>Форум Mozilla Россия http://forum.mozilla-russia.org/index.php >Разработка http://forum.mozilla-russia.org/viewforum.php?id=18 >Правильный перевод расширений http://forum.mozilla-russia.org/viewtopic.php?id=3489 |
lcraFTl > 13-06-2005 19:55:33 | |
В этой теме обсуждаем проблемы с переводом слов при переводе расширений. Мне не понятно как правильно перевести: Acknowledgments - Переводчик перводит как "Подтверждение". Но так не подходит. | |
igorsub > 13-06-2005 20:01:35 | |
Вот определения по этим словам, которые я нашел: Acknowledgments - http://slovari.yandex.ru/art.xml?art=gl … gl_natural | |
lcraFTl > 13-06-2005 21:34:48 | |
igorsub | |
lcraFTl > 13-06-2005 21:38:31 | |
Наконец дошло! | |
igorsub > 13-06-2005 22:39:38 | |
Тоже можно. Во всяком случае так написанно в "О Mozilla Firefox". | |
ragnaar > 14-06-2005 08:41:15 | |
Опередили! Хотел такую же тему создать... Надо будет ее приклеить, чтобы не потерялась. Вот есть такая табличка "Терминология GUI-проектирования". Я в нее заглядываю за правильным оформлением терминов. Со временем можно в wiki такую же сделать, но заточенную под нас. | |
lcraFTl > 14-06-2005 15:18:14 | |
ragnaar | |
Viper > 14-06-2005 15:24:10 | |
lcraFTl
Что тебе мешает это сделать | |
lcraFTl > 14-06-2005 15:44:51 | |
Viper | |
Viper > 14-06-2005 15:51:54 | |
lcraFTl Хуже от этого точно не будет. http://forum.mozilla.ru/doku.php?id=extensions:translate:wordtable | |
lcraFTl > 14-06-2005 15:57:47 | |
Viper | |
DiZeee > 14-06-2005 16:54:25 | |
Я начал... С вашего позволения | |
Viper > 14-06-2005 17:00:10 | |
DiZeee С ошибками в слове license последнюю букву забыл | |
ragnaar > 14-06-2005 17:45:00 | |
Я раскопал эту ссылку именно для того, чтобы было отчего оттолкнуться... | |
Sergeys > 14-06-2005 23:24:00 | |
Буду по возможности добавлять! | |
DiZeee > 15-06-2005 00:36:31 | |
Viper пишет
прошу прошения! криво наверно скопировал | |
Rialto > 18-06-2005 17:49:39 | |
Вобщем нужно ли переводить(а если и переводить то нужно очень кратко, как в оригинале): | |
ArtLonger > 18-06-2005 20:57:02 | |
Rialto | |
lcraFTl > 18-06-2005 21:05:06 | |
ArtLonger | |
Viper > 18-06-2005 21:24:57 | |
SnapBack Tab - Восстановить вкладку | |
lcraFTl > 18-06-2005 21:30:29 | |
Интересно, как же всётаки переводить такое великое слово Download, вариант Загрузить или Закачать или Скачать. | |
Unghost > 18-06-2005 23:27:26 | |
Я лично перевожу как Загрузить. Мне больше интересно как перевести Upload. "Подгрузить" как то плохо звучит. | |
RED > 18-06-2005 23:49:05 | |
"Выложить", "Выгрузить", "Закачать".. а вообще, между собой мы это называем "Залить" | |
Unghost > 18-06-2005 23:59:32 | |
Мм. "Залить" это сленг. Заливают жене, когда приходят домой в 4 утра или рыбу заливают. | |
lcraFTl > 19-06-2005 01:13:39 | |
Upload - передать, передача
| |
RED > 19-06-2005 15:37:12 | |
соседей заливает после того, как у вас зимой прорвало батарею отопления и из нее происходит выделение больших объемов жидкости. | |
Rialto > 20-06-2005 05:29:37 | |
lcraFTl пишет
TabMix Plus 0.2.3 Интересно, а чем отличаются тогда по смыслу : | |
vladmir > 20-06-2005 10:01:37 | |
Rialto
По моему, Click - он и по-русски клик. CTRL+Клик, двойной клик, средний клик. Unghost
Не столько плохо, сколько меняет смысл на нейтральный. Up и Down - очевидно направление движения (перемещения) вверх - вниз, дальше - ближе, от себя - к себе, а подгрузить можно и к себе и от себя. Upload - "выгрузить" как-то понятнее, что "от себя", хотя тоже не фонтан. сгрузить Download - уложить заливают ещё некоторые за воротник. | |
Sergeys > 20-06-2005 12:21:12 | |
Upload - загружать в удаленный компьютер. Поэтому лучше будет "Загрузки". Кстати Upload здесь перевели именно как Загрузки... | |
lcraFTl > 20-06-2005 14:34:41 | |
Еще раз говорю, во всех программах так переводится, в DC++ например: Upload - передать, передача | |
Sergeys > 20-06-2005 15:36:33 | |
Тоже повторюсь, что следует не бессмысленно переводить, а исходя из смысла (еще и исходя из того, как в аналогичных программах и расширениях это переводилось ранее, дабы не было неудобства для конечного пользователя). | |
Unghost > 20-06-2005 22:52:10 | |
vladmir | |
DiZeee > 21-06-2005 00:47:06 | |
Я с сайтами работаю, с серверами. И туда и обратно я обычно файлы именно "загружаю". Сленговая альтернатива - "Скачать"-"Залить". Но сленг, я думаю сдесь действительно немного не уместен... Кстати, именно "загрузить" в плане аплоад, я чаще всего встречаю в рунете. Пример с нашего форума: "Загрузить аватар" Да, интересный на мой взгляд вопрос: в разделе профиль какую разницу вы видите между словами: | |
lcraFTl > 21-06-2005 00:54:46 | |
да уж, бредово совсем, я сам там путаюсь... | |
Sergeys > 21-06-2005 01:03:45 | |
DiZeee | |
DiZeee > 21-06-2005 01:03:52 | |
ВоВо! Чтобы что-то найти нужно каждый пункт просматривать! Кто тут в этом топике представляет высшую рассу создателей? RED, Unghost что за лингвистическое недоразумение? | |
lcraFTl > 21-06-2005 01:24:47 | |
Чтобы въехать минуту думать нужно... "Персональный" совместить вместе с "Общение" | |
DiZeee > 21-06-2005 01:24:48 | |
Вот, просматривал топик и как-то само сабой пришло в голову вступление к нашему импровизированному рефренсу Вот если ещё кто формулировку подправит, как-то не ложится... http://forum.mozilla.ru/doku.php?id=ext … :wordtable | |
lcraFTl > 21-06-2005 01:27:42 | |
Нормально! Все ложится. | |
DiZeee > 21-06-2005 01:37:02 | |
Ну и ладненько | |
Sergeys > 21-06-2005 01:50:21 | |
Что-то сервер сегодня колбасит!!! | |
vladmir > 21-06-2005 14:57:37 | |
Unghost
Неа, у меня этот пункт вообще убран. Пока Тотал Командера хватает и др.
Это лучше, чем "Подгрузить". Да, наверное, в этом случае "Загрузить файл на сервер" - вполне приемлемый вариант, поскольку в меню нет жёсткого ограничения по месту и "Загрузить на сервер" точно передаёт значение "Upload". Только, может быть, без троеточия? Зачем оно вообще ставится в пунктах меню? Сколько лет пользуюсь - не могу понять тайного смысла этих точек, только отвлекают. DiZeee
Может быть. Но смысл становится понятным из контекста и по предыдущему опыту, а не из самой фразы. Слово "загрузить", само по себе, не несёт значения "во вне" или "куда-то" (со своего компа на внешний сервер). Фраза "Загрузить файл на сервер" всё объясняет, но она длинновата и не всегда втиснется в конкретный интерфейс. | |
lcraFTl > 21-06-2005 15:06:53 | |
Как правильнее перевести слово reloaded, для расширения IE View: reloaded this page in Internet Explorer | |
Sergeys > 21-06-2005 16:07:39 | |
lcraFTl | |
lcraFTl > 21-06-2005 18:16:39 | |
Это не подходит, когда заходишь на страницу, которая есть в базе ie view, то отрывается вкладка одновременно с IE, в которой пишется "IE View reloaded this page in Internet Explorer", что значит "IE View перезагрузил страницу в Internet Explorer" или "IE View передал страницу в Internet Explorer" или "IE View обновил страницу в Internet Explorer" ? | |
Rialto > 21-06-2005 19:44:39 | |
Я тут подумал и перевёл Double-click, Middle-click, Ctrl-click, Shift-click, Alt-click Вроде нормально, и уже на днях выйдет(вернее уже сделан, но автор пока ещё не сделал окончательный реализ, я уже перевод автору отослал) | |
LattyF > 21-06-2005 20:53:03 | |
vladmir пишет
Эти точки ставятся для того, чтобы пользователь знал, что после выбора пункта меню откроется диалоговое окно. Пункты без троеточия должны выполняться сразу после нажатия на них, без открытия окон. | |
Unghost > 22-06-2005 00:35:02 | |
DiZeee
Сорри ребята, сам интерфейс форума не мы переводили
Может просто: "IE View открыл эту страницу в Internet Explorer" @All Кстати Wiki теперь открывается через http://wiki.mozilla.ru | |
lcraFTl > 22-06-2005 00:43:46 | |
Да уж это точно, так наверно и сделаю. | |
DiZeee > 22-06-2005 02:04:16 | |
Rialto пишет
Тогда уж по анологии с Double-click - Middle-click - щелчок средней кнопкой мыши | |
vladmir > 22-06-2005 12:15:47 | |
LattyF
Хе, теперь понятно, я ж компьютерных академиев не проходил - всё как-то самотёком. Спасибо, заходите ещё. | |
DiZeee > 28-06-2005 23:45:13 | |
text attached to mouse click events - был бы смысл понятен, а там уж и перевод грамматный сам напросится | |
lcraFTl > 28-06-2005 23:53:01 | |
text attached to mouse click events | |
DiZeee > 29-06-2005 00:10:25 | |
lcraFTl пишет
Вопрос вероятно не понят... набор слов в строчке понятен, непонятен его смысл. Чё за текст такой, притороченный к событиям по щелчку мыши??? пока до конца договоришь - забудешь с чего начинал | |
igorsub > 29-06-2005 00:11:07 | |
Или текст, описывающий события кликов мыши? | |
Unghost > 29-06-2005 00:19:17 | |
Ты сначала скажи где это и что это делает. Если расширение, то какое. | |
DiZeee > 29-06-2005 00:22:31 | |
DiZeee > 29-06-2005 00:25:18 | |
mouse click events Помоему всё довольно криво. Надо как-то "по-русски" енто обозвать... | |
Unghost > 29-06-2005 01:20:52 | |
Текст связанный с действиями при щелчке кнопкой мыши. | |
DiZeee > 30-06-2005 01:10:05 | |
Однако вопрос остаётся открытым:
| |
Anton > 30-06-2005 08:56:36 | |
Насколько я понял из анализа кода, это текст атрибутов onclick и onmousedown. Правда, так и не смог сделать *.html-примерчик, когда бы такой текст "линкифицировался". | |
DiZeee > 02-07-2005 00:45:30 | |
Anton пишет
хм... действительно, однакоко не съел ни одной javа script ссылки, которых я ему понапихал... баг? возможно. | |
DiZeee > 02-07-2005 01:02:56 | |
И последний вопрос по линкификации Подавлять HTTP Referer (предыдущий URL - Специфицирует URL вызывающего документа, когда пользователь щёлкает по ссылке.) Сдесь наоборот, с определением всё ясно, а вот каково здесь практическое применение? Судя по linkificationOverlay.js - на первый взгляд что-то там с историей и новыми вкладками. | |
DiZeee > 02-07-2005 01:17:10 | |
Небольшая просьба, если не сложно, потестируйте Линкификацию с моим переводом. Критика и предложения принимаются. Очень уж специфическая лексика | |
Anton > 02-07-2005 16:08:34 | |
По поводу text attached to mouse click events. Допустим, есть тег: <p onclick='...'>wwv.blablabla.net</p>. Если флажок text attached to mouse click events установлен, то расширение сделает из wwv.blablabla.net ссылку; если флажок снят, то wwv.blablabla.net останется простым текстом. Так что надо перевести этот пункт как-то так (в первом приближении): "Ссылкифицировать текст в тегах с атрибутами onclick и mousedown". По поводу перевода. Не переведены пункты контекстного меню и названия вкладок диалога настроек. | |
Unghost > 02-07-2005 17:19:04 | |
О боже | |
lcraFTl > 02-07-2005 18:00:17 | |
может лучше и вообще для чего это расширение, я так и не понял.. | |
Sergeys > 02-07-2005 18:22:09 | |
Да уж, сами слова придумываете или помогает кто? Лучше как Unghost предложил или же так: "Преобразовать в ссылку..." | |
DiZeee > 03-07-2005 00:44:12 | |
из ссылкифицырует??? Вот вы всё упростить пытаетесь, а я только продолжаю задумку автора. Или вы решили, что Linkification это такое обычное английское слово, которое есть в каждом словаре? Почему автор не сказал "Transform into (clickable) link"? Он что, тупой? А кто его знает, почему он так сказал... Я лишь пытаюсь донести это до русскоговорящего пользователя, не затирая при этом блеск авторской мысли
почему? приведите пример (хоть один) в русской речи Опять же по анологии с авторским названием: Ссылка - Ссылкификация
согласен
А для чего на этом форуме потсоянно появляются обновления TextLink? У Linkification больше возможностей, для меня она гораздо удобнее, многие поьлзуются английской версией, почему бы не перевести для большей доступности? Ведь довольно часто на страницах встречаются ссылки-нессылки в виде простого текста, который нужно выделять и перетаскивать, либо копировать и вставлять в адресную строку! "... Уноси готовенького! ... Кто на новенького? ..." | |
RED > 03-07-2005 01:17:50 | |
о, эта вечная борьба эстетики с логикой! | |
Anton > 03-07-2005 01:19:00 | |
'Тег' или 'тэг' - это кому как нравится, правильно будет и так и так. | |
igorsub > 03-07-2005 01:46:30 | |
Просто английский язык такой, что со словообразованиями там легче, чем в русском. И поэтому новоиспеченные словосочетания далеко не всегда поддаются переводу. Объяснению - да, переводу - увольте. Соответственно не стоит уж сильно заморачиваться над переводом Linkification, достаточно придумать русский вариант, объясняющий расширение (его действия), а не опирающийся на этимологию оригинала. Во как! | |
lcraFTl > 03-07-2005 16:37:56 | |
Anton | |
ragnaar > 03-07-2005 17:08:28 | |
Вот именно... Авторы порой такое скажут, что хоть стой, хоть падай... Иногда перевод делаешь не того что автор там написал (потому что понять невозможно), а на основе того как это работает (эксперементально выяснив) и это правильно. Много (а скорее всего - большинство) расширений написано людьми для, которых английский не родной вот и рождаются предложения которые понять порой очень сложно... | |
DiZeee > 03-07-2005 23:04:31 | |
Скучные вы. Скорую помощь надо вызывать тому, кто перевёл SkrapBook как web-альбом. Разве человек, которому расписали во всех красках, какое это замечательное расширение, Web-альбом, найдёт его и скачает? сомневаюсь процентов на 70 +- Перевод откладывается на неопределённый срок... | |
DiZeee > 04-07-2005 00:47:10 | |
согласен, поэтому и развернул сию дискуссию. Однако название должно оставаться названием. Опции, скрипты и поведения придумал не автор, он просто их использует. Совсем другое дело - название расширения, над которым автор может быть ночи напролёт кропел без сна и пищи Плюс, перевод названия (хотя это всётаки скорее исключение, ведь многие расширения наследуют свои англоязычные именования) должен непременно ассоциироваться с самим названием. Плюс, если бы в английском языке и существовало слово linkificatoion, оно обязательно переводилось бы как ссылкификация. А со словообразованиями, с русским языком мало кто может посоревноваться. Думаю с этим многие согласятся... | |
igorsub > 04-07-2005 00:50:01 | |
Но это все равно звучит странно. | |
ragnaar > 04-07-2005 12:46:50 | |
В корне не согласен. Объясню почему. Да, название должно оставаться названием, оно им и остается в окне Расширения и в названии файла xpi. Перевод названия должен непременно ассоциироваться с тем, что это расширение делает. В идеальном мире авторы расширений отдельно делали бы название и строку добавляемую в меню, но увы, мы не в идеальном мире... | |
Quicksilver tears > 07-07-2005 00:02:34 | |
Мне требуется не для расширения, а для перевода меню K-Meleon, но пишу сюда т.к. не хочу создавать новую тему. Вот тут можно взять то, что у меня готово на данный момент для перевода меню. Если не затруднит потестируйте и подскажите как перевести правильно то, что написано выше. Заранее спасибо | |
Unghost > 07-07-2005 01:28:31 | |
Принудительная перегрузка.
Меню/Индикатор активности.
Поиск по мере набора | |
ragnaar > 18-07-2005 21:50:25 | |
А вот вам такая мысль. Перевожу расширение, в нем - Согласен, что это некоторым образом перекликается с тем, о чем спорили с DiZeee. Тут главное - здравый смысл. Переоткрыть - на мой взгляд - это нормально. | |
ioppp > 18-07-2005 22:22:03 | |
ragnaar
Ответим на пинджин-инглиш рагнар-руссиш ! | |
ragnaar > 18-07-2005 22:33:21 | |
Притворимся тупыми
Это как? Войти в каталог, который и так открыт? Юзер начинает искать где у него "текущий каталог"... далее - коллапс сознания
У меня не ассоциируется.
Плох тот рагнар-руссиш, который не хочет попасть в орфографический словарь | |
ioppp > 18-07-2005 22:49:21 | |
ragnaar
А мне и притворяться не надо ... | |
Infant > 18-07-2005 23:02:08 | |
ragnaar
Согласен с ioppp. P.S. В большинстве случаев приставка РЕ- создаёт слова со значением "снова, ещё раз". Приставка ПЕРЕ- имеет много значений, в том числе: То есть приставка ПЕРЕ- более многозначна и лучше использовать РЕ-. | |
Sergeys > 18-07-2005 23:05:41 | |
Чтобы изменения вступили в силу, нужно повторно войти в текущий каталог. | |
ioppp > 18-07-2005 23:35:46 | |
Infant
Это будет вариант 3 со словом повторно
Многое в переводе зависит от контекста - в каком тексте они употребляются . | |
ragnaar > 19-07-2005 00:50:04 | |
Вариант Sergeys понравился больше остальных, его и применю. | |
Quicksilver tears > 19-07-2005 00:56:56 | |
Можно так: Изменения вступят в силу после повторного захода в текущую папку (текущий каталог) | |
Sergeys > 19-07-2005 01:16:08 | |
Можно еще и так! Это так, вдруг что-то не понравиться... | |
DiZeee > 19-07-2005 13:44:20 | |
А вот теперь скажите мне, почему можно сказать электрификация (electrification), электрифицировать (electrificate) и нельзя Ссылкификация? Электрификация - обеспечение электричеством, ссылкификация - обеспечение кликабельными ссылками. А на счёт "реформы" русского языка, теперь я понял, почемуц черный птиц со мной так активно не соглашался - хотел быть первым | |
LattyF > 19-07-2005 14:40:56 | |
Реформа русского языка — это полный бред. Практически все можно нормально перевести с английского. С длинной, конечно, часто бывают напряги, но это не критично. Если разработчики позаботились об интернализации своего приложения, то проблем обычно не возникает. Перевести транслитерацией "кликабельные" ссылки может любой школьник . В русский языке уже давно появились множество аналогов, например "битые" ссылки (это антоним ). Но это все не важно. Важно то, что написав в официальном переводе "переоткрыть", вы тем самым показываете, что не смогли подобрать адекватного аналога в русском языке. А "коллективным разумом" такое получается довольно легко. Считаю что вопрос о "реформе" русского языка должен быть похоронен на этом форуме раз и навсегда. | |
ragnaar > 19-07-2005 15:34:47 | |
LattyF, успокойтесь! Я использовал первый вариант от Sergeys (юмор в том, что это tooltip и он при показе обрезается и даже напиши я переоткрыть то никто это не увидел бы). | |
ioppp > 19-07-2005 16:17:56 | |
LattyF
А то иногда индивидуумы , составляющие иногда "коллективный разум", иногда " тихо офигевают" над иным переводом иного автора . | |
Quicksilver tears > 19-07-2005 20:05:54 | |
Горячая тема
кликабельный - такого слова в русском языке тоже нет это сленг. | |
LattyF > 19-07-2005 21:35:10 | |
ragnaar пишет
Да я и не волновался . Вот возьмем слово "resize". Все в обычной речи говорят "ресайзить" — это жаргонизм. Но где вы видели такое слово в нормальном переводе. Все пишут "изменять размер", хотя так и длиннее. Так и словом "переоткрыть". Если использовать его в речи, то это не проблема — тоже будет жаргонизмом. Но вставлять его в официальный перевод не следует. (Я понял уже, что вы это делать не собираетесь ) Если уж наши писатели книг по ИТ умудрились "стандартизировать" перевод термина "thread", то что говорить о "reopen" . Как только потоки не обзывали: тредами, нитями. | |
Infant > 23-07-2005 11:03:12 | |
В Deer Park теперь есть пункт в меню Справка и кнопка для панели задач с таким названием: И если для пункта меню длина этого текста не слишком важна, то при добавлении на панель кнопки и включении подписей к кнопкам... Так что объявляется мини-конкурс (без призов) на укорачивание этого названия. Наверное надо что-то предложить для затравки? Просто Bugzilla. | |
ioppp > 23-07-2005 13:21:40 | |
Infant
Настучать об уродливом сайте | |
LattyF > 23-07-2005 13:42:56 | |
Infant пишет
Можно попробовать: "Сообщить об ошибке на сайте". Хотя тоже длинное. | |
Unghost > 23-07-2005 19:19:54 | |
Не путай. Эти отчеты посылаются не в Bugzilla, а на http://reporter.mozilla.org/ | |
Anton > 23-07-2005 22:16:06 | |
А как бы на русский поудачнее перевести eXtensible Bindings Language ? И еще: chrome Прямо не хром, гранит какой-то в плане перевода. | |
vladmir > 24-07-2005 02:18:59 | |
Infant
Как минимум, можно бы убрать -веб. Известить о срамном сайте. LattyF
Если ресайзить - "изменить размер", то как будет зумить в нормальном переводе? | |
ioppp > 24-07-2005 09:18:24 | |
Infant
Вот ещё варианты (самая короткая подпись к кнопке) :
| |
Infant > 25-07-2005 16:25:58 | |
Unghost | |
Sergeys > 25-07-2005 16:29:57 | |
vladmir
Увеличение! | |
Sergeys > 25-07-2005 16:43:50 | |
Infant
Оповестить об ошибке сайта. | |
Infant > 25-07-2005 17:01:25 | |
2ALL | |
Sergeys > 25-07-2005 17:10:36 | |
Infant | |
Mazzarino > 25-07-2005 17:14:26 | |
eXtensible Bindings Language Проблемка перевода не из простых, лучше не переводить буквалистски слово-в слово, а попытатся передать сущность. | |
Sergeys > 25-07-2005 17:15:06 | |
Кстати там еще не до конца показано предложение | |
Anton > 25-07-2005 18:25:33 | |
Mazzarino пишет
Вот почему я и спрашиваю, что не из простых. Расширенный язык связей: Все эти xbl "привязываются" к элементам xul через css или, другими словами, "назначаются" элементу. Как красивше сказать, не знаю. Ну и, опять же, chrome. | |
ioppp > 25-07-2005 19:53:32 | |
А мне представляется, надо переводить так, как переводят XML - коротко и не понятно. А затем - на полстраницы расшифровка . | |
LattyF > 25-07-2005 19:58:11 | |
vladmir пишет
А когда это "зумить" значило "ресайзить"? "Зумить" --- увеличивать (Zoom in --- увеличить, Zoom out --- уменьшить). | |
LattyF > 25-07-2005 20:01:47 | |
Sergeys пишет
А что, это мысль! "Ошибки сайта" --- 12 символов, как раз влезет на кнопку. | |
LattyF > 25-07-2005 20:04:02 | |
Кстати, мы тут мучаемся, придумывает. А как это по английски было? Что то я сомневаюсь, чтобы такое предложение из одного слова получилось. А то, быть может, мы уже все по 15 раз переврали | |
Sergeys > 25-07-2005 20:07:44 | |
Ошибки сайта! | |
Infant > 25-07-2005 21:19:57 | |
LattyF От себя ещё могу предложить Отчёт о ошибке, но это на 2 символа длиннее, чем у Sergeys. | |
Anton > 25-07-2005 21:26:25 | |
ioppp пишет
С XML как раз все коротко и понятно - расширяемый язык разметки, звучит по-человечески и понятно. А здесь binding - привязка, связь, подшивка, скрепление. Ни одно в целом не подходит. | |
ioppp > 25-07-2005 21:40:54 | |
Anton
Ага, а вопросы не возникают - а что это за разметка ? Какое отношение она имеет к дорожной ( для автомобилей ) ? Да ещё расширяемая ? Это ясно - понятно, когда уже знаешь, | |
Unghost > 26-07-2005 00:00:10 | |
Infant
Report Broken Web Site.
Можно исправить на "Сообщить об ошибках на сайте". Если короче, по моему теряется смысл. | |
Infant > 26-07-2005 09:42:09 | |
Unghost
Я так понимаю текстовая строка одна и та же для пункта меню и подписи кнопки. Но тогда получается они изначально закладывали невозможность добавления кнопки на панель (или есть возможность сделать подпись в две строки?) P.S. Кстати ещё вопрос. Эта функция только для альфа версий заложена или в релизе тоже будет? | |
LattyF > 26-07-2005 12:34:33 | |
ioppp пишет
Уважаемый, если для ламеров писать так и не придумаешь никогда. Вы уж слишком увлеклись. [humor] | |
vladmir > 26-07-2005 18:11:18 | |
Sergeys
LattyF
"Зумить" - "изменять размер, видимый на экране, без изменений параметров изображения, без редактирования". Сама по себе фраза "изменить размер" не говорит о том, какой английский эквивалент имеется в виду. Запросто можно отнести и к resize и к zoom, если нет контекста. А если контекст есть то подойдёт и туда и сюда. "Измените размер фотографии так, чтобы она занимала весь экран" "Увеличьте фотографию так, чтобы она занимала весь экран" Zoom in - увеличить, Zoom out - уменьшить. В общем, проще на рунглише - "даунсайзить", или с костылями - "увеличить (зум)", или смотря на контекст, а приличного перевода пока нет. Даже двумя нашими словами (Измените размер) одно их (resize или zoom) не передаётся. Вот четырьмя можно - "с переменным фокусным расстоянием" вместо "zoom" (это уже про объектив). Unghost
Между прочим, смысл меняется. В оригинале - сообщить обо всём сайте, какие бы там проблемы ни были. А в этом варианте - вродь как вникать нужно, перечислять конкретику. И ещё звучит так, словно речь о каком-то одном, конкретном сайте. Но ничего лучше не придумывается. Должно быть примерно так: Anton
Думаешь, это слово использовано в каком-то осмысленном значении?
Хм, а мне попалось, что XBL - это вовсе даже XML Binding Language. А eXtensible относится к языку или, всё же, к "подвязкам" ? | |
Anton > 26-07-2005 18:33:11 | |
[offtop]
Язык расширяемых связок - это язык громко орущего человека Ладно, пусть будут привязки и хром непереводимый. Черт с ними.
К "языку", конечно же. А что до XML или eXtensible - без разницы, т. к. X - extensible для обоих вариантов. | |
Unghost > 26-07-2005 22:34:42 | |
Infant
И в релизе будет. | |
Quicksilver tears > 26-07-2005 23:58:39 | |
Anton | |
Unghost > 27-07-2005 00:21:59 | |
Кто-нибудь может помочь с переводом специализированных терминов DOM и CSS для Firefox? Непереведенные термины CSS: Непереведенные термины DOM: Также хочу спросить какие будут мнения нужно ли переводить Unicode как Юникод или оставить как есть? Я больше склоняюсь к тому чтобы оставить. И если переводить, как лучше перевести Little Endian/Big Endian? | |
Sergeys > 27-07-2005 00:29:21 | |
Unghost
Оставить! | |
Quicksilver tears > 27-07-2005 00:35:51 | |
Формат для хранения и передачи двоичных данных с обратным порядком байтов(в формате следования байтов, начиная с младшего)/с прямым порядком байтов(в формате следования байтов, начиная со старшего). Вроде бы так По-моему, лучше оставлять на английском | |
LattyF > 27-07-2005 13:17:36 | |
Unghost пишет
Конечно оставить! А еще лучше, конкретно разделить UTF-8 и UTF-16. А Unicode это ведь не кодировка, вот и думай потом в чем отображается | |
LattyF > 27-07-2005 13:30:08 | |
vladmir пишет
Как вы думаете для чего люди используют контекст? Я бы посмотрел как бы вы пользовались программой, где все слова переведены таким образом. Если, например, речь идет о графическом редакторе, то написав "Изменить размер", вы никак не могли иметь ввиду "zoom". А вот написав увеличить там же, вы уже не сможете прикрутить этот термин к "resize". А для общего развития могу порекомендовать вот это http://lingvo.yandex.ru/en?text=resize&st_translate=1 и вот это http://lingvo.yandex.ru/en?text=zoom&st_translate=1 Таким образом получаем по словарю: Думаю вопрос снят. Жалко, конечно, что до "масштаба" никто из форумчан не додумался [offtop] | |
Anton > 27-07-2005 14:22:12 | |
Quicksilver tears пишет
Этого я не знал. Надо подумать. Unghost пишет
Элемент, доступный по идентификатору/имени в общей (глобальной) области видимости. Используйте вместо этого соответствующий стандарту W3C метод document.getElemenById().
Прямой/обратный порядок [байт] | |
vladmir > 28-07-2005 08:50:04 | |
LattyF
У меня занудство кончилось, поэтому коротко. Нужно было бы говорить конкретно и варианты могут быть разные для конкретного интерфейса, статьи или неформального общения. Вероятно, дело привычки ещё. Что такое zoom я знаю на автомате, а если увижу "изменение масштаба", то придётся выяснять "что хотел сказать художник". И в общении, ни за какие пирожки не скажу "отмасштабируй фотку" или "измени масштаб".
Да слово-то известное, только не используется применительно к изображениям. | |
Mazzarino > 28-07-2005 11:03:54 | |
Почему? Как раз из работы с изображениями\Картами и чертежами \термин и появился. | |
LattyF > 28-07-2005 13:18:26 | |
vladmir пишет
Интересно, а к чему оно тогда применимо | |
LattyF > 28-07-2005 13:19:58 | |
vladmir пишет
Скажете "отзумь" | |
ioppp > 28-07-2005 22:50:36 | |
LattyF
Ну, Quicksilver tears использует Масштаб вместо Zoom в переводе K-Meleon'а, но это заимствованное слово в этом применении мне кажется не совсем подходящим (но,может быть, я и не прав ) .
Мне тоже так кажется. | |
Quicksilver tears > 29-07-2005 21:10:48 | |
Как правильно перевести следующее: | |
Unghost > 29-07-2005 22:39:29 | |
Строгие предупреждения JavaScript | |
Anton > 30-07-2005 05:15:19 | |
Строка анализа выражений. Или, если обязательно необходим "toolbar" - "Панель вычислений". | |
Quicksilver tears > 30-07-2005 16:21:03 | |
Unghost, Anton | |
Mazzarino > 30-07-2005 20:37:32 | |
Более конкретно "панель средств вычислений". | |
Anton > 30-07-2005 20:54:08 | |
"Средства вычислений" - это преувеличение, для одной строки ввода текста и одной кнопки | |
Mazzarino > 30-07-2005 21:00:47 | |
тогда лучше "панель анализа" или "строка анализа" , тем более что ничего не вычисляется а именно анализируется. | |
Anton > 30-07-2005 21:23:30 | |
Вычисляется тоже. Пример: Math.sin(Math.PI/4) | |
Mazzarino > 31-07-2005 15:13:18 | |
Для вычислений стояло бы calculate, да это и не основная функция панельки. | |
Quicksilver tears > 03-08-2005 00:29:53 | |
1. Header и Footer. Это колонтитулы. Чем один отличается от другого? Объясните, а то я не знаю как правильно писать. | |
St.MPA3b > 03-08-2005 00:34:53 | |
Quicksilver tears - 2. как переводить хз... но это значит, что он сравнивает кэшированную страницу с той, что в вебе. | |
Quicksilver tears > 03-08-2005 00:43:55 | |
Было предложение переводить это как "проверять обновление страницы". Это правильно или будут возражения против такого перевода? | |
St.MPA3b > 03-08-2005 00:55:01 | |
Сравнивать содержание страницы на сервере и в кэше | |
Unghost > 03-08-2005 01:13:32 | |
Верхний колонтитул и нижний колонтитул. | |
Infant > 03-08-2005 23:39:24 | |
Есть такой абзац:
Собственно вопрос: что такое эти prefs и preference? Это одно и то же и что означает по-русски? Там же немного дальше есть упоминание
Троеточием заменено название расширения. Судя по этой цитате prefs это что-то (не знаю как его обозвать) в файле prefs.js. А что такое obsolete? Интересует ответ именно в данном контексте. Хочется перевести как "добавляет новые преференции и рудименты (или устарелости)". Только будет ли понятно | |
St.MPA3b > 04-08-2005 00:01:42 | |
pref. - сокращение от preference | |
Anton > 04-08-2005 00:26:28 | |
Infant пишет
Это похоже глагол, так что: "Поэтому, т. к. ххх добавляет новые настройки и делает ненужными некоторые из старых...." preferences - всю жизнь, вроде, были "настройками". pref - одна из "настроек", строка файла настроек. | |
Mazzarino > 04-08-2005 10:00:44 | |
Да все просто, | |
Infant > 05-08-2005 09:03:48 | |
Всем спасибо. Пока остановился на таком варианте: От перевода настройки приходится отказаться, так как тогда возникает неразбериха prefs--settings. | |
Mazzarino > 05-08-2005 10:08:52 | |
А как, насчет перевода settings-установки? это помоему несколько точнее чем настройки. | |
DiZeee > 05-08-2005 23:14:41 | |
Звучит неплохо и суть отражает практически полностью Альтернативой могло бы быть чтото вроде "сравнивать кэшированные данные с данными на удалённом сервере" - это ближе к дословному | |
Quicksilver tears > 05-08-2005 23:51:13 | |
DiZeee | |
Quicksilver tears > 06-08-2005 01:31:10 | |
Может кто-нибудь подскажет как получше перевести. | |
DiZeee > 06-08-2005 01:49:21 | |
Quicksilver tears пишет
В расширении All-in-One Gestures есть "обратная" кнопка, загружающая текущую страницу в боковую панель. выполнена в виде иконки, лейбл - "Открыть эту страницу в боковой панели". Если кнопка текстовая, по-моему самое простое и понятное - "Во Вкладку" | |
ioppp > 10-08-2005 17:13:35 | |
Quicksilver tears
Написал иностранное слово русскими буквами ... - и это всё ?
(C) Athathoth | |
Rialto > 14-08-2005 14:41:04 | |
Помогите перевести : "Inverse middle click focus of:" - ??? | |
Anton > 14-08-2005 15:16:12 | |
"Чередование вкладок" - по-моему, нормально звучит. "Ротация вкладок" - куда как хуже.
Нужен контекст. | |
Rialto > 15-08-2005 15:33:07 | |
Anton пишет
| |
Quicksilver tears > 16-08-2005 23:06:52 | |
Помогите перевести следующее: У 1-4 есть параметры Наиболее важно - второй раздел | |
Anton > 16-08-2005 23:41:08 | |
Настройки безопасности
Уровень безопасности.
Политика приема cookies.
Принимать [cookies]
Cookies с этого сайта | |
Unghost > 17-08-2005 00:13:36 | |
Quicksilver tears Site collects personally identifiable information without your consent - Сайт собирает персональную информацию о вас без вашего согласия Я бы загнал в Mozilla Translator языковые файлы Mozilla Suite и Kmeleon и импортировал бы туда перевод Suite. Дальше - Advanced -> Redudant Strings. И совпадающие строки в Suite и Kmeleon все как на ладони. Знай перекидывай перевод из Suite в Kmeleon. | |
Quicksilver tears > 17-08-2005 00:37:49 | |
Unghost | |
Unghost > 17-08-2005 00:45:40 | |
Quicksilver tears | |
Rialto > 17-08-2005 01:36:43 | |
А мне не поможете с переводом ? | |
Quicksilver tears > 17-08-2005 19:50:05 | |
Rialto | |
LattyF > 17-08-2005 22:17:43 | |
А нафиг вы переводите privacy как приватность? Это вы где видели? Всю жизнь переводили как личную безопасность или просто безопасность. | |
Unghost > 17-08-2005 23:03:53 | |
LattyF | |
Mazzarino > 17-08-2005 23:05:43 | |
А вот и нет, безопасность как раз safety или security | |
Quicksilver tears > 24-09-2005 00:12:48 | |
1. Как правильно перевести Custom Style Sheet? | |
Unghost > 24-09-2005 01:15:43 | |
1. Персональная таблица стилей | |
Unghost > 24-09-2005 01:52:21 | |
Я сейчас этим занимаюсь. | |
Quicksilver tears > 24-09-2005 02:16:15 | |
Unghost
Спасибо
Автор local install решил включить это расширение в состав своего, а у меня просто катострофа со свободным временем в эти выходные Тебя не затруднит выложить два файла (nightly.dtd, nightly.properties) сюда, когда перевод будет закончен? | |
Unghost > 24-09-2005 03:05:23 | |
Quicksilver tears | |
Quicksilver tears > 24-09-2005 15:40:06 | |
Unghost | |
Modex > 15-10-2005 19:26:44 | |
Помогите кто знает как правильно перевести "Show placeholder icon" | |
ioppp > 15-10-2005 19:49:42 | |
Modex | |
Infant > 15-10-2005 20:43:34 | |
placeholder сущ. | |
ioppp > 17-10-2005 20:50:47 | |
Infant | |
ioppp > 17-10-2005 21:56:05 | |
Infant | |
ioppp > 17-10-2005 22:18:44 | |
Infant | |
Quicksilver tears > 25-10-2005 00:16:30 | |
Расширение paste email
Что за cc numbers? | |
Unghost > 25-10-2005 01:29:01 | |
Credit card numbers, наверно | |
Quicksilver tears > 29-10-2005 04:20:32 | |
помогите складно перевести следующее:
У меня пока получается следующее: | |
Modex > 30-10-2005 09:27:46 | |
1. Non-existant domain name | |
vladmir > 30-10-2005 12:09:27 | |
Quicksilver tears Проект K-Meleon — это проект, управляемый сообществом, в котором такие же пользователи, как и Вы, помогают друг другу разрабатывать браузер, на котором они остановили свой выбор. Пожалуйста, рассмотрите возможность вложения времени и усилий в наш совместный проект. Modex | |
Modex > 30-10-2005 12:51:56 | |
vladmir | |
Sergeys > 30-10-2005 13:05:30 | |
Modex | |
Modex > 30-10-2005 13:09:54 | |
Sergeys | |
vladmir > 31-10-2005 20:28:46 | |
Modex
Ещё б неплохо знать, что именно имел в виду автор. "Valid link" - Работоспособная ссылка, действующая ссылка "Invalid link" - Неработоспособная ссылка. Длинновато, конечно. | |
Unghost > 01-11-2005 22:35:50 | |
Столкнулся с нехилой проблемой в переводе, а именно: НО эта часть перевода относится к менеджеру сертификатов и используется как в Firefox, так и в Thunderbird. Теперь я не уверен, что этот перевод верен для Firefox. Сертификаты выдаются на веб-сайт. А на веб-сервере может быть куча сайтов. | |
Sergeys > 01-11-2005 22:43:50 | |
Unghost | |
Unghost > 01-11-2005 23:06:59 | |
Хм, может конечно действительно удалить везде упоминание сайта. Надо подумать. Хотя там встречаются перлы типа: Отсюда не выкинешь. | |
Unghost > 01-11-2005 23:13:17 | |
Хотя нет, не получится. | |
Modex > 11-11-2005 14:03:50 | |
Решил перевести Gmail Manager... и снова столкнулся с проблемой литературного перевода некоторых фраз... | |
Unghost > 12-11-2005 00:47:42 | |
У вас имеется несколько (%S) сохраненных черновиков.
Выбранная учетная запись.
Сбросить счетчик непрочтенных сообщений при щелчке по панели инструментов.
Скрыть имя пользователя учетной записи. | |
Modex > 12-11-2005 14:40:21 | |
Unghost А кто-нить знает как правильно эти "snippets" перевести... | |
Quicksilver tears > 12-11-2005 14:49:47 | |
Modex | |
Modex > 12-11-2005 15:02:34 | |
Quicksilver tears | |
Unghost > 12-11-2005 21:36:20 | |
Ну наверно: Это перевод вслепую, я на самом деле не использую Gmail Manager | |
Unghost > 12-11-2005 21:39:40 | |
Update: Зашел в интерфейс Google, там mail snippets переведено как Фрагменты сообщений. | |
Quicksilver tears > 15-11-2005 00:31:54 | |
Помогите в правильном переводе:
| |
jester > 15-11-2005 10:57:42 | |
Скорее всего так: Они создали и поддерживали браузер, связанные с ним наборы для разработчиков, наши утилиты для сборки и вэб сайт. | |
Modex > 18-11-2005 23:42:59 | |
Вот еще несколько... Если можно, то чтобы было покороче... | |
Quicksilver tears > 19-11-2005 13:26:33 | |
Подредактируйте/помогите в переводе: | |
ioppp > 19-11-2005 15:08:33 | |
Quicksilver tears
А в тему Перевод K-Meleon за помощью в переводе не пробовал обращаться? | |
Quicksilver tears > 19-11-2005 23:10:44 | |
TLemur | |
Modex > 02-12-2005 17:32:18 | |
Подскажите кто знает как перевести: | |
igorsub > 22-12-2005 22:54:55 | |
Я тоже столкнулся с проблемой перевода некоторых фраз.
Это строки из properties-файла одного расширения, использующего в своей работе Java. | |
Lynn > 23-12-2005 13:08:38 | |
TLemur | |
igorsub > 23-12-2005 19:25:00 | |
Судя по описанию самой ошибки, недостаточно прав. | |
Quicksilver tears > 25-12-2005 01:53:42 | |
Как правильно перевести:
| |
Sergeys > 25-12-2005 12:56:31 | |
Quicksilver tears | |
Quicksilver tears > 25-12-2005 19:47:30 | |
TLemur
Имеется в виду действие, которое будет выполняться при двойном щелчке на текстовой ссылке. | |
lcraFTl > 28-12-2005 23:46:56 | |
Как правильно перевести "Flagrant Error". | |
Quicksilver tears > 28-12-2005 23:57:34 | |
lcraFTl
Вариант: Грубая ошибка | |
Sergeys > 29-12-2005 01:44:36 | |
lcraFTl | |
igorsub > 03-01-2006 03:40:44 | |
Как можно перевести
| |
Anton > 03-01-2006 04:58:24 | |
igorsub пишет
1. Без контекста можно предложить только варианты дословного перевода 2. Регулярное выражение. | |
Quicksilver tears > 10-01-2006 22:31:28 | |
Перевожу расширение Grab and Drag. Позволяет скроллить страницы как в акробат ридере. | |
Sergeys > 10-01-2006 22:56:31 | |
Grabbing Cursor - захватить курсором | |
Quicksilver tears > 10-01-2006 23:02:47 | |
Sergeys
нет, нет тут должно быть что-то вроде "Захватывающий курсор". Под этим названием идёт 5 разных внешних видов курсора. 2 руки, стрелки и обычный по умолчанию. | |
rean_ > 10-01-2006 23:14:15 | |
А если захват курсором | |
Quicksilver tears > 10-01-2006 23:20:52 | |
rean_ | |
rean_ > 10-01-2006 23:22:45 | |
Quicksilver tears пишет
Курсор для захвата | |
Modex > 13-01-2006 19:52:25 | |
Подскажите как перевести | |
Infant > 13-01-2006 20:05:38 | |
Выделить код Код:Unable to save page image. Please add the Location Bar or Activity Indicator to the toolbar. Невзможно сохранить страницу изображения. Пожалуйста, добавьте на панель инструментов Строку адреса или Индикатор Активности. Речь скорее всего идёт не о панели инструментов, а о панели навигации браузера, но не зная контекста... | |
Modex > 13-01-2006 20:09:44 | |
Infant | |
Somnevajus > 14-01-2006 17:56:41 | |
Позвольте присоединится к обсуждению.
| |
Somnevajus > 14-01-2006 18:02:39 | |
Наверное, не совсем понимаю о чем речь (только перехожу на Mozilla'у), однако предложу иногда в переводе следовать смыслу. Может быть подойдет:
Мне, например, такие поэтические названия, как в кунг-фу , приятней, и смысл вроде передан. | |
Quicksilver tears > 14-01-2006 22:51:09 | |
Somnevajus
Не подойдёт. Хотя бы потому, что кроме курсора в виде руки есть ещё и курсоры в виде стрелки. Поэтому выбрал вариант rean_. | |
Somnevajus > 14-01-2006 22:59:59 | |
Ну так, можно то, что стрелкой назвать: P.S. | |
Modex > 20-01-2006 18:27:35 | |
Требуется перевод: | |
Infant > 20-01-2006 18:45:59 | |
Что-то вроде: | |
Quicksilver tears > 20-01-2006 22:21:54 | |
Можно ещё так: | |
TLev > 21-01-2006 00:15:52 | |
не совсем так однако: Infant пишет Невозможно создать объект ...
Невозможно сохранить изображение страницы | |
Quicksilver tears > 23-01-2006 00:43:57 | |
Как правильно перевести простое слово
? | |
DiZeee > 23-01-2006 00:58:50 | |
именно в таком виде переодически встречается. Реже - иконка сайта. Вобщем-то альтернативу подобрать сложно. Но в основном все так и называют - "favicon". | |
igorsub > 23-01-2006 01:04:12 | |
А может просто "иконка"? | |
Unghost > 24-01-2006 00:09:35 | |
Ну если это расширение, то для Firefox "icons" переведены как "значки". | |
Viper > 28-01-2006 05:49:30 | |
как перевести listener? контекст - could not add folder listener | |
Anton > 28-01-2006 06:51:45 | |
невозможно добавить обработчик изменений [для] каталога | |
Viper > 28-01-2006 07:02:04 | |
Anton Спасибо! | |
Modex > 31-01-2006 08:45:45 | |
Снова требуется ваша помощь Compose Заранее премного благодарен | |
TLemur > 31-01-2006 17:24:16 | |
Modex
- Написать сообщение
- Написать сообщение с адреса: список адресов Так, да?
- Включить контекстное меню для быстрого написания сообщений | |
ragnaar > 01-02-2006 00:00:45 | |
Need help! "Attendees" и "Edit Attendees" как это перевести в контексте Календаря/Sunbird? | |
TLemur > 01-02-2006 06:48:30 | |
ragnaar
- Список участников встречи
- Редактировать список участников встречи | |
ragnaar > 01-02-2006 07:17:04 | |
TLemur | |
TLemur > 03-02-2006 15:43:51 | |
Помогите! | |
Modex > 03-02-2006 19:26:59 | |
Минимальное число сайтов в ветви... | |
Quicksilver tears > 05-02-2006 00:17:41 | |
Требуется! | |
INFOMAN > 05-02-2006 01:22:49 | |
Сбросить настройки | |
TLemur > 05-02-2006 13:53:10 | |
Quicksilver tears
Надписи (номера, идентификаторы) панелей состояний | |
INFOMAN > 08-02-2006 02:48:22 | |
В чем разница между Embedded Styles и Inline Styles (Web Developer)? | |
TLemur > 08-02-2006 12:16:01 | |
INFOMAN пишет
Embedded Styles встроены в страницу. Пример: <head><style>...</style></head> | |
INFOMAN > 09-02-2006 17:22:46 | |
Спасибо. | |
Infant > 26-02-2006 20:41:06 | |
Есть ли разница (в плане перевода) между FRAME и FRAMESET? Стоит ли их вообще переводить? | |
Modex > 26-02-2006 23:55:25 | |
Infant | |
Infant > 27-02-2006 07:47:08 | |
Уточню вопрос. Расширение добавляет в контекстное меню страницы с фреймами пункты Кроме того там всегда есть аналогичные пункты для целой страницы а если не дай бог на странице что-то выделено, то ещё и для выделенного фрагмента. P.S. Француз и поляк перевели, правда немного по разному: | |
Quicksilver tears > 04-03-2006 02:39:04 | |
Итак. На повестке дня фазы луны. Ни больше, ни меньше | |
Sergeys > 04-03-2006 03:02:47 | |
Новолуние Различают четыре основных фазы Луны: новолуние, первая четверть, полнолуние и последняя четверть.
| |
Quicksilver tears > 04-03-2006 03:05:49 | |
Sergeys
Вот так всё оно выглядит: Чётные пункты требуют перевода. Мои варианты в предыдущем посте. | |
Sergeys > 04-03-2006 03:28:54 | |
А как это лучше написать я не знаю. Может не горбатая, а молодая и стареющая неполная луна? | |
TLemur > 04-03-2006 13:38:42 | |
Quicksilver tears Может так написать: Мой вопрос: | |
Quicksilver tears > 04-03-2006 15:29:09 | |
TLemur, Sergeys
Плавный показ(смена/вывод) вкладок | |
TLemur > 04-03-2006 16:11:41 | |
Quicksilver tears Спасибо! | |
Infant > 04-03-2006 16:21:15 | |
Quicksilver tears | |
Quicksilver tears > 05-03-2006 01:11:49 | |
Кто может правильно перевести
Что-то вроде
расчётное время? | |
Sergeys > 05-03-2006 01:20:56 | |
Канал погоды и эмблема канала погоды являются зарегистрированными товарными знаками на территории США и пренадлежат Weather Channel, Inc. Думаю, что так. | |
Quicksilver tears > 05-03-2006 01:24:36 | |
Sergeys | |
Sergeys > 05-03-2006 01:27:54 | |
Quicksilver tears | |
Quicksilver tears > 05-03-2006 02:15:21 | |
Закачал на форум расширение с тестовой версией перевода (без перевода про торговую марку и время. Также не переведено ещё несколько строк). Просьба посмотреть перевод и подтвердить/опровергнуть баг. Подробности здесь Sergeys | |
Unghost > 05-03-2006 03:22:34 | |
Quicksilver tears | |
Quicksilver tears > 10-03-2006 00:25:27 | |
Помогите в переводе
Всё это находится в одном глобальном меню "Фильтр". Половина из строк является пунктами меню, половина - всплывающие подсказки к этим пунктам. | |
rean_ > 10-03-2006 01:20:49 | |
Channel filter - select the size of the net you want to cast for IRC channels Domain (big net - recommended) Only use the domain name for IRC channels (recommended) Directory (smaller net) Use up to the directory name for IRC channels (not recommended) Strip subdomains (yes by default) Strips off the subdomains to the top-level domain Вот мой вариант перевода | |
TLemur > 10-03-2006 11:33:44 | |
В переводе rean_, по-моему, все правильно. Только надо (sub)domain перевести как (под)домен, а strip (off)- как сократить, сокращение. | |
Unghost > 10-03-2006 22:14:39 | |
Directory надо везде перевести или как директория, или как каталог. | |
Quicksilver tears > 10-03-2006 23:50:40 | |
rean_, TLemur, Unghost | |
Quicksilver tears > 11-03-2006 13:31:50 | |
Есть поле "Имя пользователя". После этого поля идёт комментарий, который я совесм понимаю.
| |
TLemur > 11-03-2006 14:24:09 | |
Quicksilver tears А я знаю, откуда это Я не уверен, зачем нужно имя пользователя. Если вы тоже не знаете, просто введите сюда ваш ник. | |
Infant > 11-03-2006 14:26:24 | |
Я не совсем уверен для чего нужно имя пользователя. Если у вас это также вызывает сомнение, то используете здесь ваш ник (прозвище). | |
Quicksilver tears > 11-03-2006 14:30:08 | |
TLemur
Ну да, всё оттуда же Сегодня зарелизю русскую локаль. | |
lcraFTl > 11-03-2006 15:25:10 | |
Как бы правильно перевести "Snooze"? Перевожу расширение ReminderFox. | |
Quicksilver tears > 11-03-2006 15:34:30 | |
lcraFTl
Может быть "Повторение сигнала" | |
lcraFTl > 11-03-2006 16:35:41 | |
Quicksilver tears | |
Unghost > 11-03-2006 20:18:07 | |
lcraFTl
За Sunbird отвечает Ragnaar | |
Modex > 12-03-2006 10:53:15 | |
lcraFTl | |
lcraFTl > 12-03-2006 14:10:12 | |
Да, так и переведу. | |
Infant > 12-03-2006 14:31:38 | |
lcraFTl пишет
Reminder это же что-то для напоминания, так может лучше "Напомнить через хх минут"? | |
lcraFTl > 12-03-2006 15:35:21 | |
Не подходит, тут лучше подходит "Отложить на", потому что выскакивает окно и думать надо быстро, наша первая реакция избавится от этого окна, поэтому "Отложить" мы воспримем сразу, так как понимаем что окно к нам ещё вернётся, а "Напомнить" мы задумаемся что типа по новой напоминать и.. | |
Quicksilver tears > 29-03-2006 00:08:45 | |
Что такое
| |
DiZeee > 29-03-2006 01:09:52 | |
Quicksilver tears пишет
Поддержки MIME типов MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions) - описание тела почтового сообщения подробнее про MIME - http://www.relcom.ru/Internet/Services/Email/MIME/ | |
Quicksilver tears > 30-03-2006 00:15:50 | |
DiZeee
Если с последними двумя всё в общем то понятно: "Дублировать позицию прокрутки" и "Дублировать степень приближения", то первые 2 я затрудняюсь перевести, хотя абсолютно точно понятно про что идёт речь | |
TLemur > 30-03-2006 07:22:23 | |
Quicksilver tears
Дублировать историю переходов назад и вперед, соотвественно. | |
Quicksilver tears > 30-03-2006 10:55:01 | |
TLemur
Если я переведу "back or forward drop down list" как "страницы из списка посещений" будет ли понятно, что имеется в виду? | |
Invisible > 04-04-2006 15:00:33 | |
user Interface как переводить ? | |
Sergeys > 04-04-2006 15:05:20 | |
Invisible | |
Invisible > 04-04-2006 15:14:27 | |
Sergeys ok, спасибо | |
stoneflash > 06-04-2006 00:09:00 | |
Что в RSS значит слово feed? и OPML? | |
Quicksilver tears > 06-04-2006 00:19:20 | |
stoneflash | |
stoneflash > 06-04-2006 00:25:36 | |
Не требует-то это ясно. Но хотя бы что это и какого рода...
Поиск Лент ищет ленты и OPML на странице? Какая связь между лентами и Outline Processor Markup Language? это же принципиально разные объекты. | |
Quicksilver tears > 06-04-2006 00:41:01 | |
Насколько я знаю OPML служит для создания списка каналов. То есть Поиск по лентам ищет структуру и ленты. P.S. @All Поправьте мне, если я не прав, я весьма слабо знаком с этим. | |
stoneflash > 06-04-2006 00:46:32 | |
Ищет структуру? это что? | |
Quicksilver tears > 06-04-2006 00:59:47 | |
stoneflash На сайте создан OPML, в котором хранятся ленты. Расширение ищет этот самый OPML и в нём ленты. | |
stoneflash > 06-04-2006 02:05:24 | |
Ясно. так и напишем. Спасибо. | |
stoneflash > 06-04-2006 16:56:24 | |
Ещё вопрос: Что такое "Atom news"? Как я понял это типа способ распространения новостей вроде RSS. Переводить как? Атомные новости? Новости Atom? | |
TLemur > 06-04-2006 19:00:22 | |
stoneflash
можно так: лента новостей в формате Atom. | |
stoneflash > 06-04-2006 22:00:23 | |
То есть формат такой. ясно. спасибо. | |
Quicksilver tears > 08-04-2006 15:07:50 | |
Как правильно и главное покороче перевести:
Для расшифровки что это такое
Также можете помочь в переводе | |
stoneflash > 08-04-2006 15:19:33 | |
Flick - резкое движение Здесь, наверное, оставить без перевода как термин.
'Flicks' - это резкие движенеия ручки/мыши ?по экрану? в определённом направлении. Garb and Drag позволяет вам перемещаться вверх, вниз, влево и вправо по экрану за раз. Flicks наиболее полезны для компьютеров с перьевым вводом. | |
Quicksilver tears > 08-04-2006 15:24:17 | |
stoneflash | |
stoneflash > 08-04-2006 16:45:58 | |
Quicksilver tears | |
Quicksilver tears > 29-04-2006 22:07:20 | |
Требуется перевести
| |
Unghost > 29-04-2006 22:17:00 | |
У кого есть какие мысли по поводу правильного перевода терминов Feed и Live Bookmark? Возможные варианты: | |
Quicksilver tears > 29-04-2006 22:28:07 | |
Unghost
Я как раз об этом же думаю. Feed перевожу как "лента". С термином Live Bookmark несколько сложнее. В расширениях boox и newsfox "Live Bookmark" обозначают закладку на rss-канал. И только. | |
Unghost > 29-04-2006 23:00:53 | |
Quicksilver tears Кстати Мангуст решил использовать термин "Ленты новостей" - см. дискуссию на http://operafan.net/component/option,com_smf/Itemid,50/topic,566.msg5184/,#msg5184 | |
Sergeys > 29-04-2006 23:15:47 | |
Unghost | |
stoneflash > 30-04-2006 11:07:26 | |
Quicksilver tears
Хотите запустить руки в исходный код NewsFox? | |
Sergeys > 30-04-2006 14:08:41 | |
stoneflash | |
stoneflash > 30-04-2006 14:10:09 | |
Sergeys | |
DarkZilla > 06-05-2006 12:52:32 | |
Не могу перевести фразы. | |
TLemur > 06-05-2006 13:22:30 | |
Опубликовать online. | |
Dimanish > 06-05-2006 14:30:50 | |
Что такое agg самому интересно.
Посмотреть в сети???
Опубликовать в сети. | |
Quicksilver tears > 06-05-2006 17:22:26 | |
Предположу, что это относится к написаний сообщений в блог. Поэтому, возможно, стоит перевести как "Просмотреть пост в сети" или как-нибудь в этом роде. | |
petrovich > 06-05-2006 21:21:57 | |
RSS aggregator. | |
DarkZilla > 07-05-2006 07:44:08 | |
А что такое Feed | |
INFOMAN > 07-05-2006 08:06:30 | |
А выше посмотреть? http://forum.mozilla.ru/viewtopic.php?pid=101717#p101717 | |
DarkZilla > 07-05-2006 08:16:14 | |
Извени,торопился очень | |
Sergeys > 08-05-2006 14:11:51 | |
В расширении для загрузки есть такой пункт | |
Quicksilver tears > 08-05-2006 14:34:21 | |
распаковка (распаковывать, распоковать), Развернуть (разворачивать) | |
Infant > 08-05-2006 15:15:11 | |
Может кто знает что это за кнопки Accelerator и Meta? Они есть в списке флажков для выбора горячих клавиш наряду с Shift, Control и Alt. | |
LattyF > 08-05-2006 15:40:19 | |
Meta это Правый альт в PC, а на Mac это такая специальная клавиша. Че такое Accelerator не знаю, но где-то, наверное, должен быть тормоз | |
Infant > 08-05-2006 16:17:25 | |
Отправил автору письмо и буквально через пару минут пришёл ответ: http://www.xulplanet.com/tutorials/xultu/keyshort.html пишет
| |
Unghost > 08-05-2006 18:07:32 | |
Infant | |
DarkZilla > 09-05-2006 05:42:36 | |
что такое I am the default topbar | |
TLemur > 09-05-2006 07:00:56 | |
DarkZilla
Я - топбар по умолчанию | |
Quicksilver tears > 13-05-2006 12:55:18 | |
У меня сейчас нет русифицированного Tb под рукой, поэтому поправьте меня если я не прав (могу ошибаться в переводе терминов):
В Thunderbird всегда показывать окно присоединения файла в окне составления письма. Если я прав, также напишите | |
Infant > 13-05-2006 13:13:32 | |
Attachment переведено как вложение. | |
Unghost > 13-05-2006 23:10:41 | |
Quicksilver tears
email везде переведено как "сообщение", так что правильней было бы "составления сообщения" | |
Sergeys > 14-05-2006 00:57:30 | |
Unghost | |
Quicksilver tears > 14-05-2006 14:42:58 | |
Unghost
А почему? Всё-таки e-mail - электронное письмо | |
Unghost > 14-05-2006 15:45:49 | |
Quicksilver tears
Почему - не знаю, так было исходно переведено переводчиком Altlinux. Кстати в Outlook Express e-mail переведено именно как "сообщение". | |
TLemur > 15-05-2006 17:30:51 | |
Вопрос: Как перевести "The Social Browser"? Или оставить на английском? | |
igorsub > 18-05-2006 15:06:40 | |
Как переводится Privacy Policy я знаю, а вот как перевести Privacy Disclosure? Головой я понимаю, что это значит, но как уложить это в одно два слова, как в оригинале? | |
igorsub > 18-05-2006 15:07:45 | |
Может так и перевести "социальный браузер"? Тут даже где-то была тема "Социальный браузер Flock". | |
TLemur > 18-05-2006 16:20:48 | |
igorsub В два не получится, попробуем в три... | |
igorsub > 18-05-2006 16:37:08 | |
Ммм... Не то. Надо как-то иначе, а то не понятно. Попробую объяснить. Privacy Disclosure - это заголовок окна, в котором находится текст, рассказывающий о том, как производитель защищает право на частную жизнь пользователя и как работает его продукт (расширение).
Видимо, есть какой-то юридический термин. | |
TLemur > 18-05-2006 17:57:33 | |
igorsub Длинновато, правда, но другого варианта пока не пришло... | |
igorsub > 18-05-2006 18:22:30 | |
Вот это более точно. | |
Dark-Demon > 18-05-2006 19:10:06 | |
Соглашение о конфиденциальности | |
Quicksilver tears > 22-05-2006 15:17:36 | |
Как лучше всего перевести
Речь идёт о кнопке.
Что здесь подразумевается под state? И как полностью предложение перевести? | |
Infant > 22-05-2006 19:45:34 | |
Sidebar Switch — это то ли выключатель то ли переключатель боковой панели. Посмотри как это работает... | |
Dimanish > 22-05-2006 20:41:07 | |
Переключить боковую панель
Что-то вроде: Отображать цветные фоны в зависимости от текущего состояния. | |
Quicksilver tears > 22-05-2006 22:13:36 | |
Infant, Dimanish | |
Sergeys > 22-05-2006 23:38:10 | |
Нужна помощь в переводе | |
stoneflash > 22-05-2006 23:45:56 | |
Sergeys | |
INFOMAN > 22-05-2006 23:49:25 | |
Адрес (хост) не найден в DNS
Ошибка чтения каталога | |
igorsub > 23-05-2006 01:11:50 | |
Так, друзья мои, есть предложение вместе переводить расширение Habari Xenu. В частности необходимо поработать на переводом HTML-файлов (About, HOWTO и т. д.). Сразу скажу, там не две-три строчки, а гораздо больше, придется посидеть и подумать. Если кто-то заинтересовался, пишите. | |
stoneflash > 23-05-2006 01:14:53 | |
igorsub | |
igorsub > 23-05-2006 01:19:40 | |
Решил, что сюда чаще заглядывают переводчики.
Чего? Расширения? http://habarixenu.mozdev.org | |
igorsub > 27-05-2006 03:05:51 | |
Как можно перевести Discrete Mode? | |
TLemur > 27-05-2006 07:56:05 | |
igorsub Режим разделения? Раздельный режим? | |
igorsub > 27-05-2006 18:21:14 | |
Сейчас я вам еще парочку страшных переводов подкину. channel description framework и content-gathering mechanism | |
Anton > 27-05-2006 18:42:50 | |
Изолированный режим / Режим изоляции
Структура описания канала
Механизм сбора содержимого (контента) | |
igorsub > 27-05-2006 21:21:43 | |
Спасибо. Если примдумаете еще какой-нибудь вариант, пишите. | |
Quicksilver tears > 13-06-2006 23:24:13 | |
Как правильно перевести Small Screen Rendering | |
LattyF > 13-06-2006 23:46:34 | |
Quicksilver tears, а какой контекст, про что это? | |
Quicksilver tears > 13-06-2006 23:50:10 | |
LattyF Означает режим работы/отображения страницы в окне/боковой панели. | |
LattyF > 14-06-2006 17:57:27 | |
Предпросмотр. Уменьшенный вид. Эскиз страницы. | |
Quicksilver tears > 14-06-2006 22:04:22 | |
LattyF P.S. Там же есть пункт "Адаптировать к ширине боковой панели" | |
Modex > 14-06-2006 22:14:11 | |
Визуализация страницы в боковой панели... | |
Viper > 14-06-2006 22:51:19 | |
Это режим рендеринга для маленьких экранов (дословный перевод - правильный), т.е. КПК, сотовых и иже с ними. В пример можно привести Minimo или Opera mini. Но в данном контексте - именно для боковой панели (ибо она узкая). | |
LattyF > 15-06-2006 10:09:24 | |
Да, но в данном контексте пользователь не поймет, что еще за меленькие экраны. У него ведь их нет. Имхо, предложенная Modex'ом, «визуализация (устоявшийся перевод rendering) в боковой панели» будет нормальным. | |
Quicksilver tears > 15-06-2006 12:46:58 | |
Modex, Viper, LattyF | |
exlex > 20-06-2006 19:25:30 | |
Как перевести accessibility, которое в меню будет находиться | |
Quicksilver tears > 22-06-2006 15:31:14 | |
exlex 2All
| |
LattyF > 22-06-2006 22:06:15 | |
exlex, насколько я помню, accessibility означает различные возможности для людей с физическими недостатками. К примеру, в KDE есть пакет kdeaccessibility, в нем собраны утилиты для таких людей. | |
exlex > 23-06-2006 01:51:38 | |
Это слово в главном меню, а за ним "информация", "навигация", "стили", "события", "параметры" в этом меню вынесено и ещё дальше, может это вобще никак не переводить или как "доп.меню". К Давай не будет обижать физически неполноценных людей такими выражениями. Хорошо? | |
Quicksilver tears > 23-06-2006 13:28:14 | |
Как перевести | |
TLemur > 23-06-2006 14:29:08 | |
Quicksilver tears Метеотермины: mfcEmbed: | |
Quicksilver tears > 23-06-2006 15:03:05 | |
TLemur ===Добавлено=== Как переводить такое: Clouds Early / Clearing Late или Thunderstorms Early или Thunderstorms Late И что такое Sleet? Это мокрый снег или гололёд? У меня два разных источника дают оба варианта, и я не знаю что выбрать. | |
Quicksilver tears > 26-06-2006 15:14:29 | |
Даже предположений ни у кого нет? | |
igorsub > 26-06-2006 19:14:58 | |
Я больше сколняюсь к снегу с дождем, ведь речь идет об осадках. | |
Quicksilver tears > 26-06-2006 19:54:40 | |
igorsub | |
igorsub > 26-06-2006 21:54:53 | |
Просто я подумал, раз речь идет об осадках...
Тогда гололедица. Мокрый снег - это и есть снег с дождем.
Лингво переводит Early как "ранний (в начале дня, недели, года, возраста и т. п.)". Можно попробовать перевести как "в первой половине дня возможна гроза". | |
Quicksilver tears > 26-06-2006 22:28:52 | |
igorsub | |
igorsub > 26-06-2006 22:42:16 | |
А как оно туда попадет? Это же прогноз на день? | |
Quicksilver tears > 26-06-2006 22:46:49 | |
igorsub | |
exlex > 27-06-2006 08:21:12 | |
... Early / ... Late может у них смысл: слабая / сильная (гроза) или если про облака мало / много | |
Quicksilver tears > 27-06-2006 13:46:34 | |
И последние 2 вопроса по погоде Здесь я выложил расширение. Если у кого-то есть время, прочитайте пост и посмотрите часть перевода. | |
igorsub > 27-06-2006 15:17:16 | |
А что именно ты перевел как "местами грозы"?
Для разнообразия можно перевести как "песчаные бури". А вообще на одном сайте наткнулся на просто "пыльно". | |
Quicksilver tears > 27-06-2006 15:19:52 | |
igorsub
песчаные бури тоже уже есть
Scattered Thunderstorms | |
igorsub > 27-06-2006 15:34:15 | |
А песчаные бури? | |
TLemur > 27-06-2006 16:13:25 | |
Quicksilver tears
- эээ... может быть, "общирная пыльевая буря"
там дальше ничего не цепляется? Нпример, "in the evening" Тогда можно будет нормально перевести... | |
TLemur > 27-06-2006 16:25:36 | |
Quicksilver tears
эта самая аббревиатура переводится как "Север-Юг-Запад-Восток" и показывает систему измерения направления ветра. А еще может быть азимуты, метрические азимуты. | |
LattyF > 27-06-2006 16:28:37 | |
Север-Юг-Восток(East)-Запад(West). | |
Quicksilver tears > 27-06-2006 16:37:08 | |
TLemur, LattyF
Неа, больше ничего нет. В некоторых случаях есть сочетания PM Rain. То есть дождь после полудня, а к этим early/late больше ничего не присоединяется. | |
lcraFTl > 27-06-2006 22:57:53 | |
| |
igorsub > 27-06-2006 23:30:11 | |
Например. | |
LattyF > 28-06-2006 00:23:50 | |
igorsub, For example. Нашли еще одну пару для таблицы Имеются в виду слова, которые имеют много значений, но чтобы не было как в пиратских переводах чего угодно (один анг. термин переводится всеми возможными способами), нужно чтобы все переводили одинаково. | |
igorsub > 28-06-2006 01:04:15 | |
Это понятно, просто хотел увидеть пример часто встречающихся в разных расширениях слов, которых нет в таблице. | |
TLemur > 10-07-2006 06:29:54 | |
Make sure that are not trying to blog really weird html, and note the following kind user:\n\n Как это перевести? | |
Modex > 10-07-2006 08:28:31 | |
TLemur | |
TLemur > 10-07-2006 11:48:21 | |
Modex | |
TLev > 10-07-2006 12:59:11 | |
TLemur пишет
Few: Indicating timing, not an area. Isolated: Showers which are well separated in space during a given period. Local: Restricted to relatively small areas. Patchy: Occurring irregularly over an area. Scattered: Irregularly distributed over an area. Showers which, while not widespread, can occur anywhere in an area. Implies a slightly greater incidence than isolated. Sporadic: Scattered or dispersed in respect of locality or local distribution. Characterised by occasional or isolated occurrence. Widespread: Occurring extensively throughout an area. источник http://www.bom.gov.au/info/wwords/ | |
Modex > 10-07-2006 13:49:49 | |
TLemur
Возникает ощущение что туда ты даже и не заглядывал, а понаписали уже с несколько страниц... | |
Quicksilver tears > 10-07-2006 16:04:20 | |
TLev Modex TLemur | |
TLemur > 11-07-2006 18:20:21 | |
Quicksilver tears | |
Quicksilver tears > 24-07-2006 20:22:26 | |
Помогите с переводом: Второй блок ----- | |
Quicksilver tears > 31-07-2006 14:02:41 | |
Господа переводчики, не сочтите за труд, помогите перевести текст в предыдущем моём посте. ---- | |
TLemur > 06-10-2006 12:36:15 | |
Напомните мне, пожалуйста, кто-нибудь как в Firefox 2 перевели Add-ons... | |
WiseLord > 06-10-2006 13:51:25 | |
Дополнения | |
TLemur > 07-10-2006 10:58:11 | |
WiseLord Спасибо. | |
Лаэда > 16-12-2006 11:42:46 | |
Подскажите как правильно перевести ''trackback'' | |
TLemur > 17-12-2006 07:50:28 | |
Лаэда На мой взгляд, нужно перевести так: "трэкбэк", поскольку в русском языке затруднительно будет найти слово, подходящее по смыслу. | |
Infant > 17-12-2006 23:18:44 | |
Напоминает "обратную трассировку", но без контекста трудно сказать что это может быть ещё... | |
TLemur > 18-12-2006 07:28:51 | |
Infant Это в блогах, для того, чтобы другие люди могли знать о том, что твой блог обновился. Лаэда Правильно? | |
Лаэда > 20-12-2006 19:14:13 | |
TLemur да... Спасибо большое... | |
TLemur > 29-04-2007 14:34:06 | |
Что такое "JS Bridge"? | |
Anton > 29-04-2007 17:48:06 | |
туманный контекст
попробую предположить, что это "прослойка" между JavaScript и ещё чем то, в таком случае можно перевести "Мост JS-xxx". возможно в переводе не нуждается (нуждается в пояснении, если есть справка). | |
stoneflash > 11-06-2007 15:38:19 | |
В расширении Toolbar Buttons в файле с кнопками для Tb наткнулся на строки, которые что-то не знаю, ка кпраильно перевети: realNextMessage.label Как эта фича звучит в Thunderbird? что-то не нашел там такого... | |
Infocatcher > 12-06-2007 00:01:08 | |
А что эти кнопки делают-то? А в Thunderbird (2.0) есть: Real Next, видимо, это следующее непрочитанное сообщение (?) (жестокий тект для label...) | |
Infant > 12-06-2007 07:34:33 | |
stoneflash | |
stoneflash > 12-06-2007 10:05:50 | |
Infocatcher | |
igorsub > 21-11-2007 23:45:47 | |
Помогите кратко перевести фразу "One click to more information". Это что-то вроде слогана к одному из разделов мастера настройки расширения. | |
Modex > 21-11-2007 23:52:01 | |
igorsub | |
igorsub > 22-11-2007 00:04:44 | |
Modex И еще: как правильней сказать "интеграция в браузер" или "интеграция с браузером"? | |
Sergeys > 22-11-2007 01:20:40 | |
igorsub
Интеграция в... | |
hydrolizer > 02-05-2011 21:16:54 | |
Не подскажет ли кто, как наиболее адекватно на русский язык можно перевести словосочетание preferences branch? "Ветка настроек" - по-моему, слишком жаргонно. "Папка настроек" - практически не имеет ничего общего с тем, что из себя на самом деле представляет этот preferences branch. Какие еще возможны варианты? | |
Tiger.711 > 02-05-2011 21:22:29 | |
"Группа настроек"? Хотя вариант "ветка настроек" мне вполне симпатичен... | |
Sid > 02-05-2011 21:24:45 | |
hydrolizer | |
luitzen > 02-05-2011 21:30:20 | |
«Ветвь». Можно «куст» . Ну и можно попробовать не «настроек«, а «параметров». | |
hydrolizer > 02-05-2011 21:40:59 | |
Tiger.711 | |
Йцукен > 14-11-2011 21:14:35 | |
Наверное, не в первый раз вопрос возникает, но что-то не нашёл. | |
hydrolizer > 15-11-2011 02:16:35 | |
Йцукен Выделить код Код:label.value = (style.colorText || style.colorBackground) ? 'Sample' : 'Site Controlled'; .... for (let [attr, elem] in items({'linksUnvisited': unvis, 'linksVisited': vis})) { if (style[attr]) { elem.value = attr.replace('links', ''); elem.style.color = style[attr]; elem.style.textDecoration = style.linksUnderline ? 'underline' : 'inherit'; } } Про первую строку приведенного кода правильнее всего было бы написать автору - чтобы он её локализовал общепринятым способом. Но далее в коде для элемента устанавливается значение, которое берется из атрибутов, и определяется программно - тут для нормальной локализации надо перерабатывать js-код. | |
Йцукен > 15-11-2011 10:37:46 | |
hydrolizer
Чтобы написать по поводу правильной локализации, у меня явно не хватит ни знаний в программировании, ни знания английского (еле хватает на то, чтобы сообщить о проблемах с подпиской EasyLyst на их форум, и то с помощью Гугла). hydrolizer пишет
«Ветка» — может быть, а «ветвь» — вполне серьёзно звучит. | |
hydrolizer > 15-11-2011 11:30:07 | |
Йцукен пишет
Это еще не всё. Вот этот код:
(я приводил его выше) тоже устанавливает для лэйблов vis и unvis нелокализуемый текст. Локализовать его в принципе можно, но для этого нужно вносить изменения в js-код. По поводу нехватки знаний английского - сформулируйте сами по-русски, что бы хотели сказать автору. А здесь, думаю, сообща можно будет это перевести для отправки. Йцукен пишет
Расширение с "ветвью" в русской локали уже достаточно давно отправлено на АМО, но всё равно спасибо. | |
Йцукен > 15-11-2011 14:32:48 | |
hydrolizer пишет
Не пойму, где он используется. Я давно уже использую почти переведённое дополнение, недавно руки дошли перевести те несколько строк (кроме справки), которые оставались непереведёнными. Вот выкладываю собственно то, что сейчас у меня в профиле: Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытый текст. Там только «Site Controlled» и сами адреса сайтов на английском. Одно "но": пока там перевод сделан только для себя, «как не надо делать», то есть не добавлена русская локаль, а переведены слова в «английской». Это проще всего потом исправить, и на полноту перевода вроде не должно влиять. |