Полезная информация

Будьте в курсе последних изменений в мире Mozilla, следя за нашим микроблогом в Twitter.

№7604-07-2005 00:47:10

DiZeee
Участник
 
Группа: Extensions
Откуда: СПб
Зарегистрирован: 01-12-2004
Сообщений: 170
Веб-сайт

Re: Правильный перевод расширений

Иногда перевод делаешь не того что автор там написал (потому что понять невозможно), а на основе того как это работает (эксперементально выяснив) и это правильно.

согласен, поэтому и развернул сию дискуссию. Однако название должно оставаться названием. Опции, скрипты и поведения придумал не автор, он просто их использует. Совсем другое дело - название расширения, над которым автор может быть ночи напролёт кропел без сна и пищи :) Плюс, перевод названия (хотя это всётаки скорее исключение, ведь многие расширения наследуют свои англоязычные именования) должен непременно ассоциироваться с самим названием. Плюс, если бы в английском языке и существовало слово linkificatoion, оно обязательно переводилось бы как ссылкификация.

А со словообразованиями, с русским языком мало кто может посоревноваться. Думаю с этим многие согласятся...


Знаете ли вы, что...
... в unix дата и время измеряются в секундах, прошедших с 1 января 1970 года 00:00:00 GMT+0?

Отсутствует

 

№7704-07-2005 00:50:01

igorsub
бедняжечка бедняжная
 
Группа: Extensions
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 03-04-2005
Сообщений: 6373
Веб-сайт

Re: Правильный перевод расширений

Плюс, если бы в английском языке и существовало слово linkificatoion, оно обязательно переводилось бы как ссылкификация.

Но это все равно звучит странно.


От оно че!

Отсутствует

 

№7804-07-2005 12:46:50

ragnaar
Administrator
 
Группа: Administrators
Зарегистрирован: 14-10-2004
Сообщений: 2567
Веб-сайт

Re: Правильный перевод расширений

Скорую помощь надо вызывать тому, кто перевёл SkrapBook как web-альбом

Однако название должно оставаться названием. Опции, скрипты и поведения придумал не автор, он просто их использует. Совсем другое дело - название расширения, над которым автор может быть ночи напролёт кропел без сна и пищи smile Плюс, перевод названия (хотя это всётаки скорее исключение, ведь многие расширения наследуют свои англоязычные именования) должен непременно ассоциироваться с самим названием.

В корне не согласен. Объясню почему. Да, название должно оставаться названием, оно им и остается в окне Расширения и в названии файла xpi. Перевод названия должен непременно ассоциироваться с тем, что это расширение делает. В идеальном мире авторы расширений отдельно делали бы название и строку добавляемую в меню, но увы, мы не в идеальном мире...
Люди которые ставят расширение, ставят его чтобы получить дополнительную функциональность (есть те кто ставит их просто так, но это скорее клиника),а значит они читают описания расширений. Люди, которые ставят расширения переведенные, ставят их потому что английского не знают. А значит в меню строка должна быть на русском. Да и просто из соображений эстетики - когда все меню русское, ничто не выбивается из общего стиля, впечатление от программы более цельное и законченное.
А то открываем меню Инструменты и видим - FlashGot, ScrapBook, ColorZilla... и т.д. Что это, к чему? (кстати, хорошо что вспомнил, когда будет нужно обновить перевод FlashGot пожалуй переведу эту строку как Менеджеры загрузок).
Да, может быть это не совсем правльно по отношению к автору расширения, но более правильно для конечного ользователя, что на мой взгляд - важнее.
А если вернуться к ScrapBook - то название "Web-альбом" прекрасно описывает это расширение (но я бы пошел дальше и перевел как Веб-альбом). :)

Отсутствует

 

№7907-07-2005 00:02:34

Quicksilver tears
Забанен
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 13-06-2005
Сообщений: 4459

Re: Правильный перевод расширений

Мне требуется не для расширения, а для перевода меню K-Meleon, но пишу сюда т.к. не хочу создавать новую тему.
Затрудняюсь в переводе:
1. Force reload.
2. Enable Toolbars Chevron
3. Menu/Throbber
4. Zoom linked images (как правильно по-русски это записать? что это такое я понимаю, но толковой формулировки пока придумать не могу)
5. В меню вкладки, во внешнем виде есть "pressed". Как лучше по-русски записать это?
6. Block colors, block referer. Одно вроде как блокировать цвета сайта/страницы(?) - я прав?; другое - не посылать referer. Может кто подскажет как получше, если возможно это?
7. Find as you type - Искать как вы определите(введёте/наберёте)?

Вот тут можно взять то, что у меня готово на данный момент для перевода меню. Если не затруднит потестируйте и подскажите как перевести правильно то, что написано выше. Заранее спасибо:)

Отсутствует

 

№8007-07-2005 01:28:31

Unghost
Призрак-админ
 
Группа: Administrators
Откуда: Moscow, Russia
Зарегистрирован: 08-10-2004
Сообщений: 11771

Re: Правильный перевод расширений

1. Force reload.

Принудительная перегрузка.

3. Menu/Throbber

Меню/Индикатор активности.

Find as you type

Поиск по мере набора


Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.

Отсутствует

 

№8118-07-2005 21:50:25

ragnaar
Administrator
 
Группа: Administrators
Зарегистрирован: 14-10-2004
Сообщений: 2567
Веб-сайт

Re: Правильный перевод расширений

А вот вам такая мысль. Перевожу расширение, в нем -
You need to reopen current directory to changes take effect.
Я
Чтобы изменения вступили в силу, нужно выйти и снова войти в текущий каталог.
Длину строки оценили? И все из-за reopen. А вот теперь скажите мне, почему можно сказать перезапустить (restart), перезагрузить(reload) и нельзя переоткрыть? Что в этом слове неправильно? Нормальное словообразование. Согласен, звучит непривычно, но почему бы не начать актуализировать русский язык к текущим надобностям? На самом деле, это очень сильно достает иногда...

Согласен, что это некоторым образом перекликается с тем, о чем спорили с DiZeee. Тут главное - здравый смысл. Переоткрыть - на мой взгляд - это нормально.
Прошу высказаться на этот счет, перевод автору еще не отправлен могу поменять и тем самым начать реформу русского языка :)

Отсутствует

 

№8218-07-2005 22:22:03

ioppp
Участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 16-07-2005
Сообщений: 879

Re: Правильный перевод расширений

ragnaar
1).Чтобы изменения вступили в силу, нужно снова войти в текущий каталог.
2). Чтобы изменения вступили в силу, нужно заново войти в текущий каталог.
выйти и - не нужно, лишнее- IMHO.
Переоткрыть - открыть то, что ранее было открыто, и в обыденном сознании больше ассоциируется с  ёмкостью (посудой :) ).Потому и звучит неестественно в компьютерной терминологии.

почему бы не начать актуализировать русский язык к текущим надобностям?

Ответим на пинджин-инглиш рагнар-руссиш !
А ещё и букв много :) :) :) ! (В алфавите) .

Отредактировано ioppp (18-07-2005 22:39:17)


" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..."   (c) Басир Ахмедов .

Отсутствует

 

№8318-07-2005 22:33:21

ragnaar
Administrator
 
Группа: Administrators
Зарегистрирован: 14-10-2004
Сообщений: 2567
Веб-сайт

Re: Правильный перевод расширений

Притворимся тупыми :)

Чтобы изменения вступили в силу, нужно снова войти в текущий каталог.

Это как? Войти в каталог, который и так открыт? Юзер начинает искать где у него "текущий каталог"... далее - коллапс сознания ;)
Ну а даже если и так, то проблему с rexxxxx это не решает. На затравку - resize :lol:

в обыденном сознании больше ассоциируется с пустой ёмкостью

У меня не ассоциируется.

рагнар-руссиш

Плох тот рагнар-руссиш, который не хочет попасть в орфографический словарь :lol:

Отсутствует

 

№8418-07-2005 22:49:21

ioppp
Участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 16-07-2005
Сообщений: 879

Re: Правильный перевод расширений

ragnaar

Притворимся тупыми smile

А мне и притворяться не надо ... ;)
Пункты 1 и 2 - на выбор.
Мне больше нравиться 2 .
Заново - это повторить снова, с начала всю операцию или процедуру открытия-закрытия .


" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..."   (c) Басир Ахмедов .

Отсутствует

 

№8518-07-2005 23:02:08

Infant
   «»
 
Группа: Extensions
Откуда: Одесса
Зарегистрирован: 23-12-2004
Сообщений: 3671

Re: Правильный перевод расширений

ragnaar

You need to reopen current directory to changes take effect.
Чтобы изменения вступили в силу, нужно выйти и снова войти в текущий каталог.

Согласен с ioppp.
IMHO Вам нужно повторно открыть текущую папку, чтобы изменения вступили в силу.
или, если уж очень хочется:
РЕОТКРЫТЬ

P.S. В большинстве случаев приставка РЕ- создаёт слова со значением "снова, ещё раз".

Приставка ПЕРЕ- имеет много значений, в том числе:
1. Изменение направленности действия, повторение действия заново или иначе (передоверить, переслать, переделать, перестроить).
2. Чрезмерность, излишество действия, доведение его до отрицательного результата (пересолить, перехвалить, переплатить, перебрать).
3. "Охват действием множества лиц, предметов" (перезнакомить  всех друзей, переловить всех шпионов, перебить всю посуду).

То есть приставка ПЕРЕ- более многозначна и лучше использовать РЕ-.


Благодарю алфавит за любезно предоставленные буквы.

Отсутствует

 

№8618-07-2005 23:05:41

Sergeys
Administrator
 
Группа: Administrators
Откуда: Moscow, Russia
Зарегистрирован: 23-01-2005
Сообщений: 14014
Веб-сайт

Re: Правильный перевод расширений

Чтобы изменения вступили в силу, нужно повторно войти в текущий каталог.


Через сомнения приходим к истине. Цицерон

Отсутствует

 

№8718-07-2005 23:35:46

ioppp
Участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 16-07-2005
Сообщений: 879

Re: Правильный перевод расширений

Infant

нужно повторно

Это будет вариант 3 со словом повторно
ragnaar

Ну а даже если и так, то проблему с rexxxxx это не решает. На затравку - resize

Многое в переводе зависит от контекста - в каком тексте они употребляются  :( .

Отредактировано ioppp (18-07-2005 23:37:32)


" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..."   (c) Басир Ахмедов .

Отсутствует

 

№8819-07-2005 00:50:04

ragnaar
Administrator
 
Группа: Administrators
Зарегистрирован: 14-10-2004
Сообщений: 2567
Веб-сайт

Re: Правильный перевод расширений

Вариант Sergeys понравился больше остальных, его и применю.

Отсутствует

 

№8919-07-2005 00:56:56

Quicksilver tears
Забанен
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 13-06-2005
Сообщений: 4459

Re: Правильный перевод расширений

Можно так: Изменения вступят в силу после повторного захода в текущую папку (текущий каталог)

Отсутствует

 

№9019-07-2005 01:16:08

Sergeys
Administrator
 
Группа: Administrators
Откуда: Moscow, Russia
Зарегистрирован: 23-01-2005
Сообщений: 14014
Веб-сайт

Re: Правильный перевод расширений

Можно еще и так!
Чтобы изменения вступили в силу, повторно войдите в текущий каталог
Чтобы изменения вступили в силу, повторите вход в текущий каталог
Повторите вход в текущий каталог, для вступления изменений в силу

Это так, вдруг что-то не понравиться...


Через сомнения приходим к истине. Цицерон

Отсутствует

 

№9119-07-2005 13:44:20

DiZeee
Участник
 
Группа: Extensions
Откуда: СПб
Зарегистрирован: 01-12-2004
Сообщений: 170
Веб-сайт

Re: Правильный перевод расширений

А вот теперь скажите мне, почему можно сказать перезапустить (restart), перезагрузить(reload) и нельзя переоткрыть? Что в этом слове неправильно?

А вот теперь скажите мне, почему можно сказать электрификация (electrification), электрифицировать (electrificate) и нельзя Ссылкификация? Электрификация - обеспечение электричеством, ссылкификация - обеспечение кликабельными ссылками.

А на счёт "реформы" русского языка, теперь я понял, почемуц черный птиц со мной так активно не соглашался - хотел быть первым :)


Знаете ли вы, что...
... в unix дата и время измеряются в секундах, прошедших с 1 января 1970 года 00:00:00 GMT+0?

Отсутствует

 

№9219-07-2005 14:40:56

LattyF
Участник
 
Группа: Members
Откуда: г. Самара
Зарегистрирован: 19-06-2005
Сообщений: 2924

Re: Правильный перевод расширений

Реформа русского языка — это полный бред. Практически все можно нормально перевести с английского. С длинной, конечно, часто бывают напряги, но это не критично. Если разработчики позаботились об интернализации своего приложения, то проблем обычно не возникает.
Английский язык — это язык информации, поэтому тексты на нем (особенно научные) довольно сложно переводить. То, что можно по-английски сказать двумя словами, на первый взгляд, на русский переводится целым предложением. Но на то мы и переводчики чтобы подыскать оптимальный перевод.

Перевести транслитерацией "кликабельные" ссылки может любой школьник :). В русский языке уже давно появились множество аналогов, например "битые" ссылки (это антоним ;)). Но это все не важно.

Важно то, что написав в официальном переводе "переоткрыть", вы тем самым показываете, что не смогли подобрать адекватного аналога в русском языке. А "коллективным разумом" такое получается довольно легко.

Считаю что вопрос о "реформе" русского языка должен быть похоронен на этом форуме раз и навсегда.

Отредактировано LattyF (19-07-2005 14:41:57)


Black holes were created when the God divided by zero.

Отсутствует

 

№9319-07-2005 15:34:47

ragnaar
Administrator
 
Группа: Administrators
Зарегистрирован: 14-10-2004
Сообщений: 2567
Веб-сайт

Re: Правильный перевод расширений

LattyF, успокойтесь! Я использовал первый вариант от Sergeys (юмор в том, что это tooltip и он при показе обрезается и даже напиши я переоткрыть то никто это не увидел бы).
А реформа нужна! Идея о переоткрытии русского языка не умерла! :)

Отсутствует

 

№9419-07-2005 16:17:56

ioppp
Участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 16-07-2005
Сообщений: 879

Re: Правильный перевод расширений

LattyF
Уважаю (как это по-английски - ?  :)  ), и полностью поддерживаю (бурные аплодисменты  :) ) !.

А "коллективным разумом" такое получается довольно легко.

А то иногда индивидуумы , составляющие иногда "коллективный разум", иногда  " тихо офигевают" над иным переводом иного автора . :)

Отредактировано ioppp (19-07-2005 16:48:41)


" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..."   (c) Басир Ахмедов .

Отсутствует

 

№9519-07-2005 20:05:54

Quicksilver tears
Забанен
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 13-06-2005
Сообщений: 4459

Re: Правильный перевод расширений

Горячая тема:)
DiZeee

ссылкификация - обеспечение кликабельными ссылками.

кликабельный - такого слова в русском языке тоже нет:) это сленг.
По-моему, надо переводить на русский язык правильно и максимально понятно, не используя при этом подобных слов. Если же большое предложение на русском не влезает, то переводить надо так, чтобы пользователю потом было понятно, что от него требуется. Так что в иногда случаях слова вроде "реоткрыть" возможны:) Но, imho, слово ссылкификация не употребимо в принципе.
А вообще можно поступить как финны. Они слова из иностранных языков не заимствуют, а придумывают им свои собственные аналоги и эти придуманные слова используют, вводя их в язык. Может и нам так поступить?:lol:

Отсутствует

 

№9619-07-2005 21:35:10

LattyF
Участник
 
Группа: Members
Откуда: г. Самара
Зарегистрирован: 19-06-2005
Сообщений: 2924

Re: Правильный перевод расширений

ragnaar пишет

LattyF, успокойтесь!

Да я и не волновался :).

Вот возьмем слово "resize". Все в обычной речи говорят "ресайзить" — это жаргонизм. Но где вы видели такое слово в нормальном переводе. Все пишут "изменять размер", хотя так и длиннее.

Так и словом "переоткрыть". Если использовать его в речи, то это не проблема — тоже будет жаргонизмом. Но вставлять его в официальный перевод не следует. (Я понял уже, что вы это делать не собираетесь :))

Если уж наши писатели книг по ИТ умудрились "стандартизировать" перевод термина "thread", то что говорить о "reopen" :). Как только потоки не обзывали: тредами, нитями.


Black holes were created when the God divided by zero.

Отсутствует

 

№9723-07-2005 11:03:12

Infant
   «»
 
Группа: Extensions
Откуда: Одесса
Зарегистрирован: 23-12-2004
Сообщений: 3671

Re: Правильный перевод расширений

В Deer Park теперь есть пункт в меню Справка и кнопка для панели задач с таким названием:

Выделить код

Код:

Послать сообщение о некорректно работающем веб-сайте

И если для пункта меню длина этого текста не слишком важна, то при добавлении на панель кнопки и включении подписей к кнопкам...

Так что объявляется мини-конкурс (без призов) на укорачивание этого названия.

Наверное надо что-то предложить для затравки? Просто Bugzilla.

Отредактировано Infant (23-07-2005 13:07:43)


Благодарю алфавит за любезно предоставленные буквы.

Отсутствует

 

№9823-07-2005 13:21:40

ioppp
Участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 16-07-2005
Сообщений: 879

Re: Правильный перевод расширений

Infant
Ну, если - 

без призов

Настучать об уродливом сайте 
:)  :)  :)

Отредактировано ioppp (23-07-2005 13:38:50)


" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..."   (c) Басир Ахмедов .

Отсутствует

 

№9923-07-2005 13:42:56

LattyF
Участник
 
Группа: Members
Откуда: г. Самара
Зарегистрирован: 19-06-2005
Сообщений: 2924

Re: Правильный перевод расширений

Infant пишет

Послать сообщение о некорректно работающем веб-сайте

Можно попробовать: "Сообщить об ошибке на сайте". Хотя тоже длинное.


Black holes were created when the God divided by zero.

Отсутствует

 

№10023-07-2005 19:19:54

Unghost
Призрак-админ
 
Группа: Administrators
Откуда: Moscow, Russia
Зарегистрирован: 08-10-2004
Сообщений: 11771

Re: Правильный перевод расширений

Наверное надо что-то предложить для затравки? Просто Bugzilla.

Не путай. Эти отчеты посылаются не в Bugzilla, а на http://reporter.mozilla.org/


Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.

Отсутствует

 

Board footer

Powered by PunBB
Modified by Mozilla Russia
Copyright © 2004–2020 Mozilla Russia GitHub mark
Язык отображения форума: [Русский] [English]