата, сестру и заводную машинку. А по-русски это звучит как-то не так. |
Lustermaf > 23-08-2005 13:36:27 |
ioppp пишет
Это не так: |
ioppp > 23-08-2005 13:38:32 |
Дуче ! Mazzarino пишет
Разьясняю : ioppp пишет
Напоминаю :
В том числе напоминаю Ваши распоряжения : Mazzarino пишет
Вот !!! |
ioppp > 23-08-2005 13:45:39 |
Lustermaf |
Mazzarino > 23-08-2005 15:16:58 |
ioppp |
Al_H > 23-08-2005 16:48:39 |
Каким образованным нужно быть, чтобы пользоваться сим великим браузером! |
Quicksilver tears > 23-08-2005 23:07:39 |
Внёс некоторые изменения в перевод последнего отрывка Читаем. Если есть какие-нибудь серьёзные замечания - говорим, если нет - откладываем редактирование на будущее, когда всё переведём и будем обсуждать окончательный вариант. |
LattyF > 23-08-2005 23:10:39 |
Quicksilver tears пишет
Вроде вполне прилично, кое-где мне лично кажется корявым. Вот ошибку нашел, может еще есть |
Quicksilver tears > 23-08-2005 23:18:12 |
LattyF |
Quicksilver tears > 25-08-2005 23:53:47 |
(14) And the Lizard spake, saying, Windows shall I support, and Macintosh, and the divers flavours of Unix; yea, even unto the latest effluvium from the Gates of Hell shall I spread my seed: this it pleaseth me to do. (14) И начал говорить Ящер, молвя, Окнам окажу я поддержку, и Макинтошу, и всевозможным видам Юникса; О да, даже до последних испарений из Адских Врат, разнесу я семя своё, для меня в удовольствие делать это. |
LattyF > 26-08-2005 00:53:10 |
Мозилла рулит Билли не обиделся? |
profiT > 26-08-2005 03:01:53 |
(14) И глаголил Ящер: Окнам окажу подпору, Макинтошам тож, глубинщикам Уникса тож, и до самой последней клоаки Врат Ада разнесу я семя своё: бо потешит меня преизрядно. Но не узрею OS/2, ибо воистину -- нет пользующих её. (16) "И поднялся вой и скрежет зубовный над Землёй", ибо миллион пользовал OS/2 и знал "что это хорошо". Но Ящер не обратил к ним своего сердца и изрёк: нет в том нужды. (17) А сотворил Небесный Проводников по Паутине, однакож обновлял их долго и уснащал описаниями худо, и поражены они были напастью саранчи. (18) А те, кто пошёл за Ящером, были зачарованы Фрейиами, и начертали страницы, каковые собратам Ящера разобрать было не под силу, а лемминги были простаками, и думали: истинно это, мой браузер -- отстой, а посему должен я взять Ящера браузер. (19) И случилось что Небесный заключил уговор с Ящером, что будет он работать на имя Древнего Магика... Дальше я просто не врубился, о чём, про кого, и зачем. |
Al_H > 26-08-2005 17:50:01 |
Тогда уж не миллион, а легион Да, очень заметно, что текст книги писался совершенно разными людьми. Впрочем, только ли этой книги? |
Quicksilver tears > 26-08-2005 21:04:39 |
Al_H |
profiT > 27-08-2005 00:07:32 |
Al_H пишет
В оригинале написано именно "миллион". Al_H пишет
И с разными бульбуляторами (помните такое?). Что скажете о переводе "Blue One" как Небесный? Каково, а? Небесный против Зверя, а? |
Quicksilver tears > 27-08-2005 02:21:45 |
Набросал перевод последнего отрывка. Имеются пробелы Кто что скажет? |
profiT > 27-08-2005 02:37:59 |
2Quicksilver tears По поводу "spake": нутром ясно, что это архаичный spoke, но вчера решил проверить, запустил "g spoke", так и есть, первым идёт "Thus spoke Zarathustra". Просвещаемся дальше. "Thou may'st obtain the Lizard's hence." -- что вас смутило, всё ведь ясно. "hence" -- потому что, поскольку. "Thou" -- аз (в смысле "аз есмь царь"). "may'st" -- архаичная форма. Перед "hence" по смыслу должна быть запятая. То есть: "я могу приобрести ящера (браузер), поэтому". |
Quicksilver tears > 27-08-2005 02:42:12 |
profiT
Вряд ли. Тогда получится, что подряд идёт два слова с одинаковым значением.
|
profiT > 27-08-2005 02:52:23 |
"speak" и "saying" как раз разные слова и разные значения (хоть и близкие, да). Пример: "Он начал говорить, сказав примерно следующее:..." Опять же надо учитывать специфику самого текста и ушмалянность авторов. Обоих компонент в избытке. Пусть нас Гугл рассудит, собственно, уже рассудил. Для подтверждений набирайте в адресной строке: "g spoke". |
Mazzarino > 27-08-2005 18:51:09 |
Quicksilver tears
О да, даже до последних испарений/букв миазмов/ из Адских врат, разнесу я семя свое, это стоит того чтоб сделать/букв мне приятно делать это/
Но Ящер ожесточил сердце свое..
может оставить "чумой акрид"?
получили |
Quicksilver tears > 27-08-2005 21:31:29 |
Mazzarino
По-моему, так не очень хорошо. Пока оставил конец первого отрывка неоконченным. |
Al_H > 27-08-2005 21:36:46 |
profiT |
profiT > 27-08-2005 23:27:38 |
Take it easy, chum. I's just kidding.
Не если, а только так и переводить. "Тварь" или "животное" лучше разве? Тем более аллюзии ясно указуют именно на Зверя.
Имелся в виду цвет "Небесный", он же "Светло-синий". Просто хотелось позвучнее и посмешнее перевести имена заклятых друзей. А так как мозильщики сами решили наречь своего кумира Зверем, у меня как-то и выбора со стороной не было. Гейтса серафимом не считаю.
Так и есть. |
Mazzarino > 28-08-2005 00:52:59 |
Абсолютно согласен"говорил", как раз хорошо подобрано "глаголил".
не совсем складно получается
Все нормально.
тут нет будущего |
Quicksilver tears > 28-08-2005 02:17:56 |
Давайте разберёмся вот с этим:
Во-первых, как suck будем переводить Во-вторых, м.б. надо перевести второе предложение как Ты можешь сперва получить Ящера отсюда.
|
profiT > 28-08-2005 02:36:46 |
"suck" -- тут вопрос тонкий. Вариантов три: "Сперва" вы сдедуктировали из 'st? Хм-м, может быть? Но смысл этого "сперва"? Где "а потом"? Настаиваю на своём: "Поэтому, должен я взять ящера браузер". Кстати, опускать слово "браузер" получиться не по-русски. Если и пропускать, тогда писать: "Поэтому, должен я взять ящеровский", что всё-равно не очень. До меня только сейчас дошло, что если переводить как "отсюда", то получится ссылка "брать здесь". Всё равно, ссылку можно навесить на слова "ящера браузер". |
Quicksilver tears > 28-08-2005 03:37:58 |
Я склонен использовать второй вариант перевода слова suck. Только в более коротком виде из 5 букв Да вот только как на это отреагируют остальные?
Не надо обижаться
наиболее правильный, только "я" там нет.
-ты. |
profiT > 28-08-2005 14:53:03 |
Quicksilver tears пишет
По смыслу "я". Потому что лемминг говорит сам себе: "мой браузер плохой, однако". |
Mazzarino > 28-08-2005 21:05:43 |
вариантов куча обратите внимание на выделенные варианты.
ниии |
Quicksilver tears > 31-08-2005 00:14:43 |
Господа, ну так что? Какой перевод?
Поскольку лемминги были ленивы, они лишь произнесли: "Воистину, твой браузер неприятен. Взял бы ты лучше браузер ящера. Обсуждаем один маленький отрывок уже неделю, а результата пока не достигли Как такой перевод? |
profiT > 31-08-2005 03:35:30 |
Quicksilver tears пишет
"Неприятен". О-о, какой изящный эфвемизм к "слову из пяти букв"!.. "Все эти девушки были мне неприятны..." Quicksilver tears пишет
Да нормально уже, хватит мусолить. Давайте ещё материала мне для анатомирования и изгаляции. |
ioppp > 31-08-2005 08:56:43 |
profiT
М-д-а-а-а ... |
Mazzarino > 31-08-2005 17:17:04 |
ioppp |
Quicksilver tears > 31-08-2005 23:17:19 |
Заменил, отредактировал перевод. |
Quicksilver tears > 31-08-2005 23:50:52 |
The followers of Mammon breathed with relief as the great Bird of Fire disappeared, but did not see until the smoke cleared that in its place stood a Fox prepared to vanquish Mammon with its own fire and claws and teeth. With the Bird of Thunder watching from above, it went forward to the halls of Mammon. Последователи Маммона вздохнули от облегчения, когда великая Огненная _Птица исчезла, но не заметили до тех пор пока не рассеялся дым, что на её месте находилась _Лиса, готовая победить Маммона своим огнём, когтями и зубами. Вместе с Громовой Птицей, наблюдавшей сверху, она продвигалась к чертогам Маммона. |
profiT > 01-09-2005 00:16:53 |
Чёй-то этот отрывок какой-то не такой, уцепится не за что (крюком-кишкодавом). Подтекста нет, намёков нет, архаизмов нет. Видимо, травка к этому моменту кончилась. Переводить его не буду, у вас уже неплохо. Скучно. |
Quicksilver tears > 01-09-2005 00:33:34 |
profiT |
profiT > 01-09-2005 00:53:07 |
Кстати, можно и не уродовать подчёркиваниями достославных животных (а именно слова "Лиca" и "Птицa"). Приём древнейший -- использование букв другого языка с идентичным написанием. Или отключить эти макросы (RED?). |
Mazzarino > 01-09-2005 18:52:59 |
Лучше.. |
Quicksilver tears > 01-09-2005 23:57:39 |
Mazzarino |
Quicksilver tears > 02-09-2005 00:09:30 |
Ещё один отрывок не слишком по теме: И это записано в книге Мозиллы, что должен ты писать атрибуты высоты и ширины для всех гифов на твоей странице во все дни твоей жизни. Во все дни так же как и во все ночи. И протянул он руку свою и вот! страница заработала в первый раз. |
Mazzarino > 02-09-2005 20:31:42 |
во все дни твоей жизни..
это лучше привязав к предыдущему перевести так-
И он простьер руку свою, и вот! страница заработала в первый раз |
Quicksilver tears > 03-09-2005 02:00:32 |
Mazzarino Это был последний отрывок! Я перенёс в wiki все отрывки, кроме двух. Не перенёс этот отрывок и этот. У них нет законченного перевода. В текущем переводе в скобках указаны вопросы, пожалуйста, ответьте на них. |
profiT > 03-09-2005 02:31:45 |
Так что, всё-таки "Маммон"? Не согласен. А то так можно до "Гоги и Ма-гоги" допереводиться. Mazzarino, вы обещали разобраться, что там за бред с Дорландами, Брейвами и Индусами, как? А может просто в их движении есть просто заметный индус? А вообще, у Маммоны вроде замом работает как раз индиец (хотя, "индиец" и "индус" -- вещи разные). "[Просмотр только индекса] и [Просмотр страницы без индекса]..." "...для меня в удовольствие делать это." -- ? "Путеводителей по Паутине" -- вроде, договорились, же что "Проводников"? |
Quicksilver tears > 03-09-2005 02:51:02 |
А как иначе? маммона? тут не согласен я, т.к. в фразе "последователи Маммона" не подразумевается последователи богатства, а последователи M$.
разве? |
profiT > 03-09-2005 03:43:30 |
Разница примерно такая же как и между "евреем" и "иудеем", в обоих случаях первое -- национальность, второе -- религиозная принадлежность. По крайней мере, в русском языке так. Что означает слово "gentoo" в английском не знаю (то есть, теперь уже знаю).
Разве это причина для искажения имени? Правда, тут ещё подумать, что именно подразумевалось, например я лично толкую, что Маммона (он же Microsoft), являясь князем стяжательства, соответственно, и сам жлоб и money-maker. И идущие за Маммоной не поклонники богатства, а просто его обманутые вкладчики. Ещё можно так повернуть: люди пользующиеся платными продуктами превыше всего ставят деньги, и не верят "беслпатным" продуктам. И поэтому поклоняются деньгам, что тоже ведёт к Маммоне. Нет такой сущности: "Маммон". |
Quicksilver tears > 03-09-2005 03:53:40 |
Да, ты прав, в прошлый раз я поторопился уравнять два эти слова.
А разве я искажаю имя? Я настаиваю, что правильно именно Маммон. |
profiT > 03-09-2005 04:00:09 |
Пусть Mazzarino скажет своё веское и эрудированное слово. Будем подождать. |
Quicksilver tears > 03-09-2005 04:04:09 |
profiT |
profiT > 03-09-2005 04:08:55 |
Ждите, ща придёт ioppp... |
Quicksilver tears > 03-09-2005 04:13:03 |
profiT Кстати, желательно обсуждение этого вопросы слишком не растягивать, у нас же перевод книги Мозиллы, а не религиозные христианские обсуждения |
ioppp > 03-09-2005 21:16:28 |
Quicksilver tears
Так что profiT в своём переводе и трактовке значения этого слова более прав, чем ты. |
Mazzarino > 03-09-2005 22:14:00 |
А вот и я Ну мене малсть перехвалили,
Так что будем беседовать с пингвинами. |
profiT > 03-09-2005 22:23:19 |
Припечатал. Пойду учить матчасть. Кстати, как раз читаю Иосифа Флавия, "Иудейскую войну", интересно. Так, Gentoo оставляем без перевода, а с Прагмой что делать? Что сие означает? |
Quicksilver tears > 03-09-2005 22:37:42 |
Расскажу и я о своих результатах поиска
Может мы просто без толку выясняем как правильно? |
Mazzarino > 03-09-2005 22:50:32 |
Ну давай обзовем его Ослиным пингвином . |
ioppp > 03-09-2005 23:50:47 |
Это в обиходной речи стало мамон с одним "м" и муж. рода. Ведь подавляющее большинство богатых жлобов (синоним ... ) на Руси были мужики, - вот и стала Маммона - мамоном, к тому же и произносить легче. |
profiT > 04-09-2005 00:03:07 |
ioppp пишет
А разве Маммона не мужского рода? Откуда там женский, только по окончанию? Это же имя собственное, как Мазепа или Аттилла. А я собственно, настаиваю на этом варианте, потому что в русском переводе Библии написано так. |
ioppp > 04-09-2005 00:06:13 |
profiT
Дружно все учим арамейский язык и религию арамейцев ... |
profiT > 04-09-2005 00:12:25 |
Quicksilver tears пишет
Да, ладно, прикольно же. Опять же свой кургузый зор растягиваем. |
ioppp > 04-09-2005 00:17:49 |
profiT
Я её читал - согласен, - интересно. |
Quicksilver tears > 04-09-2005 00:48:57 |
Интересно, не спорю ---добавлено--- А выглядит он вот так: |
Quicksilver tears > 04-09-2005 01:48:32 |
Иоганн Гете. Фауст.
|
profiT > 04-09-2005 02:28:47 |
Гёте имел в виде того же Маммона? А то я тут нашёл у Яндекса ещё одно упоминание о царе Маммоне: http://www.ozon.ru/?&context=detail&id=1153992 "Не можете служить и Богу и маммоне". Это Матфей или Лука? Всё-таки, получается, с маленькой буквы. Кстати, если набрать "маммона" или "маммон" в Гугле, то -- где-то на 9-10 месте окажется как раз наша ветка! Поднимемся до первого? |
Quicksilver tears > 04-09-2005 02:52:39 |
profiT
В общем да, хотя у Гёте аллюзия на произведение другого автора, у которого фигурирует тот же Маммон, что и у нас (ну почти тот же... у нас всё-таки подразумевается M$). Прочитав некоторые материалы понял, что написание имя бога и как Маммон, и как Маммона одинаково правильно. Есть мысль (не моя, прочитал), что написание Маммона есть влияние церкви. Между прочим, несмотря на то, что в подавляющем большинство англоязычной литературы пишется Mammon, можно иногда встретить Mammona. "Не можете служить и Богу и маммоне" |
profiT > 04-09-2005 03:01:45 |
На Мильтона что-ль? У него в "Потерянном рае" тоже Маммон есть, и тоже так перевели. Фигня. Зацените, целая страница и столько байт угрохали на одну буковку. А сикока удовольствия?! Вах, однако! |
Quicksilver tears > 04-09-2005 03:07:39 |
profiT Совсем не в тему.
|
ioppp > 04-09-2005 08:17:39 |
Quicksilver tears |
profiT > 04-09-2005 09:29:45 |
Да-да, Гребенщиков наше всё! |
ioppp > 04-09-2005 10:13:00 |
Quicksilver tears
Люди гибнут з-а-а-а металл ...
Ух-ты !!! |
ioppp > 04-09-2005 10:20:38 |
All |
Mazzarino > 04-09-2005 12:03:24 |
Во-во святейший реббе, как всегда прав.. |
ViRUS > 04-09-2005 12:10:27 |
Mazzarino |
Quicksilver tears > 04-09-2005 14:52:15 |
ViRUS |
ragnaar > 04-09-2005 15:27:08 |
Ну прям мои слова... Я в этом месяце намереваюсь закупиться электрогитарами, примочками и комбиками и уже сочинил рифф для вещицы, которую хочу назвать "Mozilla Coming"... Есть и для клипа идея... ) |
наталья > 04-09-2005 15:37:48 |
ragnaar пишет
Подтанцевка нужна.... ???? |
ViRUS > 04-09-2005 16:13:43 |
ragnaar |
наталья > 04-09-2005 16:31:26 |
ViRUS пишет
ООООООООО, какой кадр будет..... надо бы места резерзировать начинать... А, ещё про спонсорскую помощь..... ragnaar открывай срочно счет.... |
ioppp > 04-09-2005 20:35:30 |
ragnaar
А альтернативная идея подойдёт ?
наталья
ragnaar
То есть, форумчане подтанцовывают администрации форума во время чтения ею особо отпадных отрывков из "The Book of Mozilla" под "Mozilla Coming". |
Quicksilver tears > 04-09-2005 23:36:20 |
Не отвлекаемся Надо перенести ещё два отрывка в wiki. Начнём с первого.
На данный момент есть:
Вот это надо привести в порядок.
Может в этом направлении попробовать перевести? |
Anton > 04-09-2005 23:43:51 |
to note - обращать внимание, замечать. Что то вроде "... но обратите внимание, коробка содержала...". |
profiT > 04-09-2005 23:59:39 |
Я же уже переводил этот кусок: "Неверные наблюдали за лукавым зверем, понесли дар в своё капище, и там только заметили, что полон он ещё большего соблазна". |
Quicksilver tears > 05-09-2005 00:03:33 |
profiT |
Quicksilver tears > 05-09-2005 00:12:09 |
Как переводим Gentoo? Оставялем без перевода? или может быть "Пингвин"? |
profiT > 05-09-2005 01:08:27 |
(1) Но последователи Иана опечалились, узрев новое благолепие Птицы: "Воистину, несколько недель назад тому видели рождение Птицы, но не было объявлено о том во царстве Брейва. Как же так? Нежели спит брат Дорланд? (2) Тогда, глумясь, ответили им Пингвины-генту: "Глупцы Ианиты, и вправду из пепла изошла птицa, и парит сейчас над облаками; отбросьте же жалкие драндулеты ваши и засорившиеся тарахтелки ваши, откажитесь от склонностей ваших и неверных заповедей ваших." (3) На день следующий Ианиты отвечали: "Ладно, мы полагаем что Птицa столкнулась с зеркалом и разбила его на несметное число осколков. И мы соберём их вместе, пуская даже займёт это всю ночь." (4) Все ж прочие не обратили на пингвинов-генту внимания, ибо уши их ещё болели после штурма Установившейся Точки. (5) А идущие за Маммоной лишь сказали: "Э? Кто-нибудь врубился чё эти ваще говорили? Я нет." Замечания: Пингвин-генту взят по аналогии с антилопой-гну. "Индус" -- тупиковый путь. В этом варианте вполне прочитывается то, что имели в виду авторы. |
ViRUS > 05-09-2005 01:41:03 |
Эх... Наш святейший реббе, объевшись саранчи в меду, поспорил с небесными силами и схлопотал бан на десять дней... |
Mazzarino > 05-09-2005 12:24:43 |
Дженту все ж не русское название, лучше подобрать из русских синонимов.Как пишут разработчики наименование по этому виду пингвина появилось из того , что предполагалась высокая скорость работы этой ОС |
profiT > 05-09-2005 13:06:51 |
А как дать понять, что это название дистрибутива Линукса? Гну -- тоже нерусское слово, равно как жирафа или пингвин. "Пингвин-генту" ясно даёт понять что это именно Gentoo Linux и вместе с тем вполне в рамках здравого смысла. Кто их знает, эти пингвиньи породы? |
Mazzarino > 05-09-2005 15:07:01 |
GNU есть аббревиатура кои непринято переводить, типа NATO- а вот дженту/ именно дженту, а не генту, не будем портить английский/, есть наименование не принятое в русском, не все то и поймут что дженту, есть gentoo, Предлагаемые выходы - не переводить Gentoos-вообще, оставить как Пингвины. |
Quicksilver tears > 06-09-2005 00:03:56 |
(1) But Followers of Ian lamented, seeing the new splendor of the Bird, "Verily, others saw the birth of the Bird weeks ago, but it hath not yet been Released to the Realm of the Brave. Why it must be so? Is Brother Dorland asleep?" (1) Но Последователи Иана загоревали, увидев новое великолепие Птицы, "Воистину, несколько недель тому назад видели рождение Птицы, но не было объявлено о том в царстве Храброго. Как же так? Неужели спит брат Дорланд? |
Quicksilver tears > 06-09-2005 00:13:53 |
Предлагаю написать несколько примечаний. Например, к слову пингвин(-генту). Что-то вроде... имеется в виду дистрибутив Gentoo Linux, первым включивший фф в свою сборку... или как правильно надо? |
ViRUS > 06-09-2005 02:53:56 |
Может немного пафосно, но... |
Mazzarino > 06-09-2005 18:07:42 |
На этот счет уже писал это целое агенство правильнее IANA/Internet Assighned Network Athority/, как говорится на их сайте |
Quicksilver tears > 07-09-2005 00:14:22 |
Да, про это я помню... Тебя, кстати, не смущает что в этом сокращении лишняя буква (это меня и побудило задать вопрос снова)? И ещё. IAN - Integrated Access Node (узел объединённого доступа) Ну да ладно... |
mestami > 15-07-2006 19:57:31 |
Люди, объясните мне пожалуйста, кто, когда и зачем придумал эту самую книгу? А вообще эта книга наводит на размышление... В Mozilla случайно психи непросачились? Уже и библию свою написали, и собак бедных в firefox'а раскрашивали... |
Punk_UnDead > 15-07-2006 20:14:59 |
Dima64 |
Al_H > 15-07-2006 20:23:43 |
Это стилизация. Из уважения к Библии, Мозилле, литературе, и миру вцелом. Это не значить что у них секта и они с факелами ходят. Те, что с факелами, обычно с трудом воспринимают идею OpenSource (я имею в виду факел не как предмет, а как зародыш огня для борьбы с еретиками). |
Quicksilver tears > 15-07-2006 22:03:45 |
О тема поднялась |
Al_H > 15-07-2006 22:55:00 |
А где хранится весь переведенный текст? |
Quicksilver tears > 15-07-2006 23:08:16 |
Al_H В русской википедии тоже есть. Но я не знаю, кто туда переносил перевод. |
mestami > 16-07-2006 07:55:34 |
Ну все-таки кто придумал эту книгу и зачем? |
Al_H > 16-07-2006 10:26:33 |
В Вики он полный? |
stoneflash > 16-07-2006 19:00:05 |
Я вот что-то как не посмотрю, у меня всегда во всех фоксах, Mozilla Suite, Seamonkey и Flock отрывок один и тот же: 7:15 . Почему именно он? |
Quicksilver tears > 16-07-2006 19:32:01 |
stoneflash Al_H |
ragnaar > 04-02-2007 22:38:57 |
Требуется литературная обработка и комментарии к переведенным текстам... |
Erik > 04-02-2007 23:14:05 |
Угу, а потом это найдут археологи... |
igorsub > 04-02-2007 23:16:27 |
К REDу. |
Scarab > 04-02-2007 23:17:58 |
ragnaar пишет
А не планируется выпуска в России всяческой атрибутики: одежда-это уж слишком брозко и фанатично, не поймут, а вот блокнотик там или что нить еще из канцелярской продукции... |
Al_H > 05-02-2007 01:13:02 |
Голосую против. У меня есть еще здесь дела, а быть сожженным - глупая смерть. |
exlex > 05-02-2007 02:08:33 |
Al_H пишет
Ну ну к примеру пастафарианцев до сих пор не сожгли же ещё |
gagarin > 29-10-2007 23:21:30 |
В Netscape 9.0.0.1 обнаружился ещё отрывок
|
St.MPA3b > 30-10-2007 00:24:44 |
Вот именно что the beast |
Al_H > 30-10-2007 04:32:11 |
А в about:netscape они запихали рекламу того самого Пропеллера, который сделал версию 9.0 на базе Файрфокса. |
Vednier > 30-10-2007 19:11:34 |
Al_H |
TLemur > 31-10-2007 13:09:02 |
Flock 1.0 And when the Beast had taken the quarter of the Earth under its rule, a quarter hundred Birds of Sulfur flew from the Depths. The birds crossed hundreds of mountain views and found twenty four wise men who came from the stars. And then it began, the believers dared to listen. Then, they took their pens and dared to create. Finally, they dared to share their deed with the whole of mankind. Spreading words of freedom and breaking the chains, the birds brought deliverance to everyone. from The Book of Mozilla, 11:2 |
ragnaar > 31-10-2007 20:06:28 |
Тему прикрепил, потому что... потому что мне так хочется Ищется креативный человек готовый сделать лит обработку Книги Mozilla |
Al_H > 31-10-2007 20:23:01 |
ragnaar |
TLemur > 04-11-2007 13:10:22 |
Если кто сможет перевести новый отрывок из Книги Mozilla, будем очень благодарны. |
MySh > 04-11-2007 14:32:35 |
Так она ж уже переведена. |
TLemur > 04-11-2007 15:08:46 |
Спасибо, MySh, но мне нужен новый отрывок за нумером 11.2, который включен в Flock 1.0. |
MySh > 06-11-2007 02:23:03 |
TLemur
Виноват, просмотрел. Вероятно, вот это он? |
Quicksilver tears > 08-11-2007 00:04:44 |
Мой вариант. Когда же Зверь поглотил под своей властью четверть Земли, четверть сотни Сернистных Птиц выпорхнули из глубин. Пересекли они сотни горных пиков и нашли двадцать четыре мудреца, сошедших со звёзд. И случилось: верующие отважились слушать. Выслушав, взяли они свои перья и отважились сотворить. В довершение всего, посмели они распространить плоды своих трудов среди всего человеческого рода. Распространяя слова свободы и разрывая цепи, принесли птицы избавление каждому. |
TLemur > 08-11-2007 12:45:36 |
Quicksilver tears Спасибо огромное. |
Lain_13 > 08-11-2007 12:58:38 |
Мне кажется, что так лучше.
|
Al_H > 08-11-2007 16:05:36 |
Четверть наверное лучше. А так - "две полусотни острозубов"... |
TLemur > 08-11-2007 18:06:02 |
Спасибо всем.
Комментарии принимаются в этом топике. |
Lain_13 > 08-11-2007 18:11:33 |
Патетики не хватает. Вариант:
Не нравится мне слово "перья". |
TLemur > 08-11-2007 18:33:17 |
Lain_13, М.б. "И началось: " лучше будет звучать? |
ragnaar > 08-11-2007 20:15:07 |
http://www.everything2.com/index.pl?node_id=649169 Добавлено Thu Nov 8 20:18:53 2007 : Добавлено Thu Nov 8 20:24:02 2007 : |
Quicksilver tears > 08-11-2007 21:34:45 |
ragnaar
Вот ведь какое дело. Английский текст особой красотой и стройностью не отличается, т.к. писали его совершенно обычные люди. Сделав литературную обработку перевода, потеряется сама книга Мозиллы, это будет форк это книги Добавлено Thu Nov 8 21:40:43 2007 :
И когда... И затем... И наконец... |
Квизац_Хадерач > 08-11-2007 22:04:43 |
Хотелось бы вообще иметь данный фолиант в бумажном виде. Предлагаю администрации проекта попробовать издать данную книгу в стилистике под старину Получилась бы небольшая брошурка, но смотрелось бы отлично на книжной полке, и холодным зимним вечером сидя перед камином читать подрастающему поколению историю мозилла |
stoneflash > 08-11-2007 22:34:10 |
Квизац_Хадерач |
ragnaar > 08-11-2007 23:59:07 |
Квизац_Хадерач |
dvdianov > 09-11-2007 01:45:46 |
/me только что хотел предложить себя, но дочитал топик и отказался от сией идеи: не такой креативный . |
Al_H > 09-11-2007 17:37:44 |
Lain_13, TLemur
согласованию падежов
плохо
плохо
как-то коряво... отважились создать
это хорошо.
хорошо. А может, отважились? Посмели поделиться - наводит на мысль, что плоды никуда не годятся, и поступок возмутительный.
освободили всех и каждого - слабо. Может, даровали свободу каждому? |
dvdianov > 09-11-2007 22:11:02 |
Немного оффтопик, но я думаю нормально. |
gagarin > 13-11-2007 11:45:59 |
8:20 ещё из Нетскейпа. |
kiev1 > 30-11-2007 12:24:44 |
а в каком файле это редактируется? |
Unghost > 30-11-2007 22:58:07 |
kiev1 |
kiev1 > 01-12-2007 01:01:08 |
Спасибо, а не пробовали случайно под qt собирать для убунты? |
igorsub > 01-12-2007 01:32:17 |
Лису? Вроде пробовали всякие люди, но не пошло. Вообще старая тема. |
St. Anger > 02-12-2007 18:54:52 |
Ужас, как хочется участие принять в "литературном причёсывании" текста. Жаль только знаний в этой области недостаточно) |
Unghost > 03-12-2007 22:20:28 |
St. Anger
Не будешь принимать участие - и не появятся... |
dvdianov > 03-12-2007 22:58:10 |
Какого текста? Уже есть текст, который надо причесывать, и причина, по которой его надо прилизывать, а не оставить в текущем, нормальном, состоянии? |
Al_H > 04-12-2007 21:43:36 |
Текущее состояние грубо с точки зрения русского языка и стилистики. |
ARG > 28-05-2008 00:00:48 |
Млин, я одного не понимаю - где на главной странице сайта mozilla-russia.org искать кнопку "Форум"? ГДЕ??? |
Shutnik > 28-05-2008 02:55:50 |
ARG |
ragnaar > 12-05-2009 15:08:16 |
Кто-нибудь помнит, вот это переводилось?
Это из FireFTP 1.0.4 |
TLemur > 15-05-2009 15:58:42 |
ragnaar Переведите заново. |