Контекст: плагин для К-мелеон.
туманный контекст
"JS Bridge"
попробую предположить, что это "прослойка" между JavaScript и ещё чем то, в таком случае можно перевести "Мост JS-xxx". возможно в переводе не нуждается (нуждается в пояснении, если есть справка).
Время настанет, время придет...
И лис кОнкурiентов на части порвет !!!
Отсутствует
В расширении Toolbar Buttons в файле с кнопками для Tb наткнулся на строки, которые что-то не знаю, ка кпраильно перевети:
realNextMessage.label
Real Next
realNextMessage.tooltip
Get Real Next Message
realPreviousMessage.label
Real Previous
realPreviousMessage.tooltip
Get Real Previous Message
Как эта фича звучит в Thunderbird? что-то не нашел там такого...
«I actually hate programming, but I love solving problems» © Rasmus Lerdorf, PHP's Creator
Отсутствует
А что эти кнопки делают-то?
На AMO лежит старая (причем глючная – после установки внизу окна появляются ошибки, т. е. текст красным цветом) версия, а с оф. сайта не качает...
А в Thunderbird (2.0) есть:
Переход – Следующее... – сообщение / непрочитанное сообщение / отмеченное звездочкой сообщение
Аналогично:
Переход – Предыдущее...
Real Next, видимо, это следующее непрочитанное сообщение (?) (жестокий тект для label...)
Get Real Next Message – перейти (открыть?) к следующему непрочитанному сообщению (?)
Отредактировано Infocatcher (12-06-2007 00:02:32)
Прошлое – это локомотив, который тянет за собой будущее. Бывает, что это прошлое вдобавок чужое. Ты едешь спиной вперед и видишь только то, что уже исчезло. А чтобы сойти с поезда, нужен билет. Ты держишь его в руках. Но кому ты его предъявишь?
Виктор Пелевин. Желтая стрела
Отсутствует
stoneflash
Лучше всего спросить у автора, что он понимает под "Действительно следующим/предыдущим сообщением"?
Благодарю алфавит за любезно предоставленные буквы.
Отсутствует
Infocatcher
Infant
Сейчас узнал проверил - это просто следующее сообщение в списке. Спасибо за подсказки
«I actually hate programming, but I love solving problems» © Rasmus Lerdorf, PHP's Creator
Отсутствует
Помогите кратко перевести фразу "One click to more information". Это что-то вроде слогана к одному из разделов мастера настройки расширения.
От оно че!
Отсутствует
igorsub
Подробнее? Или что-то типа Хотите большего?
F.I.R.E.F.O.X.: Fearsome, Intimidating, Redhead-Eating Fiend from the Ominous Xenopolis
Скиньтесь мне на новый MacBook Pro! Кто сколько может!
Отсутствует
Modex
Желателно, конечно, не одним словом. Суть фразы в том, что пользователь всего одним нажатием на флаг, либо всплывающее сообщение попадает на информационный сайт, где получает исчерпывающую информацию о команде. Во как.
И еще: как правильней сказать "интеграция в браузер" или "интеграция с браузером"?
От оно че!
Отсутствует
igorsub
Нажмите для получения дополнительной информации
Получить дополнительную информацию
Дополнительная информация
Подробнее...
И еще: как правильней сказать "интеграция в браузер" или "интеграция с браузером"?
Интеграция в...
Через сомнения приходим к истине. Цицерон
Отсутствует
Не подскажет ли кто, как наиболее адекватно на русский язык можно перевести словосочетание preferences branch? "Ветка настроек" - по-моему, слишком жаргонно. "Папка настроек" - практически не имеет ничего общего с тем, что из себя на самом деле представляет этот preferences branch. Какие еще возможны варианты?
Если нужен контекст - можно посмотреть вот здесь.
Отсутствует
Tiger.711
"Группа настроек" мне тоже не очень нравится, т.к. вполне может предполагать настройки, объединенные в группу не по признаку принадлежности к одному branch, а, например, по функциональному признаку. Branch же предполагает совокупность настроек, объединенных именно неким общим корнем в названии.
Sid
Раздел... вот тут уже начинаются некоторые тонкости - почему я, собственно, и поднял этот вопрос. Дело в следующем: допустим, у нас есть такие настройки:
foo.bar.zot1
foo.bar.zot2
foo.bar.zot3
Казалось бы, всё вполне просто: общий бранч - foo.bar, бранч уровнем выше - foo. На самом деле - ничего подобного: в FF разбиение имен настроек по точке абсолютно условно (в отличие, например, от разбиения в реестре windows по слэшам), разбивать можно по какому угодно символу, и сам этот preferences branch - тоже штука достаточно условная (в отличие от раздела, который предполагает однозначное разбиение на части по какому-либо признаку). Я вполне могу обратиться к вышеприведенным настройкам, задав в качестве бранча foo.b, а в качестве имен настроек - ar.zot1, ar.zot2, и ar.zot3. И ввиду всего этого суть термина получается очень размытой...
Отсутствует
Наверное, не в первый раз вопрос возникает, но что-то не нашёл.
Как локализовать текст, который находится в \chrome\nosquint\content\browser.js ?
Там всего две строчки, которые переводятся, но не хотелось бы русифицировать сам browser.js, а лучше вынести тест в локали.
В старой вики нашёл только, как это делается для Overlay-файлов.
Отсутствует
Йцукен
Речь про вот эти строки?
label.value = (style.colorText || style.colorBackground) ? 'Sample' : 'Site Controlled'; .... for (let [attr, elem] in items({'linksUnvisited': unvis, 'linksVisited': vis})) { if (style[attr]) { elem.value = attr.replace('links', ''); elem.style.color = style[attr]; elem.style.textDecoration = style.linksUnderline ? 'underline' : 'inherit'; } }
Про первую строку приведенного кода правильнее всего было бы написать автору - чтобы он её локализовал общепринятым способом. Но далее в коде для элемента устанавливается значение, которое берется из атрибутов, и определяется программно - тут для нормальной локализации надо перерабатывать js-код.
Отсутствует
hydrolizer
Да, эти:
label.value = (style.colorText || style.colorBackground) ? 'Sample' : 'Site Controlled';
var vis = $('nosquint-status-tooltip-vis-link');
var unvis = $('nosquint-status-tooltip-unvis-link');
unvis.value = vis.value = '';
vis.style.color = vis.style.textDecoration = 'inherit';
unvis.style.color = unvis.style.textDecoration = 'inherit';if (!style.linksUnvisited && !style.linksVisited)
unvis.value = 'Site Controlled';
Чтобы написать по поводу правильной локализации, у меня явно не хватит ни знаний в программировании, ни знания английского (еле хватает на то, чтобы сообщить о проблемах с подпиской EasyLyst на их форум, и то с помощью Гугла).
"Ветка настроек" - по-моему, слишком жаргонно.
«Ветка» — может быть, а «ветвь» — вполне серьёзно звучит.
Отсутствует
Да, эти:
Это еще не всё. Вот этот код:
|
а «ветвь» — вполне серьёзно звучит.
Расширение с "ветвью" в русской локали уже достаточно давно отправлено на АМО, но всё равно спасибо.
Отредактировано hydrolizer (15-11-2011 11:30:52)
Отсутствует
тоже устанавливает для лэйблов vis и unvis нелокализуемый текст.
Не пойму, где он используется. Я давно уже использую почти переведённое дополнение, недавно руки дошли перевести те несколько строк (кроме справки), которые оставались непереведёнными. Вот выкладываю собственно то, что сейчас у меня в профиле:
Отсутствует