В своё время очень мне полюбился сервис translate.google.com/ Как всегда, за простоту и функциональность. Частенько приходится что-то переводить туда-сюда и бывает очень интересно мнение стороннего «разума» на счет своего построения фраз. Ну и слова иногда попадаются непонятные, не говоря уже о языках, которым не обучен.
И вот, некоторое время назад мне открылся один интересный секрет!
Приведу сразу пример:
Microsoft has a majority market share. => Microsoft имеет долю рынка большинство.
Microsoft has a majority market share => Microsoft не имеет большинства рынка
Что мы видим? Точка в конце предложения радикально, буквально с ног на голову меняет смысл переведённого предложения. Опуская содержание конкретной фразы (это знаменитый заголовок бага №1 в Ubuntu) скажу, что это справедливо для большинства фраз, которые вы предложите переводчику. Волшебная Точка в конце, по результатам моих наблюдений, очень сильно влияет на смысл перевода и, похоже, для законченных фраз делает перевод точнее.
Так что не забывайте ставить точки в конце предложений, а лучше попробуйте все варианты.
Отсутствует
Крошка Ру
может у них гугль неправильный?
попробовал выделить и перевести фразы кнопкой для CB разницы никакой
взял перевёл всю страничку целиком, тоже всё ок.
http://forum.mozilla-russia.org/uploaded/GT.gif
перводил и хабровскую там в камментах ещё примеры - переводит одинаково что с точкой что без.
я помню те времена когда обновления программ убирали проблемы и исправляли баги, а не добавляли их.
toxID:05AB9B827D896AACEE7FF4573A02FB8F025F46ADC856B98F65BC1BA9BD21A81DC98BA9C36CE3
Отсутствует
Глюк переводчика полностью подтверждаю. Сейчас проверил.
Кроме того, не работает перевод НА немецкий (обратно, С немецкого, работает). Выдает английский.
"Большинство философов до сих пор придерживается весьма нефилософских воззрений на многие вопросы философии" Эдгар Аллан По
Отсутствует
okkamas_knife ну я так понял это не абсолютно , но имеет место быть во многих случаях
Vladimir_S
Добавлено 25-08-2010 08:32:53
попробовал выделить и перевести фразы кнопкой для CB разницы никакой
а я пробовал - разница есть и там и там и на стронице переводчика
Microsoft has a majority market share
Microsoft has a majority market share.
и через расширение Quick Translator , использующее Google Переводчик
Отсутствует
Крошка Ру
помучал. действительно странный глюк
загнал опять страничку целиком
в загланом посте переводит обе фразы одинаково
а в предыдущем посте где они ссылкой даёт разный перевод.
Ох неспроста это!
я сразу эпизод из Монтипайтона вспомнил с поддельными разговорниками.
там чувак с целью поссорить страны выпустил партию неправильных разговорников для туристов,
где фраза как пройти к вокзалу? переводилась как Вы полный идиот,идите к чёрту. например.
я помню те времена когда обновления программ убирали проблемы и исправляли баги, а не добавляли их.
toxID:05AB9B827D896AACEE7FF4573A02FB8F025F46ADC856B98F65BC1BA9BD21A81DC98BA9C36CE3
Отсутствует
...где фраза как пройти к вокзалу? переводилась как Вы полный идиот,идите к чёрту. например.
okkamas_knife
Отсутствует
Об этом глюке уже давно сообщалось в интернете. Я уже не помню где конкретно об этом читал. В тех сообщениях писали ещё об одном глюке: если пытаться переводить фразы в которых используются названия государств, то переводчик переводил противоположно одни и те же фразы, но с разными названиями стран.
May the FOSS be with you!
Отсутствует
Об этом глюке уже давно сообщалось в интернете. Я уже не помню где конкретно об этом читал. В тех сообщениях писали ещё об одном глюке: если пытаться переводить фразы в которых используются названия государств, то переводчик переводил противоположно одни и те же фразы, но с разными названиями стран.
На Хабре об этом писали
Arch Linux & xmonad
Отсутствует
Вы там "Contribute a better translation" внизу видите? Вот и скажите спасибо группе каких-то болванов за то, что загадили базу Гуглу.
Добавлено 25-08-2010 18:18:52
Расширение ImTranslator корректно переводит, кстати, хоть и не совсем правильно определяет к чему относится слово majority.
Добавлено 25-08-2010 18:19:43
Вот вам ещё перлы:
Добавлено 25-08-2010 18:19:56
IBM has a majority market share
IBM обладает большинством рынка
Добавлено 25-08-2010 18:20:26
Sony has a majority market share
Sony не имеет большинства рынка
Добавлено 25-08-2010 18:20:44
Canon has a majority market share
Canon имеет большинство долю рынка
Добавлено 25-08-2010 18:22:57
Ну и просто:
has a majority market
не имеет большинства рынка
Что и приводит к такому бардаку.
Отсутствует