Маркетинговый департамент Mozilla создал логотип, который будет использоваться для продуктов и технологий, в основе которых лежит технология Mozilla. Они бы хотели перевести его на максимальное количество языков.
Какие будут идеи по переводу на русский? Перевод должен быть как можно короче, так как он будет использоваться в маленьких баннерах и на стикерах для компьютеров.
Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.
Отсутствует
Отсутствует
Под наитием Mozilla
P.S. Наверное всё же правильнее не под, а по. По наитию Mozilla.
P.P.S. Раз уж тут все распоясались и стали тысячи примеров выкладывать…
Вдохновлён Mozilla — это был первоначальный вариант.
Отредактировано Infant (27-10-2007 11:24:04)
Благодарю алфавит за любезно предоставленные буквы.
Отсутствует
Родилось в Mozilla
Код Mozilla
А вообще, имхо, раги правильно сказал - Основано на Mozilla
«I actually hate programming, but I love solving problems» © Rasmus Lerdorf, PHP's Creator
Отсутствует
Согласен с Ragnaar - Основано на Mozilla или технология Mozilla
разработано на mozilla
Через сомнения приходим к истине. Цицерон
Отсутствует
на платформе Mozilla!
на движке Mozilla!
использует Mozilla!
юзает Мазилу!
!
Отсутствует
Движимый Мозиллой (движимый Mozilla, если не локализовывать название бренда)
Отсутствует
Родилось в Mozilla
Заряжено Mozilla
По аналогии:
"Мозилла родила"
"Зарядили мозиллой"
Отредактировано Dimanish (24-10-2007 10:33:56)
Тут должна была быть подпись. А, да... Вот она и есть.
Отсутствует
"Мозилла родила"
Осилено Мозиллой.
Одвижено Мозиллой.
Двигается Мозиллой.
Жжете, ребята. "Мозилла родила Мозиленка"
«I actually hate programming, but I love solving problems» © Rasmus Lerdorf, PHP's Creator
Отсутствует
«Вскормлено Мозиллой», «Накачано Мозиллой»
А если серьёзно, то вариант «Основано на Mozilla» кажется пока самым адекватным. Только вот звучит всё же как-то не по-русски. Может быть, что-то типа «В основе — Mozilla»?
Отсутствует
Многие высказывают предложение использовать перевод Основано на Mozilla (или что-то подобное это со словом основано). Как мне думается, это в корне неправильно. Поясню. Давайте подумаем, что есть Mozilla. Нынче Mozilla — это организация. Будь то MoFo или Mozilla Corp. Времена Mozilla Suite миновали. Поэтому писать Основано на Мозилла неправильно. Ведь Powered by Mozilla подразумевает, что, например, исходный код предоставлен этой организацией, или использованы технологии, созданные ими. От этого и нужно отталкиваться. В связи с этим поддерживаю варианты vladmir'a.
Отсутствует
Мне больше нравится На движке Mozilla. Да и к оригиналу как-то так ближе.
"Основано на Mozilla" имеет по моему какой-то оттенок прошедшего времени. Мол было основано, а потом куда-то в сторону ушло. Хотя это не так.
Возможно будет интересно посмотреть на другие переводы. Французы предлагают вариант "Propulsé par mozilla", испанцы - "Impulsado por Mozilla" или "Basado en Mozilla".
Добавлено Thu Oct 25 22:37:20 2007 :
Вариант Dark-Demon - "На платформе Mozilla!" тоже неплох.
Добавлено Thu Oct 25 22:41:01 2007 :
Хотя "На платформе Mozilla!" как-то скучно звучит...
Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.
Отсутствует
Французы предлагают вариант "Propulsé par mozilla", испанцы - "Impulsado por Mozilla" или "Basado en Mozilla".
Propulsé - движимый, приводимый в движение. Испанское Impulsado о том же.
Надо бы отразить активный характер слова powered. Только вот "движимый Mozilla" на русском звучит по-книжному. "На движке Mozilla" - лучше, но по-жаргонному. Хотя если слоган рассчитан на разработчиков, а не на конечных пользователей, то отлично.
Отсутствует
добавлю уж и свой вариант
"Продвигается Мозиллой"
Каждый ответственен за то добро, которое не совершил.
Отсутствует
базируется на Мозилла!
Добавлено Fri Oct 26 21:51:27 2007 :
с Мозиллой в сердце!
Добавлено Fri Oct 26 21:52:07 2007 :
с Мошилой в заднице
Добавлено Fri Oct 26 21:53:08 2007 :
в авангарде Мозиллы!
Добавлено Fri Oct 26 21:54:05 2007 :
из семейства Мозилл!
Отредактировано Dark-Demon (26-10-2007 22:08:21)
!
Отсутствует
прикормлен мозиллой!
Добавлено Fri Oct 26 21:58:49 2007 :
стоит на плечах Мозиллы!
Добавлено Fri Oct 26 21:59:48 2007 :
с Мозиллой на подхвате!
Добавлено Fri Oct 26 22:00:24 2007 :
продвинут Мозиллой!
Добавлено Fri Oct 26 22:01:14 2007 :
родом от Мозиллы!
Добавлено Fri Oct 26 22:01:31 2007 :
родом из Могилы
Добавлено Fri Oct 26 22:02:27 2007 :
дитя Мозиллы!
Добавлено Fri Oct 26 22:03:22 2007 :
генеральный поставщик кода - Мозилла!
Добавлено Fri Oct 26 22:03:59 2007 :
из близкого окружения Мозиллы!
Добавлено Fri Oct 26 22:04:44 2007 :
реципиент Мозиллы!
Добавлено Fri Oct 26 22:05:41 2007 :
потроха от Мозиллы!
Добавлено Fri Oct 26 22:14:07 2007 :
фух, отпустилло..
да пребудет с вами Мозилла!
Отредактировано Dark-Demon (26-10-2007 22:08:55)
!
Отсутствует
Unghost
Мне больше нравится На движке Mozilla.
А что за движок такой - "Mozilla"?
Quicksilver tears
Времена Mozilla Suite миновали.
Я бы попросил! )))
В связи с этим поддерживаю варианты vladmir'a.
Ну я, коненено, без приколов не обхожусь, как водится, но зерно жы ж есть.
"Powered by" - это в буквальном переводе, собственно, - "осилено". Только бы слово подходящее подобрать. Нормальными словами по-русски предложение во много слов получится. В английском сразу несколько смыслов забито, а наиболее звучные предложенные варианты как-то не совсем ёмко отражают оригинал.
Кстати, это словосочетание (Powered by) должно бы было переведено применительно к другим существительным и ситуациям, - кому не лень могли бы поискать.
Отсутствует
Dark-Demon
Милейший, не принимайте близко к сердцу, но вас кобасит бредом
Добавлено Sat Oct 27 03:18:03 2007 :
стоит на плечах Мозиллы!
Спиногрыз мозиллы?
Свобода только тут - mozilla@conference.jabber.ru
Отсутствует
vladmir
А что за движок такой - "Mozilla"?
Xulrunner или Gecko.
Добавлено Sun Oct 28 16:54:45 2007 :
Кстати, это словосочетание (Powered by) должно бы было переведено применительно к другим существительным и ситуациям, - кому не лень могли бы поискать.
В Firefox: Справка - О программе - Участники проекта - ждём прокрутки credits до конца.
Но это не в счёт, так как это мой перевод
Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.
Отсутствует