Начну с коротенькой предыстории.
С началом широкого распространения Firefox среди русскоговорящих пользователей и с всё более бурным развитием и разработкой расширений, сформировалась определённая группа постоянных переводчиков, которая подготавливала и поддерживала переводы расширений достаточно продолжительный период времени.
Однако с момента формирования этой самой группы людей, новых людей, готовых заниматься переводами, практически не появилось. Более того, всё большее число из "старых" переводчиков готовы расстаться полностью или частично с теми переводами расширений, которые они поддерживают. Об этом сообщается в специальной теме в разделе "Разработка", но никакой активности по подхвату переводов не наблюдается.

Из всего вышесказанного намечается явный кризис, когда перевод расширений будет выполняться кое-как. Будут только переводы основных, "массовых" расширений и всё. И то... не факт.

Один из выходов из сложившейся ситуации: создание некой локальной системы онлайн перевода (по типу babelzilla, только открытой, с более свободным доступом, не привязанным к конкретному переводчику).
Однако это решение сопряжено с значительными затруднениями в технической части.

Прошу высказаться о своём видении ситуации с переводами в целом, а также о путях разрешения вышеописанной проблемы.

Quicksilver tears
А не проще ли договориться со студентами для организации перевода ? :) А серьезно пора уже организовывать официальную контору Mozilla в России, со своим офисом и не большим штатом работников.

видении ситуации с переводами в целом

Расширений слишком много. Поэтому, верно, что

перевод расширений будет выполняться кое-как. Будут только переводы основных, "массовых" расширений

и нет никакого кризиса, по моему, по крайней мере в отношении переводов.

а также о путях разрешения вышеописанной проблемы

Если это действительно проблема, то надо думать о стимулировании переводчиков. Ведь переводы расширений - это скучно, неэлементарно и непочётно.

В целом ситуация описана достаточно верно. Единственное с чем не согласен — нам не нужны переводы всех существующих расширений любой ценой. Собственно Бабелзилла об этом хорошо свидетельствует. Неудобства перевода и сопровождения (замены) переводчиков обещают обновить в новой версии. Правда она всё ещё находится в тестовом режиме (уже около года, кажется). Основная имеющаяся проблема — это главный (первый) переводчик. Кроме него никто не может зарелизить перевод, даже если он уже выполнен. Вот эту ситуацию и должна разрешить WTC, которая придёт на смену WTS.

Моя позиция — то чем не пользуешься сам не стоит переводить. Основная проблема — отсутствие обратной связи. Пользователи по большей части молчаливы. По прошествии первоначального энтузиазма такая работа начинает надоедать, кажется что это никому не нужно.

Будет ли выходом чтобы любой мог переводить любое расширение? Вряд ли. Всё равно кого-то придётся выделить на проверку качества. Да даже просто орфографии и пунктуации.

Нужна ли нам локальная Бабелзилла? А зачем? Авторы расширений уже привыкли ходить туда, Бабелзилла достаточно известна. Ну а без самих авторов мы получим примерно ту же ситуацию что и сейчас, только куда-то начнут пропадать размещатели расширений.

Infant

Основная проблема — отсутствие обратной связи. Пользователи по большей части молчаливы. По прошествии первоначального энтузиазма такая работа начинает надоедать, кажется что это никому не нужно.

Надо чтобы в менеджере дополнений было ещё одно окно "спасибо". Значт юзер копирует туда спецкнопкой название расширения, автоматом подхватывается локаль можно написать пару ласковых и там две кнопки ещё: кнопка "спасибо автору" и "спасибо переводчику" - жамк и фидбэк редиректится по назначению. Автору и переводчику - приятно.)

Infant
Несколько подробней напишу, что представляется локальным аналогом babelzilla.
Локальный - именно для нас. Т.е. берётся вся масса локалей от расширений на babelzilla. Размещается на нашем локальном ресурсе. На этом ресурсе ведутся работы по онлайн переводу (со свободным доступом: зарегистрировался, а ещё лучше - одна учётная запись на форум и на этот ресурс, переводишь; доступ к переводу одного расширения имеют неограниченное количество зарегистрированных пользователей). После перевода (можно даже частичного; установить, например, планку в 70% от общего количества строк) происходит обратная процедура, когда русская локаль размещается на babelzilla.

Вот только всё это сопряжено со значительными техническими трудностями, как я уже и писал в первом своём сообщении.

Разумный выход предлагает и Anton. Только встаёт вопрос о том, как стимулировать. Вряд ли кто-то будет работать за фотографию на доске почёта.

Quicksilver tears
Размещение локалей здесь и отсутствие необходимости дополнительной регистрации не даст никакого или практически никакого прироста количества желающих заниматься переводом. Рассчитывать на то, что зашедшему на форум вдруг захочется перевести пару-тройку слов или фраз… Да тут поиском пользуются люди, которых можно сосчитать на пальцах одной руки. Опять таки кто будет заниматься переносом локалей туда-сюда?
А если автор настолько же продуктивен как telega (по три-четыре версии в неделю) — замучаешься носить.

Если очень хочется, то можно уже сейчас попробовать! Гугледокументы с общим доступом или Pootle (куда я и сам давно не заглядывал, кстати). Вот только всё равно будет какая-то группа активных людей, которая будет уменьшаться по разным причинам. А что делать с вандалами, которые будут специально вредить?

Опять же про вознаграждение. А авторам расширений тогда тоже надо?

Я абсолютно согласен, что при нынешних темпах работы устаревший технологический процесс ведет к остановке производства. И тоже согласен, что нужны программные средства, облегчающие этот процесс, и доводящие его до чисто перевода и тестирования, минуя упаковку в .xpi и прочие неинтересные моменты. Сам перевод и его тест это интересно, а вот написание поста в BBCode меня просто убивает иногда. У меня была такая идея, и Shutnik начал ее реализовывать (упрощалась проверка обновления, написание поста), но работа доделана не была и к сожалению утеряна. Хотя сейчас TLemur взялся повторить подобное, на PHP, Perl и в виде расширения. И многое другое.

Разумный выход предлагает и Anton.

По-моему - так единственный.

Только встаёт вопрос о том, как стимулировать.

Допустим, перевод расширений - интересное занятие. Если обозначить этот интерес, написать статью... Иначе только создавать новые рабочие места и стимулировать работников насколько позволяет законодательство.

Хотя, по мне все разговоры об угасании активности на форуме не имеют почвы для беспокойства.

Infant

Размещение локалей здесь и отсутствие необходимости дополнительной регистрации не даст никакого или практически никакого прироста количества желающих заниматься переводом.

Допустим, это так. Хотя никаких реальных данных по этому вопросу у нас нет. Даже обратной связи от переводчиков нет, да, думаю, и не будет в этой теме. К сожалению.
Я не говорю, что система онлайн перевода - единственный выход из ситуации. Поэтому я и предложил высказаться, чтобы обсудить всё, услышать мнения других.

Anton

Если обозначить этот интерес, написать статью...

Полагаю, интерес не будет долгосрочным. Впрочем попробовать можно. Хуже от данной статьи всяко не будет.
Но уверен, что через некоторое время вопрос о стимуляции появится снова. И второй раз всякие статьи уже не дадут никаких результатов.
Можно ещё устроить и всякие призывы на сайте, прямо на стартовой странице, мол, нам нужна ваша помощь, приди и поучаствуй в процессе, помоги в переводах и т.д. и .т.п.

Хотя, по мне все разговоры об угасании активности на форуме не имеют почвы для беспокойства.

Возможно, проблема несколько надуманна. Но я опишу собственную ситуацию. Я бы прямо сейчас сказал, что не буду поддерживать вообще перевод некоторых расширений, что больше не занимаюсь K-Meleon'ом. И такое желание у меня не первый и не второй день. У меня на всё не хватает времени, да и желания, о котором я уже сказал выше, тоже явно не в достатке. Но не бросаю. Т.к. практически уверен, что никто не подхватит. А смотреть как то, во что я вкладывал свой труд ранее, загибается, мне не очень-то хочется.

Полагаю, интерес не будет долгосрочным. Впрочем попробовать можно. Хуже от данной статьи всяко не будет.

Возможно, дело не в одном интересе, а ещё и в полноте информации ? Хотя бы объяснить - с чего начать, и как потом, что за babelzilla, и как ей пользоваться. А то ведь обычно выкладывается один только список расширений, ну и с чего начать потенциальному продолжателю эстафеты ? Так что хотя бы что-то изложить надо.

Можно ещё устроить и всякие призывы на сайте, прямо на стартовой странице, мол, нам нужна ваша помощь, приди и поучаствуй в процессе, помоги в переводах и т.д. и .т.п.

И это тоже. Пока что все сообщения "прячутся" в "Разработке".

Anton

Хотя бы объяснить - с чего начать, и как потом, что за babelzilla, и как ей пользоваться.

Критика уместа. Стоило подготовить подобные материалы раньше.
Вот только куда эту информацию сейчас приткнуть? Старая вики закрыта, новая - мёртворождённая. К тому же у меня имеются некоторые сомнения по поводу посещаемости вики.
Можно было бы сделать некий раздел на сайте (наверное это луший вариант), куда бы можно было перейти с главной по ссылкам вроде указанных выше (призывы поучаствовать и пр.). Да только сайт разрабатываю и администрирую не я.

Писать статью, скажем, в раздел Разработка или О проекте, имхо, бесполезно.
Если есть предложения куда этот материал поместить, я конечно же выслушаю. Любые мысли приветствуются:)

Это не критика, а взгляд со стороны человека, незнакомого с процессом перевода.

куда этот материал поместить

Хотя бы куда-нибудь, а рядом с предложением об отдаче расширений в добрые руки поместить ссылку.

Вставлю своё слово. Когда я только начинал переводить расширения, вся информация в старой вики была не удобна. Те метода, что описывались там (Mozilla Translator, вроде), были жутко неудобными. Про Babelzilla вообще ничего не было. Приходилось методом проб и ошибок изучать самому. Но у меня было время и желание. А вот если придет человек, у которого хорошо с английским языком, который готов уделять минут 30 в день своего свободного времени в день (чего точно хватит на перевод 2-3 средних расширений), то он не будет париться и лазить по незнакомому сайту (а та же Babelzilla, согласитесь, не из простых систем).
Так что моё мнение по эту вопросу: нужно грамотно описать все нюансы, связанные с переводом. Начиная от кодировки файлов и структуры расширения, заканчивая описанием Babelzilla и правилами размещения расширений у нас на форуме.

На счет стимулирования. Вот на Mozilla Россия есть программа "Деньги за исправление багов". И платятся достаточно большие деньги. Разработчикам расширений раньше, было дело, дарились футболки от AMO. Переводчикам - ничего. Лично я ничего и не прошу, для меня это занятие в свободное время (хотя тоже было бы приятно получить сувенирчик), но всё равно это было бы большим стимулом. А стоить это будет не так уж и дорого. Думаю, вполне можно поговорить с Mozilla Europe по поводу выделения 20-30 тех же футболок. Мелочь, а приятно.

Мне кажется все вы тут несколько преувеличиваете сложность перевода расширения. Особенно просто стало делать перевод с тех пор как properties-файлы также стали поддерживать utf-8 кодировку. Теперь перевод можно делать в любом текстовом редакторе, поддерживающем utf-8.

Вот дальнейшие действия, связанные с пересозданием пакета расширения и его тестированием действительно несколько нетривиальны. Однако тоже не являются чем-то особо сложным и требующим суперзнаний. Я это по-прежнему делаю вручную, однако думаю что эта работа на самом деле может быть автоматизирована. Либо локально (bat-файл, какой-то скрипт), либо через онлайн-сервис. Наверняка авторы расширений собирают их не вручную, давайте спросим у них.

По поводу Бабелзиллы и времени. В чём именно состоит её «непростота»? Всё достаточно интуитивно и понятно. Единственная проблема это contents.rdf. Вообще не понимаю зачем авторы размещают этот файл на Бабелзилле. Очень часто добавление «своих» строк в этот файл приводит к неработоспособности расширения (возможно это были проблемы самой Бабелзиллы). К тому же его невозможно редактировать онлайн.

Теперь перевод можно делать в любом текстовом редакторе, поддерживающем utf-8.

Это делает не каждый редактор. Тоже нюанс. Далеко не у всех есть такие с поддержкой утф

Однако тоже не являются чем-то особо сложным и требующим суперзнаний.

Да, но только разобраться с этим тоже надо. Ни у кого не будет желания "в слепую" сидеть и разбираться с пакетами. Резон обычному человеку пытаться понять это?

Либо локально (bat-файл, какой-то скрипт), либо через онлайн-сервис.

Дело вкуса. Я это только вручную делаю в Total Commander и мне очень удобно.

Всё достаточно интуитивно и понятно.

Я высказывал своё мнение. Когда я только зашёл туда, ничего понять не мог. Даже на форуме спрашивал. Разобрался потом, да, но всё же было сложно. Нужно человеку объяснить как переводить правильно, какие расширения брать на перевод, как тестировать локали (какие архивы скачать, как вставить в расширение и т.д.).

Единственная проблема это contents.rdf.

Но если не знаешь в чем проблема, то и не разберешься.

Повторюсь. Людям не хочется разбираться в мелочах. Им проще придти на готовое. Энтузиастов мало.

Quicksilver tears

Стоило подготовить подобные материалы раньше.
Вот только куда эту информацию сейчас приткнуть?

Да положи на форум пока - в новую тему. Был бы материал, а читатели доберутся.

Ну мне кажется что сборка самого расширения все-таки (для некоторых людей) сильно замедляет процесс перевода, притупляет желание поправить что-то в переводе и посмотреть, получается что можно было бы сделать лучше, но лень.

Вставлю и я свои пять копеек...

По-моему, никакого кризиса нет. Переводятся самые популярные расширения. А они, как правил, уже переведены. Давайте посмотрим на
https://addons.mozilla.org/ru/firefox/recommended и подсчитаем, сколько расширений не переведено на русский. Переведено 14, не переведено 11. Ужас!!! :lol: Но если присмотреться повнимательнее... То получим, что из 11 непереведенных - большая часть не нужна русскоязычному пользователю. Например, BlueOrganizer, Firefox Companion for eBay, Map+, Answers, LinkedIn Companion for Firefox, Firefox Companion for Kodak EasyShare Gallery и Yoono не приспособлены для работы с русскими языком (ну нафига нам answers.com, у нас есь Ответы@Mail.ru), русскими условиями (Kodak EasyShare Gallery - покажите мне киоск с Кодаком, где можно фотки распечатать), для некоторых есть сильная конкуренция (Map+ - аналог Яндекса, но Москвы и Питера там нет; Алматы тем более :)). eBay и LinkedIn чисто для тех, кто там.
Никто же не жалуется, что Яндекс.Бар не переводят на английский :D

сильно замедляет процесс перевода, притупляет желание поправить что-то в переводе и посмотреть, получается что можно было бы сделать лучше, но лень.

По этому поводу уже писали. Например, на MDC. Точную ссылку сказать не могу, но ежели кто-то заинтересуется, тогда дам.

На счет стимулирования.

Дело не в этом. У меня есть свободное время от работы, учебы и бассейна - я сижу и перевожу Flock, расширения там. Нету - не перевожу. Никакие маечки и шапочки не заставят меня бросить заказ или домашнее задание. Думаю, что большинства людей так же...

Вот только куда эту информацию сейчас приткнуть?

Главное - написать. Куда воткнуть найдем.

Полагаю, интерес не будет долгосрочным. Впрочем попробовать можно. Хуже от данной статьи всяко не будет.

Думаю, что так. Ну придет еще один товарищ, переведет пару-другую расширений. Потом ему это надоест. Не сразу, конечно.... Вот я отказался от расширения Stylish. Потому что перестал его использовать и оно слишком разъелось. Написал об этом. Не прошло и пол-года, как приходит человек, который захотел помочь перевести... И тишина...

Что касается описания процесса перевода расширений - смотрите как сделано у украинской команды:
Как переводить расширения
Как использовать Babelzilla для перевода расширений
Локализация XUL
Давно бы кто нибудь взял с них пример и написал подобные статьи.

Quicksilver tears

Я бы прямо сейчас сказал, что не буду поддерживать вообще перевод некоторых расширений, что больше не занимаюсь K-Meleon'ом. И такое желание у меня не первый и не второй день. У меня на всё не хватает времени, да и желания, о котором я уже сказал выше, тоже явно не в достатке. Но не бросаю. Т.к. практически уверен, что никто не подхватит. А смотреть как то, во что я вкладывал свой труд ранее, загибается, мне не очень-то хочется.

Бросай. Если понадобятся - подберут.

Вот только куда эту информацию сейчас приткнуть? Старая вики закрыта, новая - мёртворождённая. К тому же у меня имеются некоторые сомнения по поводу посещаемости вики.

Можно сделать раздел на сайте.

P.S. IMHO можно сделать локализацию брошенных расширений такой - написать "Вот расширение", если хотите его перевести, вот вам *.dtd и *.properties файлы, переведите их на русский и пришлите по следующему e-mail. Далее человек, который расположен по этому адресу получает эти  *.dtd и *.properties, производит минимальную проверку вменяемости перевода и постит их на Babezilla.

P.P.S. Футболки у нас есть. Только их мало берут.

Unghost

Давно бы кто нибудь взял с них пример и написал подобные статьи.

Администрации что ли без разницы? Можно же как-нибудь организовать народ попытаться...

Бросай. Если понадобятся - подберут.

Обычным пользователям понадобятся, только они переводить ничего не будут. Будет у них все на английском, ничего не поймут, скажут "зачем мне париться, вон в том браузере все на русском" и уйдут на другой браузер. Это кому-нибудь из нас надо?

P.P.S. Футболки у нас есть. Только их мало берут.

Ты имеешь в виду, предложить переводчикам их купить? :) Если я правильно понял слово "берут"...

stoneflash

Администрации что ли без разницы? Можно же как-нибудь организовать народ попытаться...

А что несколько здоровых лбов переводящих расширения не могут сами собраться и сделать пару страниц описывающих процесс локализации расширений? Неужели обязательно ждать когда придет царь-батюшка администратор Unghost и их рассудит :P ?
Я могу организовать так - ткнуть пальцем и сказать - с сегодняшнего дня ты отвечаешь за создание описания локализации расширений.
Джентельмены, Mozilla это проект open-source. Тут каждый делает то, что им нравится. Я могу раздать ресурсы (хостинг, доступ), но глупо ожидать от меня, что я буду организовывать всё.
Это при сталинском режиме всё замыкалось на одном человеке, но те времена давно прошли.

Обычным пользователям понадобятся, только они переводить ничего не будут. Будет у них все на английском, ничего не поймут, скажут "зачем мне париться, вон в том браузере все на русском" и уйдут на другой браузер. Это кому-нибудь из нас надо?

Это в каком браузере у них всё будет на русском? Если в том браузере эти функции у них будут на русском, что мешает перевести их в этом браузере.
Если переводчик тащит за собой нелюбимые расширения, качество их перевода неизменно будет со временем хуже. Оно нам надо?

Ты имеешь в виду, предложить переводчикам их купить? smile Если я правильно понял слово "берут"...

Можно сделать и скидку. Самая большая проблема - с рассылкой, много возни...

Неужели обязательно ждать когда придет царь-батюшка администратор Unghost и их рассудит...
Джентельмены, Mozilla это проект open-source. Тут каждый делает то, что им нравится.

Но, вместе, с тем, была инициатива администрации, проявленная в программе «Деньги за исправление багов». Даже если и без денег, это вам было интересно, но перевод расширений - нет. :/

что мешает перевести их в этом браузере.

Отсутствие переводчиков. А их отсутствие вызвано отсутствием условий для понимания процесса перевода и их стимулирования :)

Если переводчик тащит за собой нелюбимые расширения, качество их перевода неизменно будет со временем хуже. Оно нам надо?

Я бы бы не прочь отдать в чужие руки и те расширения, которыми пользуюсь сам. Так как времени не очень много свободного. Но, как говорится "мы в ответе за тех, кого приручили", веду эти расширения. И стараюсь как можно лучше, не смотря на то, что многими уже и не пользуюсь.

Можно сделать и скидку. Самая большая проблема - с рассылкой, много возни...

Имелось ввиду стимулирование новых переводчиков теми же бесплатными футболками.

Кто хочет, тот переводит, а бесплатные футболки - это от лукавого

ego

Кто хочет, тот переводит,

Результат - ничего нового почти не переводится, и все хотят передать старые свои расширения. С такой политикой вообще никто через год-другой не будет переводить.

Я это по-прежнему делаю вручную, однако думаю что эта работа на самом деле может быть автоматизирована. Либо локально (bat-файл, какой-то скрипт), либо через онлайн-сервис.

я лично в процессе разработки распаковываю расширение, исправляю manifest и чтобы протестировать новые изменения - просто перезапускаю лисицу (xul-кэш ес-сно над отключить). перед выкладыванием в сеть соответственно запаковываю в jar+xpi.
так вот, переводчику можно выдавать расширение с распакованными jar-ами. он его редактирует, зипует и отсылает на сервер, где оно пакуется в jar+xpi.

stoneflash пишет

ego

Кто хочет, тот переводит,

Результат - ничего нового почти не переводится, и все хотят передать старые свои расширения. С такой политикой вообще никто через год-другой не будет переводить.

У меня есть одно расширение, которым я пользуюсь и поддерживаю его перевод. Футболка мне не добавит желания переводить расширения, которыми я не пользуюсь, а ее отсутствие не заставит отказаться от поддержки уже переведенного. Если человеку что-то нравится, не нужно его стимулировать. Если у человека нет времени или желания, то футболка не поможет. Нанимать же кого-то для перевода расширений вроде никто не собирался.

Привлекать новых переводчиков надо, кто бы спорил. Может, конкурс какой-нибудь организовать?

Есть еще документация. Если так болит душа, то почему бы не написать пару страничек?

ego

Привлекать новых переводчиков надо, кто бы спорил. Может, конкурс какой-нибудь организовать?

Приз - футболки :)

TLemur

Вот я отказался от расширения Stylish. Потому что перестал его использовать и оно слишком разъелось. Написал об этом. Не прошло и пол-года, как приходит человек, который захотел помочь перевести... И тишина...

А, это в мою сторону камешек. Совершенно справедливый упрек - я действительно захотел помочь с переводом, а потом пропал. Просто так совпало, что последние 2 недели почти не было возможности добраться до компа (личные причины). Прошу прощения, если таким поведением разрушил веру в себя. Желание никуда не пропало, в ближайшее время приведу дела в порядок. Извиняюсь ещё раз. :blush:

Довольно много перевожу всяческих статей компьютерной тематики. Так как давно пользуюсь FF, то готов внести и свой посильный вклад в его развитие в качестве переводчика...
Однако заморачиваться с этой самой Babelzilla'й и распаковкой-упаковкой как-то совсем не хочется...
Прозвучала здравая мысль:

IMHO можно сделать локализацию брошенных расширений такой - написать "Вот расширение", если хотите его перевести, вот вам *.dtd и *.properties файлы, переведите их на русский и пришлите по следующему e-mail. Далее человек, который расположен по этому адресу получает эти  *.dtd и *.properties, производит минимальную проверку вменяемости перевода и постит их на Babezilla.

Если будет так сделано, то переводчиков - уверен - прибавится.
Как минимум на одного человека :)

Таким образом проблема просто отодвигается на какое-то время. Потом тому человеку становится лень размещать перевод на Бабелзилле… а расширение то на него зарегистрировано!
Тут выхода два. Либо тот кому надоело ведёт долгую и нудную (мой личный опыт свидетельствует именно о долгой и нудной, другим правда может и повезти) переписку с администраторами Бабелзиллы по поводу замены главного переводчика. Но если он решил всё бросить нужна ему эта тягомотина? Либо регистрируется виртуальный участник на которого регистрируются все русские переводы. Доступ к этой учётной записи должны иметь несколько человек (в идеале все, но думаю это слишком нереально). Остальные, реальные, переводчики регистрируются по-желанию в качестве дополнительных. Таким образом реальная работа разбивается на несколько меньших. Тот кто не хочет быть главным переводчиком расширения в 300 строк вполне может поучаствовать в переводе 50.

А никто напрямую с авторами расширений не общается? У меня SVN эккаунт для Mouse Gestures. Переводишь пару файлов, нажимаешь commit - и все дела. Никаких бабелзилл :)

ego, я одно время переписывался с gomita (автор Scrapbook). так, техн. вопросы задавал, да обновления к локали отправлял. потом локаль устаканилась, я как-то поостыл с рвением к переводу :)

Infant

Либо регистрируется виртуальный участник на которого регистрируются все русские переводы.

Мм. Идея. И переводишь, что по силам, и другим легко ошибки исправить. На такого виртуала можно повесить 3-6 человек, проверенных временем. Поговорить с админами бабелзиллы, сразу на него перевесить партию расширений от разных переводчиков...

stoneflash
Ну вот модератору русского раздела сам бог и велел поговорить с админами Бабелзиллы. :P

В свою очередь могу предложить имечко для виртуала: mozilla-ru-team

Добавлено Wed Jan  9 00:06:32 2008 :
ego

А никто напрямую с авторами расширений не общается? У меня SVN эккаунт

Бабелзилла удобнее не только в смысле перевода. Легче общаться с автором по поводу новых функций, исправления багов. Не со всеми, конечно. Вот сейчас например в PanicButton никак нельзя пролезть к настройкам. Забыл человек добавить prefs.js в пакет.
Ну вот я никаких знаний про SVN не имею и в принципе считаю их для себя лишними на данный момент.
Конечно, с теми кто на Бабелзиллу не хочет переходить (тоже ведь надо осваивать что-то новое, достаточно часты проблемы с обновлениями версий и потерей локалей) приходится общаться другими методами.

Infant

Ну вот модератору русского раздела сам бог и велел поговорить с админами Бабелзиллы.

Мне, что ли? :D А идея отличная. Я согласен. Список расширений, которые нашим переводятся, есть?

Infant

Тут выхода два. Либо тот кому надоело ведёт долгую и нудную (мой личный опыт свидетельствует именно о долгой и нудной, другим правда может и повезти) переписку с администраторами Бабелзиллы по поводу замены главного переводчика.

Вечером написал, утром пришёл на работу - уже сменили главного переводчика... Похоже действительно - как повезет... Надо писать некоторым конкретным модерам.

ego

У меня SVN эккаунт для Mouse Gestures. Переводишь пару файлов, нажимаешь commit - и все дела.

Мало кто делает такую систему. И не очень много людей знают, что такое SVN :)

Сообразилась бы система для перевода вроде, той, в которой переводится Убунта, было бы намного больше желающих переводить. Зайдите на Launchpad и посмотрите: все интуитивно понятно, никаких самостоятельных ковыряний кишков, только перевод, остальное делается на автомате, и не обязательно браться за все расширение целиком, переведи хотя бы строчку-тоже польза будет.

И не очень много людей знают, что такое SVN

Я раньше тоже не знал, а бабелзиллу до сих пор в глаза не видел ;)
Если автор расширения использует для разработки SVN, то настраивается все за полчаса. Тем более, если планируется виртуальный переводчик mozilla-ru-team

Для преодоления кризиса сделал:

Создал групповой аккуант на babelzilla.

Отлично, какой? ;)

Что-то мне подсказывает что это MRO Team. :)

TLemur

Для преодоления кризиса сделал:

Создал групповой аккуант на babelzilla.

А можно поподробней? Что это, как им пользоваться? Где, в конце концов, инструкцию прочитать? :)

Создал групповой аккуант на babelzilla.

Кто к нам присоединяется? :)

stoneflash

Кто к нам присоединяется? smile

Тот, кто сможет хоть что-нибудь во всём этом понять!... :dumb: ;)

MySh
Ну выше же всё расписано. Поскольку только главный переводчик может "подписывать" перевод, то создали виртуального переводчика M[ozilla]R[ussia]O[rg]Team. К этому аккаунту имеет доступ Тимур (может ещё кто-то). Все остальные желающие регистрируются (к сожалению это тоже делает главный переводчик) в качестве вспомогательных переводчиков. Они могут переводить (сколько каждый считает нужным), но не могут сделать выпуск перевода. Основная цель — не каждый возьмётся за перевод расширения из 200 строк. А так переведёшь сколько можешь, так сказать коллективный перевод.

Все остальные желающие регистрируются (к сожалению это тоже делает главный переводчик) в качестве вспомогательных переводчиков.

Хм. я думал у всех будет доступ к одному аккаунту, чтобы каждый мог релизить перевод...

stoneflash
Можно и так. Но это ИМХО не правильно. Тогда любой может «поиздеваться» над переводом и все будут отказываться от ответственности.

Добавлено Mon Feb 18 01:34:55 2008 :
Вот ещё ода проблема: А если сразу 10 MROTeam захочется зайти на сайт одновременно? Я обычно для таких сайтов ставлю галку Запомнить меня, чтобы каждый раз пароли не вводить. Так что не слишком хорошая идея сидеть всем под одним аккаунтом. Опять же можно несколько расширений одновременно переводить разными учётками.

По крайней мере моя идея была такая, когда я предлагал создать виртуала.

На групповой аккаунт переведены следующие расширения:

Contacts Add BCC button
Quitomzilla
Enhanced Bookmark Search
Enhanced History Manager
Location Navigator
TableTools
Ook? Video Ook!
OpenBook
Enhanced Feed Preview
Organize Status Bar
Boox
Forecastfox Enhanced
FoxyTunes
ViewSourceWith
SmtpSelect
Yahoo! Mail Notifier
Grab and Drag
NewsFox
Duplicate Tab
Attachment Extractor
Password Exporter
KeywordBar
URL Suffix
History Folders
toolbarmode
UI Tweaker
RSS Ticker
Leak Monitor
Flockd
Server Switcher
CleanHide
Live HTTP Headers
JSView
Folderpane Tools
Filter Button Thunderbird
TimeTracker
Display mailing list header
Contacts Sidebar
Session Manager
Toolbar Buttons
geoFlock
Image Zoom
BabelZillaMenu
Auto Shutdown - InBasic

TLemur

На групповой аккаунт переведены следующие расширения: ...Grab and Drag...

О, это хорошо! Я смотрю, его уже и перевести успели, молодцы! Правда, без ошибок не обошлось... Где там дополнительно надо регистрироваться, чтобы подправить?

MySh

На baqbelzilla.org :)

TLemur
Там я уже зарегистрировался, но добавлять свой перевод не могу всё равно.

MROT - минимальный размер оплаты труда. Весёлые. :)
Ещё MoRussia тоже было бы ничё так.)

MySh

Надо еще чтобы я тебя добавил. На какое расширение? Grab and Drag?

TLemur

Надо еще чтобы я тебя добавил. На какое расширение? Grab and Drag?

Да, оно.

А почему я сам себя добавить не могу? Получается, это как обычная учётная запись? В чём тогда её смысл?

Infant

Тогда любой может «поиздеваться» над переводом и все будут отказываться от ответственности.

Давать кому попало не стоит...
А если будут разные аккаунты - там разве можно отслеживать?

А так аккаунт у одного человека, он заболел, зарелизить не можем...

stoneflash

Давать кому попало не стоит...

Что значит не стоит? Я предполагал, что я регистрируюсь (уже имея учётную запись) как пользователь, имеющий возможность работать с переводами, которые числятся на этой учётной записи. Соответственно, всё, что я там буду делать, будет видно, а не так, что «любой может "поиздеваться" над переводом и все будут отказываться от ответственности». Зачем тогда это, если всё равно все переводы числятся за одним конкретным лицом, и я не могу ничего сделать (от своего, ясное дело, имени), пока это лицо (кто бы это ни был) меня не добавит вручную? Я понимаю, что нельзя таким образом, как вы говорите, «релизить» перевод (ну, тут, понятное дело, должен быть кто-то, кто будет это проверять), но внести правки так, как это реализовано во всяких там Wiki я ведь тоже, получается, не могу? Неудобная, в общем, система.

stoneflash
Где я говорил, что доступ к аккаунту виртуального главного переводчика должен иметь только один человек? Естественно таких людей должно быть несколько, но не все имеющиеся в наличии переводчики.
Также как и добавлять в дополнительные переводчики надо не всех наличествующих, а только тех кто сам хочет. Да, при этом возникает проблема невозможности самостоятельного добавления в переводчики… Но возможную проблему вандализма стоит предусмотреть.

Добавлено Tue Feb 19 20:41:49 2008 :
MySh

Неудобная, в общем, система.

Согласен, неудобная. Авторы Бабелзиллы всё грозятся осчастливить нас новой версией, но о сроках пока молчат.

А если это ты про систему виртуального главного переводчика, то предложи свой вариант.

Infant

Но возможную проблему вандализма стоит предусмотреть.

Эта проблема элементарно (в теории, по крайней мере) решается привязкой конкретных произведённых действий к конкретной учётной записи. Вам было бы удобно общаться на этом форуме, если бы каждое ваше сообщение должно бы было быть сначала просмотрено и одобрено модератором (причём только одним)?

А если это ты про систему виртуального главного переводчика, то предложи свой вариант.

Предлагаю: сделать то же самое, но только чтобы не надо было ждать, пока тебя вручную добавят, а зарегистрироваться в качестве помощника самому, сделать какой-то определённый объем работы, а уж потом пусть виртуальный главный переводчик проверяет, что я там напереводил и, если всё ОК, добавлял бы предварительный перевод в окончательную версию (ему ведь так и так это делать придётся). Убеждён: необходимость персонально связываться с главным переводчиком только для того, чтобы подправить пару запятых, может отпугнуть очень многих.

MySh

а зарегистрироваться в качестве помощника самому

А нынешняя система перевода на Бабелзилле так не позволяет делать. Вот и вся недолга.

Моё мнение по этому поводу (если интересно):
Колхоз дело хорошее, но нахрена он в моей деревне нужен!

Sergeys
Ну, например, потому что очень хочется полный перевод Back to Top, но его всё нет. Сделал бы сам, но я не главный переводчик :)

Infant

А нынешняя система перевода на Бабелзилле так не позволяет делать. Вот и вся недолга.

А можно ли тогда сделать так, чтобы система работала на этом сайте? А на babelzilla отсылать уже готовые переводы от имении главного переводчика.

Sergeys

Колхоз дело хорошее, но нахрена он в моей деревне нужен!

Как сказал кто-то (кажется, Жириновский), «Лучше всем вместе торт кушать, чем в одиночку [продукт коровьей жизнедеятельности]». ;)

MySh
Я лишь высказал своё мнение по поводу этой затеи.
Предпочитаю переводить сам, а если возникли трудности обращаться за помощью к тому, кому пожелаю.
Зато проблем ни с вандализмом ни выяснением у кого трусы краснее не возникает.
P.S. Общее - значит ничьё! (я уже это говорил или мне кажется? :) )

Отвечаю всем :)

MySh

Тебя я добавил для Grab and Drag.

stoneflash

Доступ у тебя будет. Надо только пересечься в аське.

Infant

Не хочешь присоединится?

Sergeys

Я так и думал, что ты так ответишь :) "Не верь, не бойся, не проси"

TLemur
Спасибо за приглашение, мне пока своих хватает. :)

TLemur

Тебя я добавил для Grab and Drag.

Хорошо, спасибо. А кто у него основной переводчик сейчас? TLemur?

MySh

MRO Team :)

Infant

Пожалуйста.

TLemur

MRO Team smile

Это понятно. А кто его представляет на текущий момент? К кому обращаться, если вопросы какие возникнут?

К TLemur я думаю.
А что, уже возникли?

MySh

Да, ко мне. В ПМ или на почту.

Да уж, коллеги, давненько я не встречал вот таких "переводов":

http://forum.mozilla-russia.org/uploaded/ShowPicture_BadTranslanion.jpg

После этого возникло стойкое желание: выставить на своем FF Portable английскую локаль и, соответственно, использовать только англоязычные оригиналы расширений.

Ужас!
Может сделать отдельную ветку - конкурс на самый ХУДШИЙ перевод расширений.
И выставлять туда "аффтаров" на следующие номинации:

1. Самое плохое знание языка.
2. Самый неточный перевод.
3. Самый смешной перевод.
4. Самый незаконченный перевод.

В любом случае - вот мой первый "номинант" :) (см. выше)

Победителей предлагаю награждать пожизненной бесплатной подпиской на обновления к IE!

Rosenfeld
Вы бы автору перевода отправили багрепорт, а не номинации придумывали.

Rosenfeld
похоже на машинный перевод, сообщите автору.
как то на amo было подобное: опиание расширения перевели на русский через какой-то переводчик. было забавно читать :)

Вот что сам автор пишет на AMO:

Developer Comments

Show Picture v0.5 now supports German, English, Spanish, French, Italian, Portuguese, Dutch and Swedish. There are also menu options to Show All Pictures, Show Selected Pictures and Enlarge Image Placeholders. An options dialog box has also been added.

If any of the translations are not correct, please let me know.

Rosenfeld

ShowPicture_BadTranslanion.jpg

Поклонник изобразительного искусства переводил.)))
А что -весело.

Статьи на украинском о переводе дополнений, ссылки на которые дал Unghost, недоступны. Если кому интересно, вот копии из кеша Google, сохранённые в виде простого текста:
Как переводить расширения
Как использовать Babelzilla для перевода расширений
Локализация XUL

А между тем Украина на Бабелзилле практически уже наступает на пятки. За пару недель около сотни переводов добавилось.

Infant
Ага наступает :) а что поделаешь? Тут со своими уже "взятыми" надо разбираться... про новые лучше молчать :)

P.S.: если не секрет, сколько из сотни твоих? :)

Я от всех своих украинских переводов благополучно избавился. Показалось что два языка будет слишком много, а также по политическим мотивам. Вот теперь сижу вторую неделю с вывихом и думаю — может погорячился?

Infant
Ну тебе-то проще если что и обратно вернутся :) это нам придётся второй язык учить

RED

Вместо того, чтобы переводить время и килобайты, переубеждая нас, перевел бы обновленные версии "своих" расширений.
Configuration mania, например.

Могу я перерегистрировать на себя перевод Back to Top?

Infant

На форуме или на Babelzilla?
Если на форуме то ничего специального делать не надо. Просто публикуешь пост со следующей версией.
Если на Бабелзилле - пишешь письмо Goofy.

TLemur пишет

Если на форуме то ничего специального делать не надо. Просто публикуешь пост со следующей версией.
Если на Бабелзилле - пишешь письмо Goofy.

Просто на Babelzille слетели регистрации все, так что расширение как бы свободное. Так что я его забираю.

На форуме пусть Администрация пишет. Это ж её форум!

Просто на Babelzille слетели регистрации все, так что расширение как бы свободное. Так что я его забираю.

Серьёзно? удалено

Замечание п. 3.3
Sergeys

К сожалению не знаю что там было в "удалено", но это автор расширения постарался, закомментировал все локали в манифест-файле.
Как бы там ни было, новая локаль уже готова.

уже писал как-то: http://forum.mozilla-russia.org/viewtopic.php?pid=234995#p234995

А вчера обновил Show Picture - так новый перевод оказался еще круче! :)
Такое впечатление, что автор через одну версию переводит локали машинным способом :)
... Поднимите себе настроение - установите адд-он и почитайте!

Rosenfeld
Если бы кто-нибудь лучший перевод сделал...

Rosenfeld
Радик245
В Show Picture 1.8 вся локализация сводится к одному файлу длиной в шесть строчек:
ShowPicture_BadTranslanion.jpg
Ничего в переводе с прошлого раза не изменилось.
Весело, конечно. Спасибо автору перевода! Но переводить там больше нечего.
Думаю, что Автор переводил его на русский язык сам.
Поэтому так нелепо и получилось.

Selfmademan
всё же лучше чем ничего, не надо Kleptomania использовать :lol:

"Увеличьте изображение зображень" О_О. Никогда не догадаюсь что это значит, неужели gthtdjlxbr несмог перевести 6 строчек НОРМАЛЬНО.

Najlus
подозреваю  на английский я бы перевёл не лучше :lol:

Selfmademan пишет

В Show Picture 1.8 вся локализация сводится к одному файлу длиной в шесть строчек:
ShowPicture_BadTranslanion.jpg

Ну и жуть...:/

Крошка Ру пишет

Najlusподозреваю  на английский я бы перевёл не лучше

Но там явно бы небыло слова "зображень" =)

Ну и жуть...:/

Gadget_Hackwrench

а по-моему...
cf08a451d6c6.png
:lol:

25-06-2009 20:02:06
Najlus :)

Najlus пишет

Но там явно бы небыло слова "зображень"

Вполне нормальное слово, правда не русское, а украинское! :lol: Ну так для автора, думаю, особой разницы между русским/белорусским/украинским не существует. :)

68agasfer пишет

Najlus написал:Но там явно бы небыло слова "зображень"Вполне нормальное слово, правда не русское, а украинское!  Ну так для автора, думаю, особой разницы между русским/белорусским/украинским не существует.

<offtop>Давайте ещё на древнеегипетском, языке народов майя и языке колонистов с тау-кита =) чем не вариант =) </offtop>
А что Зображень значит? Если изображение то както мягкоговоря странно получается.
Ну и в первой строчке тож шедевр "картина показа" =)

Najlus пишет

А что Зображень значит?

<Изображений> :lol:

Ну и в первой строчке тож шедевр "картина показа"

Najlus ну местами слова не поменял-делов то :lol:
68agasfer :)

P.S. В переводе на человеческий последний пункт будет выглядеть так - Увеличьте изображение изображений

Переводчик должно быть немного заика =)

Давайте ещё на древнеегипетском, языке народов майя...

Najlus
не плохая кстати может быть идея > Пиктограммы -была бы такая официальная таблица  и переводить не надо :whistle:

Или ещё лучше собственный язык лиса, навроде логоса в TabulaRasa =) Ничё, вот выйдет среда для разработки своего браузера на основе лиса, там и не такое появится =)

Rosenfeld
Отправил Автору Show Picture файл с исправленным переводом по почте и оставил Отзыв на сайте дополнения.
(жаль, но текст перевода там упорно отображаться не желает).
Несколько отзывов по поводу некорректности русского перевода там уже имеются.
Надеюсь, скоро локализация будет исправлена.
SHPIC.PNG

Rosenfeld
Сегодня получил по почте ответ от автора Show Picture. Теперь по поводу качества перевода всё стало абсолютно ясно:

Thank you for the correct translation for the Russian Show Picture.
I will add it to the next version.
The online translator I use obviously is not very good.
Regards Lumox

Спасибо за работу (с автопереводом и так все было понятно с самого начала!) :)

Rosenfeld
Поздравляю! Вышло обновление Show Picture с исправленной русской локализацией.

Поздравляю! Вышло обновление Show Picture с исправленной русской локализацией.

Спасибо! Уже скачал! :)