идея интересная, надо её только додумать...
в реальной жизни иногда встречаются иностранные слова которые не совсем понятны или имеют двойной-тройной смысл.
я думаю что не чисто словарь, а перевод-толкование слова наверное было бы уместно и не выйдет за пределы специализации аддона
в принципе, чтобы не терять смысл названия, может не добавлять словари в оригинальное дополнение, а сделать их самостоятельным аддоном, который мог бы работать как в связке с транслэйтором, так и без. (?)
UPD: кстати на счет перевод-толкования тоже думал, но мне показалось, что такая реализация может статься весьма трудоемкой
Отредактировано Ari3s (03-11-2016 23:38:38)
Отсутствует
pag77
Все это уже есть в веб-интерфейсе Goole Translator, который реализован в DictionaryTip
Также имеется одно с первого взгляда незначительное, но в итоге очень существенное отличие Web версии Googlу Translate от того, что передается по API:
При первом нажатии на кнопку динамика для прослушивания звучания слова, оно произносится с обычной скоростью для носителя языка, но если в пределах первых 3-5 секунд повторно нажать на эту же кнопку, то слово произносится с выражением и замедленно, что очень часто помогает в отрабатывании произношения слов. Например, это крайне удобно для азиятских языков и арабского, у которых смысл слов меняется при изменении тона произношения.
У всех аддонов, что пользуются API, я не видел реализации подобного функционала.
Отредактировано iG0R (03-11-2016 23:40:29)
Отсутствует
sonyas75
Сравните то, как представляет данные по тому или иному слову Lingvo на представленном Вами скриншоте, и то, как это делает Web GoogleTranslate:
Отсутствует
меня не интересует Web GoogleTranslate, я о нем первый раз слышу. слушать я тоже не хочу. причем тут Web GoogleTranslate? с какого этот самый Web GoogleTranslate к толковым и медицинским словарям? зачем мне слушать как Web GoogleTranslate произносит геодезический и автомобильный словари? речь идет о переводчике S3.Google Translator и добавлении в него функции просмотра выделенного слова в древнепуштунском толковом словаре. а что и как где-то что-то произносит мне как-то фиолетово.
псы. допускаю, что вы ошиблись ником при обращении. могу этот свой пост удалить.
Отредактировано sonyas75 (04-11-2016 00:22:01)
Отсутствует
sonyas75
Нет, я не ошибся ником.
Web Google Translate - это Google Translate через Web-интерфейс, а именно тот интерфейс, который появляется в браузере, если зафти по адресу https://translate.google.com/
А причем тут медицинские словари, геодезический, автомобильный, древнепуштунский и т.д.?
Вот о чем спрашивал человек Возможно ли добавить в аддон функцию толкового и других словарей?
Понимаете, он просто спросил у автора - Возможно ли... И автор далее уже будет сам решать, что ему с этим делать.
Ваша же реакция довольно странная, такое впечатление, что Вам трудно управиться с интерфейсом данного аддона и мысль о том, что еще дополнительно будут вноситься какие-либо изменения, Вас повергает в шок.
Вы чем-то расстроены, что так рефлексируете?
Отсутствует
конечно рефлексирую, очень расстроен и крайне удручен. хотелось бы, чтобы S3.Google Translator делал бы то, что у него в названии, то есть переводил в рамках гугловского сервиса. есть в апи функция прослушивания - отлично, ничего против не имею. но я не вижу там функций толкователя с̶н̶о̶в̶ слов, распознавателя текста и еще стопитсот нужных и полезных функций.
Отсутствует
sonyas75
Ну хорошо, смотрите, имеется следующий текст:
$ git status
# On branch master
nothing to commit, working directory clean
Как на данный момент помогает в переводе слова commit
S3.Google Translator
Отредактировано iG0R (04-11-2016 00:50:11)
Отсутствует
узкоспециальные тексты переводить в роботах переводчиках неуместно, не находите?
оффтоп - я не перевожу почти тексты более-менее большие НА русский в гугле, он давно уже неадекватен, некоторые другие сервисы намного качественнее. и аддоны для нормального перевода у меня есть, у них в разы больше функционала. но простота и удобство S3.Google Translator решает, если будет движение к утяжелению и монструозности, то фигня получится. проходили уже. до других не дотянется, а свои преимущества растеряет.
Отсутствует
Почему неуместно? Я не ёрничаю, мне действительно интересен ответ на вопрос - почему неуместно пользоваться роботами переводчиками, которые предоставляют варианты перевода слова и их толкование?
Хм... из Ваших слов получается, чтобы переводить технический текст, необходимо пользоваться одним аддоном, чтобы переводить медицинский - другим и т.д.
Т.е. обложиться по самую макушку аддонами чтобы перевести текст, в котором могут встречаться предложения с лексикой из разных областей знаний. Например, чтобы мне перевести текст по биоинформатике, необходимо следующее количество аддонов - по IT, медицинский, социологический, по физике, по биохимии, по химии, по электронике ну и криптографию еще в довесок - итого 8.
А может все же лучше открыть 1 переводчик с вариантами переводов и толкованием, и сразу все перевести?
Пожалуйста, покажите узкоспециализированный сервис для перевода того текста, что я привел выше. Мне действительно интересно, т.к. ничего лучше, чем Google Translate для переводов я пока не нашел. И никакие Lingvo и т.д. тоже заменить не смогли, т.к. информация, предоставляемая ими, крайне избыточна и имеет плохой UI для быстрого восприятия, чего не скажешь о Web Google Translate. ЗЫ. В данном контескте мы говорим именно о функции словаря, а не переводчика.
Отредактировано iG0R (04-11-2016 01:25:39)
Отсутствует
Почему неуместно? Я не ёрничаю, мне действительно интересен ответ на вопрос - почему неуместно пользоваться роботами переводчиками, которые предоставляют варианты перевода слова и их толкование?
имхо, потому что будет двойная работа. после такого перевода, всё равно идешь на специализированные форумы, площадки и ресурсы, и там выясняется внезапно, что универсальный машинный перевод переводит с технического на неизвестный, в котором никто ничего не понимает. поэтому - гугл, спецсловари и форумы с людьми в теме. пример - на хабре в последнеее время куча переводных статей, авторы даже вычитывают, корректируют, перерабатывают статьи и все равно во многих местах каша, искажающая смысл.
Пожалуйста, покажите узкоспециализированный сервис для перевода того текста, что я привел выше.
да любое нормальное учебное заведение или месяцы и месяцы самостоятельного изучения выбранной темы. или вы хотите донести мысль, что
любой пользователь встречает частенько и ему обязательно нужен перевод?
Отсутствует
sonyas75
Понимаете, у Вас общие фразы и никакой конкретики.
Пожалуйста, покажите узкоспециализированный сервис для перевода того текста, что я привел выше.
Ваш ответ:
да любое нормальное учебное заведение или месяцы и месяцы самостоятельного изучения выбранной темы.
Ну что это за ответ? Помимо этого, ниже по тексту Вы упоминаете о Хабре, т.е. Вы считаете его специализированным ресурсом для помощи в переводе? Хм.
Скажите, Вы имеете отношение к людям искусства, т.е. у Вас гуманитарное образование? А то я часто встречаю подобный тип ведения диалога именно со стороны данной категории пользователей. Коронные фразы - "да всем известно", "да любой знает об этом", "да любое нормальное (тут вставить необходимое слово)" считаются ими априори доказательной базой их предыдущих умозаключений. Я Вам привел примеры конкретного использования методики работы с роботизированными переводчиками, даже с "картинками", а Вы мне "да любое..."
На вопрос:
Почему неуместно пользоваться роботами переводчиками
Вы отвечаете:
двойная работа. после такого перевода, всё равно идешь на специализированные форумы, площадки и ресурсы, и там выясняется внезапно, что универсальный машинный перевод переводит с технического на неизвестный, в котором никто ничего не понимает.
Судя из этого утверждения, чтобы не выполнять двойную работу, необходимо отказаться от помощи в переводе со стороны роботизированного переводчика, коим и является Google Translate, и сразу прибегать к помощи "специализированных форумов, площадок и ресурсов". И тут же продолжаете свою мысль
поэтому - гугл, спецсловари и форумы с людьми в теме.
Вам не кажется, что логическая цепочка нарушена?
Собственно, чтобы не выполнять двойной работы, необходимо или умело пользоваться роботизированными переводчиками, или сразу идти на "специализированные форумы, площадки и ресурсы".
Первый вариант будет успешен при следующих условиях: наличие достаточного объема информации по той или иной словарной статье в выбранном роботизированном переводчике, правильно организованный UI, чтобы эту информацию донести до пользователя и голова на плечах. Google Translate с его Web интерфейсом польностью удовлетворяет данным требование, конечно, если пользователь умеет пользоваться своей головой.
Второй вариант - наличие такого ресурса, наличие человека, который разбирается в данной теме, желание данного человека Вам помочь, наличие времени (т.к. необходимо ждать ответ) и/или финансовых средств, т.к. неокторые ресурсы работают по оплате за услуги. Данный вариант удобен тем, у кого "заблокирован поиск Гугл" и кто пользуется головой с трудом, и привык полагаться на других, легче же озадачить своим вопросом кого-то, чтобы он все разжевал и сделал всю работу за пользователя.
Отсутствует
у меня нет образования вообще, слишком много буков я ниасилил, в дебри научной фантастики лезть не хочу. моя мысля, единственная и неповторимая - хочешь знать чего-то о чем-то - учись. специалистов, которые у нас тут такие все умные и навороченные, пользующие роботов-переводчиков, онлайн курсов и веб занятий на ютубе, овердохрена. так шта, как всем известно, абизательно надобно всунуть эдакую хрень вон в ту загогулину, и будет все в шоколаде, все сразу прозреют и обизательно паумнеют.
а так-то да, надо всунуть в онлайн переводчик пульсометр. это чтобы при каждом обновлении фф поправлять совместимость, при каждом обновлении апи пульсометра, костыли и подпорки подставлять в аддон. чем больше сервисов, словарей и других очень полезных и умных кофеварок, тем радостнее будет пользователям у которых все падает при малейшем чихе братанов из мозиллы и друганов пишущих на коленке при помощи гугл-трансляторов код для кофеварок и пульсометров.
а вы продолжайте клепать свои поделки (не путать с подделками) припомощи трансляторов и желаю вам лечится у врачей, переводящих латынь в гугле или даже в бинге.
Отсутствует
sonyas75
у меня нет образования вообще
Вы этим гордитесь?
Опять какой-то пульсометр, кофеварки, поделки (не путать с подделками), что-то где-то падает при малейшем чихе, куча воды и никакой конкретики с примерами из реальной жизни, а все какое-то надуманное.
Я уже приводил пример аддона DictionaryTip, очень просто реализован, имеет огромную функциональность, причем расширяемую как угодно пользователем, не падает и до сих пор функционирует, хотя последнее обновление было в 2013 году. Одна проблема, он не подписан, потому в новых версиях Firefox его отключает, но это не значит, что он нерабочий.
По поводу перевода латыни в гугле, я как врач скажу, что он очень достойный и если врач не бил байдыки во время учебы, то Google Translate является очень хорошим помощником.
Вообще странно слышать утверждения о правильности и неправильности того или иного подхода в получении знаний и результатов интеллектуального труда от человека, который не смог организоваться и получить хоть какое-то образование. Любое образование прежде всего дает понимание того, каким образом можно получать и структурировать любую информацию. Освоив принцип эффективного пользования информацией, далее уже дело стоит за инструментами, коим и являются роботизированные переводчики. Отсуствие первой состоявляющей всегда будет приводить к тому, что любой инструмент будет казаться диковинной игрушкой и любые изменения в нем будут шокировать.
Отсутствует
ппц. не обновляется с мохнатого года, неподписан, т.е. неработоспособен в Файрфоксе - и это то, чем надо гордиться, ставить в пример и брать за эталон? какой-то тотальный трындец в мире произошел.
Отсутствует
sonyas75
Вы с воем репертуаре.
Да. данным аддоном можно гордиться, как примером рационального подхода к реализации простого, но очень функционального приложения. И зачем обновлять, если и так функциональности овермного, причем расширяется она самими пользователями, и не надо постоянно дергать автора, чтобы что-то изменить или дополнить. А то, что Mozilla изменила принцип работы с неподписанными дополнениями, ну так автор не мог заранее предугадать все возможные препятствия, а когда подобная ситуация возникла, может что-то с автором случилось (тьфу-тьфу-тьфу,чтобы было все с ним хорошо) или так сложились жизненные обстоятельства. Я не знаю ни одного дополнения, которое бы обладало таким набором функций и не потярело своей функциональности за столь продолжительный промежуток времени после выпуска последнего релиза. Может быть Вы знаете? Ну хоть один пример.
А в Мире действительно произошел какой-то тотальный трындец, поскольку дальнейшие направление развития начинают определять люди, которые сами не удосужились самоорганизоваться. Теперь "менеджеры" определяют что и как делать, хотя сами далеки от понимания внутренних процессов того, чем пытаются управлять и направлять.
Отредактировано iG0R (04-11-2016 13:30:28)
Отсутствует
ну так автор не мог заранее предугадать все возможные препятствия
вот блин я уже сутки вам об этом талдычу. уже вы сами дошли своим умом до этого вывода. и поёте какую-то песню эпическую про самоорганизацию, направления развития и менеджеров. аддон изначально и принципиально не самодостаточен. целиком и полностью зависим от внешнего продукта. любое телодвижение гугла - фикс аддона. и тут же сыпется гора предложений - а давайте еще усилим эту зависимость, хрена гугль, давайте и словари с внешнего ресурса. доводя до абсурда - давайте и кофеварку с пульсометром, ну автор же пофиксит, чё!
Отсутствует
Ari3s, так что ли, как другом аддоне, в лингво?
http://storage7.static.itmages.ru/i/16/ … 4dddea.png
Нет. Мне нравится именно такая реализация как в S3.Google Translator. Просто и функционально. Выше я приводил пример как я это вижу.
На счет возможной перегруженности, это преувеличение. Единственный возможный недостаток, это то что дополнение выйдет за рамки своей специализации, и будет не в полной мере соответствовать названию. Ну хорошо, еще кому-то вдруг может не понравиться "перегруженность". На этот случай, словари можно сделать отдельным аддоном, который, как я уже писал выше, будет работать как самостоятельно, так и в связке с оригинальным дополнением. Пример такой связки адблок+, аддблок+ поп-ап, элемент хайдинг хелпер.
Отсутствует
да просто код аддона увеличится, неизбежно возникнут ошибки, последует куча фиксов, поддержка возрастет. мне вообще-то на время и трудозатраты автора безразлично, а на отвал базовых функций - нет. в принципе можно быть умнее яндекса, там отказались от аналогичного сервиса, и гениальней гугла, которые вообще такого не имели, только зачем?
а чё, к перегруженному и тормозному абп+ нужно еще два дополнения? о_О, они там шедевры создают, смотрю.
можно еще в пример привести TMP и CTR, которые были мастхэв, а по мере того, как умники из мозиллы начали строчить ФФ как из мясорубки, изменяя всё и вся, превращались в монстров и колоссов, обрастая костылями по самое немогу. в итоге юзеры начали переходить на Стайлиш, CB, GM - один стиль/скрипт/кнопка - минимум функций.
Отредактировано sonyas75 (04-11-2016 20:58:22)
Отсутствует
taxom пишетв списке языков перевода, верхними были часто используемые или была возможность выбрать те которые будут в выпадающем списке
это где, в ютуб-плеере-настройки-субтитры-языки?
всмысле тут?
https://snag.gy/cDOrEF.jpg
нет, вот в этом:
или сделать возможность нескольких предустановок, или самые часто используемые поднимать вверх списка. Просто часто бывает нужно переводить туда обратно с разных языков, а главное на разные языки. Кнопочка смены направления перевода хороша, но она сбрасывает установку автоопределения языка. Например бывает нужно перевести с русского на английски, а потом с немецкого на русский приходится лезть в длинный список и выбирать автоопределение. Спасибо.
ps хотя было бы хорошо и на ютубе
Отредактировано taxom (13-11-2016 04:49:25)
Отсутствует
pag77
В расширении, в котором ещё в предыдущих выпусках, отключено желание присоединиться/подключиться/получать/ рекламу, при каждом запуске чистого профиля уже третьи сутки выскакивает вкладка "Thank you for installing S3.Google Translator". Как избавиться от этой 'надоедливости'?
Отсутствует
taxom пишет: ps хотя было бы хорошо и на ютубе я подумаю над вашим предложением
Имхо - неплохо было бы иметь небольшой подсписок (5-8 итемов) истории, т.е. 5-8 языков на которые последний раз переводилось
Хорошо, когда у человека есть выбор, но плохо, когда он перед ним стоит ©
Отсутствует
pag77В расширении, в котором ещё в предыдущих выпусках, отключено желание присоединиться/подключиться/получать/ рекламу, при каждом запуске чистого профиля уже третьи сутки выскакивает вкладка "Thank you for installing S3.Google Translator". Как избавиться от этой 'надоедливости'?
Открытие этой страницы каждый раз, когда вы запускаете браузер - Такое поведение может быть связано с тем, что Firefox не может сохранить настройки.
Чтобы решить эту проблему, попробуйте следующее:
http://support.mozilla.org/en-US/kb/how … -wont-save
http://kb.mozillazine.org/Preferences_not_saved
или
введите в строке адреса: about:config
найдите: extensions.s3gt.not_open_contribute_page
установите: true
Имхо - неплохо было бы иметь небольшой подсписок (5-8 итемов) истории, т.е. 5-8 языков на которые последний раз переводилось
хорошая идея, я подумаю
Отсутствует