Если кто сможет перевести новый отрывок из Книги Mozilla, будем очень благодарны.
Так она ж уже переведена.
Отсутствует
TLemur
Спасибо, MySh, но мне нужен новый отрывок за нумером 11.2, который включен в Flock 1.0.
Виноват, просмотрел. Вероятно, вот это он?
Да, кусочек сложный. Причём сложный тем, что в нём используются термины, которые понятны как раз именно «посвящённым»: «the Beast», «Birds of Sulfur», «Depths». Тем более, что у этих терминов, скорее всего, есть устоявшиеся варианты перевода (но ещё надо знать, где их найти!). Невозможно адекватно перевести это, не владея контекстом, поэтому, очевидно, что переводить должен тот, кто, что называется, «в теме». Может быть, Unghost, может, Ragnaar, может ещё кто...
А вообще, как мне казалось, RED вроде по этой части мастер.
Отсутствует
Мой вариант.
Когда же Зверь поглотил под своей властью четверть Земли, четверть сотни Сернистных Птиц выпорхнули из глубин. Пересекли они сотни горных пиков и нашли двадцать четыре мудреца, сошедших со звёзд. И случилось: верующие отважились слушать. Выслушав, взяли они свои перья и отважились сотворить. В довершение всего, посмели они распространить плоды своих трудов среди всего человеческого рода. Распространяя слова свободы и разрывая цепи, принесли птицы избавление каждому.
Отсутствует
Мне кажется, что так лучше.
И когда Зверь взял четвертую часть Земли под власть свою, четвертая часть сотни Серных Птиц взлетела из Глубин. Пересекли они сотни пиков горных и встретили двадцати четырёх мудрецов, со звёзд сошедших. И было так: верующие отважились слушать. Услышав же, взяли они перья свои и отважились творить. В довершение всего, посмели они нести плоды трудов своих роду человеческому. Неся слова свободы и разрывая цепи, принесли птицы избавление каждому.
Отредактировано Lain_13 (08-11-2007 13:00:05)
Отсутствует
Четверть наверное лучше. А так - "две полусотни острозубов"...
Сотни горных пиков пересекли они, и встретились им двадцать четыре мудреца, сошедшие со звёзд.
И было так: <...>
два раза отважились. Может, осмелились?
И в довершение...
Хммм... последняя фраза, кажется, нуждается в.
Отсутствует
Спасибо всем.
Вот вариант, на котором мы пока остановились.
И когда Зверь стал править над четвертью Земли, четверть сотни Птиц из Серы вылетели из Глубин. Пересекли птицы сотни горных хребтов и нашли они двадцать четыре мудреца, сошедших со звёзд. И затем это началось, уверовавшие отважились слушать. Затем взяли они перья и отважились создать. И наконец, отважились они поделиться плодами трудов своих со всем человечеством. Распространяя слова свободы и разрывая цепи, освободили птицы всех и каждого.
Комментарии принимаются в этом топике.
Отсутствует
Патетики не хватает.
Вариант:
И когда Зверь стал править над четвертью Земли, четверть сотни Птиц из Серы вылетели из Глубин. Сотни горных хребтов пересекли они и двадцати четырёх мудрецов, со звёзд сошедших, встретили. И тогда это началось, уверовавшие отважились слушать. Затем они взяли перья свои и осмелились творить. И, наконец, посмели поделиться плодами трудов своих со всем родом человеческим. Так, неся слова свободы и разрывая цепи, освободили птицы всех и каждого.
Не нравится мне слово "перья".
Отредактировано Lain_13 (08-11-2007 18:29:03)
Отсутствует
http://www.everything2.com/index.pl?node_id=649169
Ссылка просто чтоб не потерялась. Коментарии к некоторым главам книги.
Добавлено Thu Nov 8 20:18:53 2007 :
И перенес тему в раздел О проекте
Добавлено Thu Nov 8 20:24:02 2007 :
http://216.55.161.203/theonekea/firefox/
Здесь несколько неизвестных ранее отрывков
Отсутствует
ragnaar
Ищется креативный человек готовый сделать лит обработку Книги Mozilla
Вот ведь какое дело. Английский текст особой красотой и стройностью не отличается, т.к. писали его совершенно обычные люди. Сделав литературную обработку перевода, потеряется сама книга Мозиллы, это будет форк это книги
Добавлено Thu Nov 8 21:40:43 2007 :
TLemur
Вот вариант, на котором мы пока остановились.
И когда... И затем... И наконец...
Только мне кажется, что стилистически этот небольшой отрывок хромает?
Отсутствует
Ищется креативный человек готовый сделать лит обработку Книги Mozilla
Хотелось бы вообще иметь данный фолиант в бумажном виде. Предлагаю администрации проекта попробовать издать данную книгу в стилистике под старину Получилась бы небольшая брошурка, но смотрелось бы отлично на книжной полке, и холодным зимним вечером сидя перед камином читать подрастающему поколению историю мозилла
Каждый ответственен за то добро, которое не совершил.
Отсутствует
Квизац_Хадерач
Кстати да, было бы неплохо, если бы кто-нибудь подготовил для печати. Интересно было бы...
«I actually hate programming, but I love solving problems» © Rasmus Lerdorf, PHP's Creator
Отсутствует
Квизац_Хадерач
stoneflash
Я и хочу это сделать. Если все красиво подготовить, получится культовая книга! Хотелось бы иметь хороший текст, но самое сложное даже не перевод, а коментарии. Порой оч сложно понять о чем идет речь, надо разобраться да еще и другим объяснить... Вообщем Иоан Златоуст нужен своеобразный
Отсутствует
/me только что хотел предложить себя, но дочитал топик и отказался от сией идеи: не такой креативный .
Отсутствует
Lain_13, TLemur
двадцати четырёх мудрецов, со звёзд сошедших, встретили
согласованию падежов
И затем это началось, уверовавшие отважились слушать.
плохо
И тогда это началось, уверовавшие отважились слушать.
плохо
Может, "И было: верные обратили взор свой и слух свой" и все такое?
Затем взяли они перья и отважились создать.
как-то коряво... отважились создать
Затем они взяли перья свои и осмелились творить.
это хорошо.
И, наконец, посмели поделиться плодами трудов своих со всем родом человеческим.
хорошо. А может, отважились? Посмели поделиться - наводит на мысль, что плоды никуда не годятся, и поступок возмутительный.
Так, неся слова свободы и разрывая цепи, освободили птицы всех и каждого.
освободили всех и каждого - слабо. Может, даровали свободу каждому?
Отсутствует
Немного оффтопик, но я думаю нормально.
Как бы так понормальнее перевести девиз Instantbird: "Cause witches can also type!"? У меня в голову все только бред лезет...
Отсутствует
kiev1
mozilla.dtd
Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.
Отсутствует