То, что отделено с двух сторон знаком тире - уточнение, оборот речи.
У нас такое скобками отделяется
Продам: совесть, ответственность, вежливость, воспитанность. Недорого.
Отсутствует
Теперь мне не нравится "часть деятельности"
Может поменять на стандартный оборот - "В настоящее время одно из направлений деятельности фонда это..." ?
Отсутствует
Может поменять на стандартный оборот - "В настоящее время одно из направлений деятельности фонда это..." ?
ragnaar, поддерживаю! Алекс Тарантул, все таки следует придерживаться речевых оборотов того языка, на который текст переводишь
Продам: совесть, ответственность, вежливость, воспитанность. Недорого.
Отсутствует
Может поменять на стандартный оборот - "В настоящее время одно из направлений деятельности фонда это..." ?
ragnaar, поддерживаю! Алекс Тарантул, все таки следует придерживаться речевых оборотов того языка, на который текст переводишь
Я не против. Если считать, что "создание, распространение и продвижение потребительских продуктов" это ОДНО из направлений деятельности, а не ТРИ взаимосвязанных, то я согласен с замечанием. Но в рассматриваемом предложении акцент сделан не на том, ЧТО является направлением деятельности, а на том, что эта кое-какая деятельность осуществляется через филиал... Уточнение не о всей деятельности фонда, а только о тех направлениях, которые осуществляются через филиал. Мол, первое, второе и третье осуществляется через филиал.... Я понимаю этот текст именно так. Иначе по смыслу произойдёт сужение деятельности фонда до "создания, распространения и продвижения потребительских продуктов", а манифест-то у нас глобальный! Итак, пишем вариант со скобками? Думаю, так проще с точки зрения коммуникативного синтаксиса:
"Деятельность фонда по некоторым направлениям (в настоящее время это создание, распространение и продвижение потребительских продуктов) осуществляется в основном через филиал Mozilla Foundation — Mozilla Corporation."
=W3= (Мы свободны)
Отсутствует
Если считать, что "создание, распространение и продвижение потребительских продуктов" это ОДНО из направлений деятельности
Хм, а почему нет? Полный цикл, который вполне можно рассматривать как одно направление - софт.
Отсутствует
Алекс Тарантул пишетЕсли считать, что "создание, распространение и продвижение потребительских продуктов" это ОДНО из направлений деятельности
Хм, а почему нет? Полный цикл, который вполне можно рассматривать как одно направление - софт.
В общем да. Я написал "деятельность по некоторым направлениям", это ближе по смыслу к английскому тексту. Можно и "одно из направлений"....
=W3= (Мы свободны)
Отсутствует
Поступили замечания:
1. Вместо "потребительские продукты" в тексте везде читать "потребительские товары";
см.тут: http://www.abbyyonline.ru/translate.asp … d;52;75;29
2.Вместо "экономические ценности" читать "хозяйственные ценности".
Аргументация к замечанию 1:
Правильнее будет "потребительских товаров". Разница между товаром и продуктом таки есть. Когда говорят о товаре, подразумевается, что он произведён для обмена (обычно под этим подразумевается цена, но это необязательно, к тому же цена может быть нулевая). Т.о., товар - это продукт труда, специально произведённый для обмена и способный удовлетворить человеческую потребность.
Нужно понимать, что когда речь идёт о рынке, т.е. о месте обмена, то имеется в виду именно товар, а не продукт.
любой товар является продуктом, то не любой продукт является (и в принципе может являться) товаром. Я говорю о чисто экономической разнице между товаром и продуктом.
Где экономика? Всё очень просто. Экономика заключается в получаемом доходе, на основе выбранной ими бизнес-модели.
Как зарабатывает мозилла (с основном)? На том, что им платит гугл за использование их поисковика в качестве поисковой системы, установленной по умолчанию. Чем больше пользователей ей пользуется, тем больше выгода гуглу, и тем больше денег они платят мозилла. Так что для MoFo коммуникативная составляющая очень важна. И они готовы отдавать свой товар за бесплатно, т.к. деньги получают другим способом.
просто модель несколько более сложна, чем повседневная.
обмен - это не обязательно деньги. Под бесплатно подразумевается нулевая цена. всё-таки цена... пускай и 0.
Понятие экономическое и иного контекста для перевода быть не может и словарь нужно использовать специальный.
Обсуждаем активнее!
(ИМХО: "товары" - меняют смысл текста, добавляя в него нехороший "проприетарный" смысл. Любопытствующим я готов объяснить свою позицию более конкретно. - Алекс Тарантул.)
Отредактировано Алекс Тарантул (28-05-2009 23:07:57)
=W3= (Мы свободны)
Отсутствует
Да, нет, понятно... товары, это нечто приобретаемое за деньги... Продукты хоть и звучит на русском не очень, но имеет более нейтральный смысл.
Отсутствует
2all
Внимательно читаем топик (желательно полностью)! Я вношу правки в свой вариант перевода Манифеста, так что прежде чем написать что-то, внимательно прочтите текст перевода, чтобы случайно не обсуждать то, что было уже исправлено!
Актуальный текст: http://forum.mozilla-russia.org/viewtop … 90#p328390
Отредактировано Алекс Тарантул (28-05-2009 23:15:17)
=W3= (Мы свободны)
Отсутствует
Проект Mozilla использует основанный на сообществе подход...
Как-то странно звучит «подход, основанный на сообществе». Может быть, «основанный на работе с сообществом подход»?
Мы приветствуем разнообразную деятельность, и ожидаем столь же активного творчества, которое участники проекта Mozilla проявили в других областях проекта. Для людей, не принимающих активного участия в проекте Mozilla, основным и очень эффективным способом поддержки...
Два раза слово «активный» в применении к разным понятиям — IMHO, не очень хорошо с точки зрения стилистики. Возможно, сгодится вариант «Мы приветствуем разнообразную деятельность, и ожидаем того же творческого подхода, который участники проекта Mozilla проявили в других областях проекта»?
Отсутствует
Проект Mozilla использует основанный на сообществе подход...
Как-то странно звучит «подход, основанный на сообществе». Может быть, «основанный на работе с сообществом подход»?
Мы приветствуем разнообразную деятельность, и ожидаем столь же активного творчества, которое участники проекта Mozilla проявили в других областях проекта. Для людей, не принимающих активного участия в проекте Mozilla, основным и очень эффективным способом поддержки...
Два раза слово «активный» в применении к разным понятиям — IMHO, не очень хорошо с точки зрения стилистики. Возможно, сгодится вариант «Мы приветствуем разнообразную деятельность, и ожидаем того же творческого подхода, который участники проекта Mozilla проявили в других областях проекта»?
В общем согласен насчёт активности, но в первом случае исходный текст звучит: "and anticipate the same creativity", и тут вообще можно было бы вставить "креативность" Но я не считаю это слово уместным. А во втором случае: "individuals not deeply involved in the Mozilla project" - можно было бы читать "не глубоко вовлечённых в проект Mozilla".
По поводу стилистики, IMHO, - как раз уместно всё. Смысл: "от первых (активных) мы ожидаем..., а для вторых (кто не участвует активно), лучше всего будет"...
По подходу... Мне тоже не совсем нравится как я перевёл, но лучше пока не могу. Твой вариант тоже тяжеловесный какой-то. Исходный текст: "сommunity-based approach", будем искать варианты Аналоги вижу типа: "всем миром", "скопом навалимся", "артелью и батьку бить хорошо" В общем, в русском должны быть аналоги. Кстати, "open and participatory" - кто подскажет наилучший перевод?
=W3= (Мы свободны)
Отсутствует
2MySh
Внёс правку в текст (по твоему предложению насчёт "активности"). Думаю, так лучше.
2all
Не забываем - актуальный текст здесь: http://forum.mozilla-russia.org/viewtop … 90#p328390
=W3= (Мы свободны)
Отсутствует