В своё время очень мне полюбился сервис translate.google.com/ Как всегда, за простоту и функциональность. Частенько приходится что-то переводить туда-сюда и бывает очень интересно мнение стороннего «разума» на счет своего построения фраз. Ну и слова иногда попадаются непонятные, не говоря уже о языках, которым не обучен.

И вот, некоторое время назад мне открылся один интересный секрет!

Приведу сразу пример:

Microsoft has a majority market share. => Microsoft имеет долю рынка большинство.

Microsoft has a majority market share => Microsoft не имеет большинства рынка

Что мы видим? Точка в конце предложения радикально, буквально с ног на голову меняет смысл переведённого предложения. Опуская содержание конкретной фразы (это знаменитый заголовок бага №1 в Ubuntu) скажу, что это справедливо для большинства фраз, которые вы предложите переводчику. Волшебная Точка в конце, по результатам моих наблюдений, очень сильно влияет на смысл перевода и, похоже, для законченных фраз делает перевод точнее.

Так что не забывайте ставить точки в конце предложений, а лучше попробуйте все варианты.

Источник:http://habrahabr.ru/blogs/google/102582/

Крошка Ру
может у них гугль неправильный?
попробовал выделить и перевести фразы кнопкой для CB разницы никакой
взял перевёл всю страничку целиком, тоже всё ок.
http://forum.mozilla-russia.org/uploaded/GT.gif
перводил и хабровскую там в камментах ещё примеры - переводит одинаково что с точкой что без.

Глюк переводчика полностью подтверждаю. Сейчас проверил.
Кроме того, не работает перевод НА немецкий (обратно, С немецкого, работает). Выдает английский.

okkamas_knife ну я так понял это не абсолютно , но имеет место быть во многих случаях :)

Vladimir_S :)

25-08-2010 08:32:53

попробовал выделить и перевести фразы кнопкой для CB разницы никакой

а я пробовал - разница есть и там и там :angel:  и на стронице переводчика
Microsoft has a majority market share
Microsoft has a majority market share.


и через расширение Quick Translator , использующее Google Переводчик :)

скрытый текст
0a9cc52ecac3t.jpg
64f05cc76819t.jpg

Крошка Ру
помучал. действительно странный глюк
загнал опять страничку целиком
в загланом посте переводит обе фразы одинаково
а в предыдущем посте где они ссылкой даёт разный перевод.
Ох неспроста это!
я сразу эпизод из Монтипайтона вспомнил с поддельными разговорниками.
там чувак с целью поссорить страны выпустил партию неправильных разговорников для туристов,
где фраза как пройти к вокзалу? переводилась как Вы полный идиот,идите к чёрту. например.

...где фраза как пройти к вокзалу? переводилась как Вы полный идиот,идите к чёрту. например.

okkamas_knife :)

Об этом глюке уже давно сообщалось в интернете. Я уже не помню где конкретно об этом читал. В тех сообщениях писали ещё об одном глюке: если пытаться переводить фразы в которых используются названия государств, то переводчик переводил противоположно одни и те же фразы, но с разными названиями стран.

George Yves пишет

Об этом глюке уже давно сообщалось в интернете. Я уже не помню где конкретно об этом читал. В тех сообщениях писали ещё об одном глюке: если пытаться переводить фразы в которых используются названия государств, то переводчик переводил противоположно одни и те же фразы, но с разными названиями стран.

На Хабре об этом писали

Вы там "Contribute a better translation" внизу видите? Вот и скажите спасибо группе каких-то болванов за то, что загадили базу Гуглу.

25-08-2010 18:18:52
Расширение ImTranslator корректно переводит, кстати, хоть и не совсем правильно определяет к чему относится слово majority.

25-08-2010 18:19:43
Вот вам ещё перлы:

25-08-2010 18:19:56
IBM has a majority market share
IBM обладает большинством рынка

25-08-2010 18:20:26
Sony has a majority market share
Sony не имеет большинства рынка

25-08-2010 18:20:44
Canon has a majority market share
Canon имеет большинство долю рынка

25-08-2010 18:22:57
Ну и просто:
has a majority market
не имеет большинства рынка
Что и приводит к такому бардаку.

Да здесь на форуме и была тема.

25-08-2010 19:49:56
Про Китай изгалялись, помнится. :D

Я тоже нет нет перевожу. Но такого не замечала. Будем пробовать. Интересно а какого нибудь восточного такой глюк ловится?