Полезная информация

Общайтесь со знакомыми и друзьями в нашем сообществе в Facebook.

№2613-01-2008 17:59:40

Wolf-Cub
Участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 12-01-2008
Сообщений: 15
UA: Firefox 3.0

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

Al_H пишет

Скажем, это много, а не конкретное количество.

Я имел в виду, в значении "количество", а не "войсковое соединение". Много, тьма, тыщи :-)

Чтобы была газета Таймс. А тут лучше все же использовать слово Время или Времена.

А по-моему лучше "эпоха". Как-то так: "И возвестили они о новой эпохе..."

Может, не коварством?

Лис - он хитрый и коварный :-) Идиома "cunning as fox", опять же...

Вот придет Бабай...

Между тем, о звере они таки говорили. Наверное, лучше все же "И поведали о звере детям своим". Мол, смотрите, детки,  какой хороший браузер есть.

Тем временем возрожденный зверь распространился по земле, и стал числом легион.

Писал про грабли, и сам же на них напоролся. Во первых тут он как раз именно что "стал числом", а во вторых в таком конексте и "легион" читается как конкретная цифра.

И провозгласили новые времена, и с хитроумием лисы вознесли жертву, предав огню колосья.

"Хитроумие лисы" лично мне режет слух. Тяжеловесно как-то и ассоциации с Одиссеем вызывает :-)

И воплотили они мечты свои, создав новый мир, как было провозвещано в Слове Мозиллы

Слово Мозиллы - уже отсебятина. Почему бы не остановиться на "священных текстах"? В качестве ссылки на письменный источник подходит, близко к оригиналу и никакую конфессию не задевает :-)

создав новый мир

Для чего тебе "создав"? "Возвели новый мир", "построили новый мир", "сотворили новый мир". В оригинале ж просто всё: "And they built a new world". Если уж сильно хочется с "мечтами" (хоть мне вариант и не особо нравится): "И воплотили они мечты свои - сотворили новый мир..."

Отсутствует

 

№2713-01-2008 18:43:39

Al_H
Away
 
Группа: Members
Откуда: SPb
Зарегистрирован: 10-06-2005
Сообщений: 5508
UA: Shiira 2.2

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

Много, тьма, тыщи :-)

Да

А по-моему лучше "эпоха". Как-то так: "И возвестили они о новой эпохе..."

Проблема даже не в том, что они отметились в Таймз, а не Таймз отметилась в них, то есть не они возвестили о новой эпохе. Проблема в том, что конкретный намек на газету во Временах не всем заметен, но зато в эпохе теряется полностью.

Наверное, лучше все же "И поведали о звере детям своим". Мол, смотрите, детки,  какой хороший браузер есть.

А чем мой вариант не вариант?

cunning
1)
а) уст. знание, познания, образованность
Syn:
knowledge, learning
б) искусство, умение
Syn:
craft, art
2) быстрота, проворность
3) коварность, хитрость
Syn:
guile, craftiness
2. прил.
1) пронырливый, коварный; хитроумный, сообразительный
Syn:
guileful, insidious, cute, clever, sly
2) умелый, искусный; находчивый
3) амер.; разг. изящный, очаровательный; прелестный, притягательный
cunning smile — очаровательная улыбка

(Сорри за длинную цитату) Из 3) коварность, хитрость вы выбираете самое негативное значение, при том что хитрость или хитроумие ассоциируются с лисой, быстрота и проворство - с натяжкой - тоже.

Писал про грабли, и сам же на них напоролся. Во первых тут он как раз именно что "стал числом", а во вторых в таком конексте и "легион" читается как конкретная цифра.

Про грабли спорить не буду. Но по-моему все же тут читается "много". Можно взять один из предыдущих предложенных вариантов, там было лучше.

"Хитроумие лисы" лично мне режет слух. Тяжеловесно как-то и ассоциации с Одиссеем вызывает :-)

Ассоциации только в плюс. Можно "с проворством". А разве "коварство" лучше?

очему бы не остановиться на "священных текстах"?

Я говорил, что меня смущает мой выбор, но мне хотелось отойти от текста, при этом минимизировав шансы кого-то обидеть. Если браузер объявят... гм... противохристианским и отлучат от церкви, не везде, правда, а только на просторах нашей родины, нам легче-то не станет. Я серьезно. Не надо обижать тех, кого мы обидеть не хотим, еще успеем обидеть тех, кто этого заслуживает.

Для чего тебе "создав"? "Возвели новый мир", "построили новый мир", "сотворили новый мир".

Ну если "сотворили" лучше чем "создали", я спорить не буду. В оригинале они его построили, я старался следовать образному ряду текстов, под которые они стилизуют.

Отсутствует

 

№2813-01-2008 20:56:58

Wolf-Cub
Участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 12-01-2008
Сообщений: 15
UA: Firefox 3.0

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

Проблема даже не в том, что они отметились в Таймз, а не Таймз отметилась в них, то есть не они возвестили о новой эпохе. Проблема в том, что конкретный намек на газету во Временах не всем заметен, но зато в эпохе теряется полностью.

Ну, кто в ком отметился, вопрос и правда не столь важный - мы просто пытаемся перевести английскую фразу максимально точно. И раз там сказано "they proclaimed the times", ничего не попишешь. Times, именно во множественном числе, это времена, пора, эпоха (все в историческом аспекте) - все подходит, все может быть переводом названия журнала. Здесь два вопроса: как сказать красивее и так, чтоб побольше людей поняли намек? Правда, многие для себя переведут times прямо, так что вопрос спорный.

А чем мой вариант не вариант?

Вариант, конечно. Но там появляются "деяния зверя", которых не было в оригинале.

Ассоциации только в плюс. Можно "с проворством". А разве "коварство" лучше?

А может все ж "с лисьей хитростью"? Думаю, перекличка с "[as] cunning as a fox" там не случайна :-)

Я говорил, что меня смущает мой выбор, но мне хотелось отойти от текста, при этом минимизировав шансы кого-то обидеть. Если браузер объявят... гм... противохристианским и отлучат от церкви, не везде, правда, а только на просторах нашей родины, нам легче-то не станет. Я серьезно. Не надо обижать тех, кого мы обидеть не хотим, еще успеем обидеть тех, кто этого заслуживает.

Священное Писание - конкретный текст конкретной же религии, и раз уж мы здесь вопрос подняли, его обязательно поднимет кто-то еще. Священные же тексты - общее название для религиозных книг, совсем не обязательно христианских. Таковые бывают у множества религий, в том числе, малораспространенных и уже забытых. Поэтому здесь, как мне кажется, опасаться нечего. К тому же, такой перевод близок к оригиналу.

Ну если "сотворили" лучше чем "создали", я спорить не буду. В оригинале они его построили, я старался следовать образному ряду текстов, под которые они стилизуют.

Я не очень точно выразился :-) Деепричастный оборот мне в основном не понравился, вот.

Отсутствует

 

№2913-01-2008 21:19:39

Al_H
Away
 
Группа: Members
Откуда: SPb
Зарегистрирован: 10-06-2005
Сообщений: 5508
UA: Shiira 2.2

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

чтоб побольше людей поняли намек?

Вот именно поэтому ныжны Времена или Время, и именно с большой буквы. Даже из тех, кто в ту стороны перевели бы как эпоха, в обратную скрее всего не догадаются.

там появляются "деяния зверя", которых не было в оригинале.

А Вы не будьте так точны. Я пытаюсь избавиться от негативного оттенка, и тут не годятся ни лисье коварство, ни рассказы о звере - в моем варианте меньше от страшненьких сказок на ночь. "Поведали детям о звере" - это Бабай, ночная погибель, деяния же немного повышают общий тон фразы, в результате часть потенциального негатива отваливается.

может все ж "с лисьей хитростью"? Думаю, перекличка с "[as] cunning as a fox" там не случайна :-)

Почему нет.
А вот с деепричастиями мы решительно боремся! Это пережиток ДОСовских текстовых процессоров и подземного язычества гор.

Отсутствует

 

№3014-01-2008 20:01:11

St. Anger
Так себе участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 02-09-2007
Сообщений: 214
UA: Firefox 2.0

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

Unghost

Как тогда перевести всю фразу: как было обещано в священных словах или священной молитве?
Речь идёт о документе.

Если принять слово "молитва", тогда слово "священный" здесь уже не требуется. Но, основательно разобравшись, думаю, ни "молитва", ни "заклинания" не будут уместны - а упоминал я о них только как о варианте.


"Завтра" оказалось поздно...

Отсутствует

 

№3122-01-2008 09:56:00

TLemur
Забанен
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 18-10-2004
Сообщений: 1764
UA: Firefox 2.0

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

Так какой вариант окончательный?

Отсутствует

 

№3222-01-2008 19:28:15

Al_H
Away
 
Группа: Members
Откуда: SPb
Зарегистрирован: 10-06-2005
Сообщений: 5508
UA: Shiira 2.2

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

Не молитва, но воззвание?

Отсутствует

 

№3325-01-2008 23:17:11

Unghost
Призрак-админ
 
Группа: Administrators
Откуда: Moscow, Russia
Зарегистрирован: 08-10-2004
Сообщений: 11771
UA: Minefield 3.0

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

TLemur
Пока такой:

Маммон спал. Тем временем <em>зверь возрождённый</em> распространился по всей земле и число его стало легион. И объявили они о новых временах, и с <em>коварством лисы</em> <em>принесли в жертву</em> огню колосья. И построили они новый мир, как было провозвещано в <em><a href="http://www.mozilla.org/about/mozilla-manifesto.html">священном тексте</a></em>, и <em><a href="http://wiki.mozilla.org/About:mozilla">говорили</a></em> о звере с детьми своими. Маммон пробудился, и смотри – он был <em>никем</em>, всего лишь последователем.


Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.

Отсутствует

 

№3426-01-2008 15:55:10

Al_H
Away
 
Группа: Members
Откуда: SPb
Зарегистрирован: 10-06-2005
Сообщений: 5508
UA: Shiira 2.2

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

Почему же с коварством-то? Это порицание?
Вообще с этой жертвой - дело темное. Ее ведь правда не нужно трактовать как уничтожение земледелия в угоду высоким технологиям?
Говорили о звере - минус. Это страшилки на ночь, про Бабая. Не хватает чего-то.
И смотри - не в стиле. Не он был никем, а он оказался никем.
Текст в данный момент не в стилистике.

Отсутствует

 

№3526-01-2008 16:26:23

Quicksilver tears
Забанен
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 13-06-2005
Сообщений: 4459
UA: Firefox 2.0

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

И объявили...
и с коварством...
И построили...
и говорили...
и смотри...

Одному мне не нравится, что слишком много и...?

Отредактировано Quicksilver tears (26-01-2008 16:27:57)

Отсутствует

 

№3627-01-2008 01:12:30

Al_H
Away
 
Группа: Members
Откуда: SPb
Зарегистрирован: 10-06-2005
Сообщений: 5508
UA: Shiira 2.2

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

Многовато. Но хотя бы бОльшую часть оставить придется.

Отсутствует

 

№3727-01-2008 01:18:46

Unghost
Призрак-админ
 
Группа: Administrators
Откуда: Moscow, Russia
Зарегистрирован: 08-10-2004
Сообщений: 11771
UA: Minefield 3.0

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

Al_H

Почему же с коварством-то?

Потому что лисы коварные :). ФичиСыр вон у оперывороны украли :).


Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.

Отсутствует

 

№3827-01-2008 01:42:17

Al_H
Away
 
Группа: Members
Откуда: SPb
Зарегистрирован: 10-06-2005
Сообщений: 5508
UA: Shiira 2.2

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

Даже по сравнению с оригиналом, наблюдается явно негативная окраска текста - коварство Лисы, рассказы о звере. Подозреваю, что это главный результат упомянутого коварства.

Отсутствует

 

№3927-01-2008 07:40:29

TLemur
Забанен
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 18-10-2004
Сообщений: 1764
UA: Firefox 2.0

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

Quicksilver tears

В оригинале "и" столько же :)

Unghost

Мб, последнюю строку лучше так перевести:

Маммон пробудился, но увы – он оказался <em>никем</em>, всего лишь последователем.

Отсутствует

 

№4027-01-2008 18:51:46

Al_H
Away
 
Группа: Members
Откуда: SPb
Зарегистрирован: 10-06-2005
Сообщений: 5508
UA: Shiira 2.2

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

Точно оппозиция. И про него еще увы что он оказался всего лишь последователем. Кстати, последователь - это не очень подходит. Скорее подражатель.

Отсутствует

 

№4127-01-2008 22:03:17

Paranoid
Android
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 23-07-2007
Сообщений: 120
UA: Firefox 3.0

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

Al_H
Абсолютно согласен про последователя, последователь-это ученик, адепт и прочее в этом роде, тут гораздо лучше-подражатель.


идеальный внутренний мир человека можно считать виртуальной реальностью, моделируемой электрохимическими процессами взаимодействия нейронов

Отсутствует

 

№4230-01-2008 22:00:47

Unghost
Призрак-админ
 
Группа: Administrators
Откуда: Moscow, Russia
Зарегистрирован: 08-10-2004
Сообщений: 11771
UA: Minefield 3.0

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

TLemur

но увы – он оказался

"Увы" означает сожаление. У меня никаких сожалений по поводу того, что IE оказался в роли догоняющего, нет.


Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.

Отсутствует

 

№4308-02-2010 01:07:53

luitzen
Участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 19-07-2008
Сообщений: 791
UA: Firefox 3.6

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

Придумал свой вариант:

Маммон спал, зверь же возродился на земле(,) числом легион.
И провозгласили вести, и принесли колосья в жертву огню с хитростью поистине лисьей.
И построили мир новый по образу своему, как предсказано в писаниях, и говорили о звере с детьми своими.
Маммон проснулся, и вот: он стал никем, лишь последышем.

Обосную изменения по сравнению с принятым теперь переводом.


Маммон проснулся, и вот: он стал никем, лишь последышем.

  1. Вместо тире стоит двоеточие, которое там и должно быть. Тире в позиции двоеточия — мода недавняя, в архаичном тексте такого быть не должно.
  2. «Lo» — что-то типа русского «слышь», скорее междометие, чем глагол. В Синодальном переводе на этом месте чаще всего стоит «и вот».
  3. Замечательное русское слово «последыш» имеет пару противоположных смыслов, которые оба подходят.

И построили новый мир по образу своему, как было возвещено в писаниях, и говорили о звере с детьми своими.

  1. Восстановлена имеющаяся в оригинале отсылка к библейскому «по образу своему и подобию сотворим их».
  2. Не очень понятно, какого предлога и падежа требует после себя глагол «(про)возвещать». Могу объяснить, чем нехорош корректный на мой взгляд вариант.
  3. «Священный текст» — выражение скорее религиоведческое. В моём варианте яснее противопоставление письменного и устного. Но передать родственость слов «sacrifice» и «sacred» мне тоже не удалось.

Маммон спал, зверь же возродился на земле(,) числом легион.
И провозгласили вести, и принесли колосья в жертву огню с хитростью поистине лисьей.

В английском варианте упоминаются «они», народ божий из 11:8. К сожалению, при переводе возникают проблемы. Расписывать долго, в подтверждение наличия сошлюсь на польский перевод, где вроде бы прямо сказано, кто такие «они». Я решил использовать неопределенно-личные конструкции.


В каких направлениях вариант перевода можно подвигать.

  1. Вместо «числом легион» сказать «и легионы были с ним», если всё-таки захочется иметь каких-нибудь «их». Ну и намёк на Google никому не привидится.
  2. Сочинить что-нибудь на тему «с лисьим проворством таскать из огня каштаны»
  3. Попереставлять слова и поизменять грамматические формы для улучшения ритма. Понятно, какие фрагменты делать ссылками, а с прочими <em>-фрагментами в переводах на другие языки довольно свободно.

Отредактировано luitzen (08-02-2010 19:42:59)

Отсутствует

 

№4408-02-2010 23:15:24

Алекс Тарантул
Участник
 
Группа: Extensions
Откуда: Оренбург
Зарегистрирован: 22-04-2006
Сообщений: 271
UA: K-meleon 1.5
Веб-сайт

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

luitzen пишет

В каких направлениях вариант перевода можно подвигать.Вместо «числом легион» сказать «и легионы были с ним», если всё-таки захочется иметь каких-нибудь «их». Ну и намёк на Google никому не привидится.

Не согласен. Вот почему: главное здесь - "числом легион".
В старославянском "малом счёте" Легион - сто тысяч. В "большом счёте" Легион, или Неведий (тьма тем) = 10^12 (миллион миллионов). Кстати, вспомните выражение "тьма-тьмущая".
Речь идёт не о легионах, которые были со зверем, а о самом звере. Попросту говоря, на земле появился Легион зверей, а не один зверь со своими легионами.


=W3= (Мы свободны)

Отсутствует

 

№4508-02-2010 23:41:04

Rosenfeld
Linux registered user # 526899
 
Группа: Members
Откуда: ‎
Зарегистрирован: 21-10-2005
Сообщений: 4642
UA: Firefox 3.5
Веб-сайт

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

Друзья мои, не перетягивайте одеяло на древних славян! :)

Вряд ли люди, писавшие Книгу, имели в виду какие-то старославянские мотивы. Вы разве не видите, вернее, не чувствуете, что здесь идет аллюзия на Новый завет (Евангелия от Марка 5.9 и от Луки 8.30), соответственно - на римский легион?

И спросилъ его: какъ тебѣ имя? и онъ сказалъ въ отвѣтъ: легіонъ имя намъ, потому что насъ много.

Онъ сказалъ: легіонъ, потому что много бѣсовъ вошло въ него.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Римский_легион

Мой добрый совет, оставьте, как есть:

... и число его стало легион


Project Rosenfox:  Pure, fast and secure inner settings for Mozilla Firefox. Global and complete manual on GitHub.

Отсутствует

 

№4609-02-2010 00:33:55

luitzen
Участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 19-07-2008
Сообщений: 791
UA: Firefox 3.6

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

Алекс Тарантул пишет
luitzen пишет

В каких направлениях вариант перевода можно подвигать.Вместо «числом легион» сказать «и легионы были с ним», если всё-таки захочется иметь каких-нибудь «их». Ну и намёк на Google никому не привидится.

Попросту говоря, на земле появился Легион зверей, а не один зверь со своими легионами.

Отлично, будем выдерживать смысл оригинала, а то я вольным польским переводом уж было вдохновился.

А с порядком слов и грамматическими формами никто не хочет поиграться? Может, лучше «колосья приносились», чем «принесли колосья», «уснул Маммон» вместо «Маммон спал» и пр.?

И про «Вести» никто даже не похвалил :blush:.

Отсутствует

 

№4709-02-2010 08:10:09

Алекс Тарантул
Участник
 
Группа: Extensions
Откуда: Оренбург
Зарегистрирован: 22-04-2006
Сообщений: 271
UA: K-meleon 1.5
Веб-сайт

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

Rosenfeld пишет

Друзья мои, не перетягивайте одеяло на древних славян!  Вряд ли люди, писавшие Книгу, имели в виду какие-то старославянские мотивы. Вы разве не видите, вернее, не чувствуете, что здесь идет аллюзия на Новый завет (Евангелия от Марка 5.9 и от Луки 8.30)?

Речь не совсем о перетягивании одеяла. И мотивы, конечно, не древнеславянские. Книга Мозиллы и писалась-то с оглядкой на Новый завет :) Оригинал Нового завета я лично не читал, и не могу сказать, как звучат евангельские стихи в оригинале. Но у нас-то Книга Мозиллы изначально написана на английском. В оригинале:

пишет

As Mammon slept, the beast reborn spread over the earth and its numbers grew legion

В славянском счёте само слово "Легион" взято именно из Римской империи новозаветных времён. Я с этим не спорю.
И ещё:

пишет

И спросилъ его: какъ тебѣ имя? и онъ сказалъ въ отвѣтъ: легіонъ имя намъ, потому что насъ много.

Бесы не имеют имени, поэтому легион - обозначение количества. Поэтому я и указал, что речь идёт о звере, а не о его легионах.


=W3= (Мы свободны)

Отсутствует

 

№4809-02-2010 08:39:01

Rosenfeld
Linux registered user # 526899
 
Группа: Members
Откуда: ‎
Зарегистрирован: 21-10-2005
Сообщений: 4642
UA: Firefox 3.5
Веб-сайт

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

Полностью с Вами согласен.


Project Rosenfox:  Pure, fast and secure inner settings for Mozilla Firefox. Global and complete manual on GitHub.

Отсутствует

 

№4909-02-2010 13:04:57

luitzen
Участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 19-07-2008
Сообщений: 791
UA: Firefox 3.6

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

Mozilla Book пытается косить больше под Апокалипсис (а это тот ещё новозаветный текст).

В связи с этим можно написать «возгласили» вместо «провозгласили», чтобы больше было похоже на «N-й ангел вострубил».

Отсутствует

 

№5023-07-2010 12:56:44

chenchen21621
Участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 23-07-2010
Сообщений: 5
UA: Firefox 3.6

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

З.Ы. Кстати насчет распространения лиса. Я пока не наткнулся на этот форум как-то этим не интересовался, но заинтересовавшись внезапно понял, что в причинах почему я пользуюсь оперой появился еще один пункт - потому что лис это теперь попса)

:P:P

Отсутствует

 

Board footer

Powered by PunBB
Modified by Mozilla Russia
Copyright © 2004–2020 Mozilla Russia GitHub mark
Язык отображения форума: [Русский] [English]