Полезная информация

Общайтесь со знакомыми и друзьями в нашем сообществе в Facebook.

№111-01-2008 00:02:16

Infant
   «»
 
Группа: Extensions
Откуда: Одесса
Зарегистрирован: 23-12-2004
Сообщений: 3671
UA: Firefox 2.0

Перевод Книги Мозилла 11:9

Как известно в Книге Мозиллы появилась новая глава.

As Mammon slept, the beast reborn spread over the earth and its numbers grew legion. They spoke forth the Times and sacrificed crops unto the fire. They held the cunning of foxes, building a new world in their own image as promised by the sacred words, and teaching that world unto their children. And Mammon awoke, and lo! it was naught but a follower.

Пока Маммона спал, возрождённый зверь распространился по всей земле и стало их легионы. После этого они выступили в "Таймс" и принесли урожай в жертву огню. Они овладели хитростью лисы, строя новый мир по собственному представлению, как обещано священными словами, и уча этому весь мир, приближая к своим потомкам. И Маммона пробудился, подумать только! Он стал ничтожным последователем.

P.S. Этот текст ссылается на следующие события:
- затишье в развитии MSIE;
- распространение Firefox;
- объявление в "Нью-Йорк Таймс", сделанное сторонниками Firefox;
- кругом на хлебных полях, сделанные сторонниками Firefox;
- названием "Firefox";
- развитие новой, интерактивной Сети (Web 2.0);
- Манифест Mozilla;
- информационный бюллетень about:mozilla;
- изменение MSIE от новатора технологий к последователю.

Добавлено Fri Jan 11 00:03:44 2008 :
Приглашаю всех поучаствовать.


Благодарю алфавит за любезно предоставленные буквы.

Отсутствует

 

№211-01-2008 14:24:31

TLemur
Забанен
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 18-10-2004
Сообщений: 1764
UA: Firefox 2.0

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

уча этому весь мир, приближая к своим потомкам.

Имеется в виду от, новый мир.

И Маммона пробудился, подумать только! Он стал ничтожным последователем.

И Маммона пробудился - но увы, он стал ничтожным последователем.

Отсутствует

 

№311-01-2008 14:25:51

хмм
Участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 05-01-2008
Сообщений: 52
UA: Google 2.1

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

Мой вариант вольного перевода)

Пока Мамонна спал, зверь возрожденный распространился по земле и возросли числом его легионы. Они говорили со Временем и жертвовали урожай огню. Они познали умения лисы, как и было обещано священными словами. Они строили новый мир по своему желанию и распространяли учение этого мира среди своих детей. И Мамонна восстал, но смотрите - теперь он не более чем последователь.

З.Ы. Кстати насчет распространения лиса. Я пока не наткнулся на этот форум как-то этим не интересовался, но заинтересовавшись внезапно понял, что в причинах почему я пользуюсь оперой появился еще один пункт - потому что лис это теперь попса)

Отредактировано хмм (11-01-2008 14:27:40)

Отсутствует

 

№411-01-2008 14:37:02

TLemur
Забанен
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 18-10-2004
Сообщений: 1764
UA: Firefox 2.0

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

Они познали умения лисы, как и было обещано священными словами. Они строили новый мир по своему желанию и распространяли учение этого мира среди своих детей.

а это мне больше нравится...

Отсутствует

 

№511-01-2008 15:11:27

Vednier
Участник
 
Группа: Members
Откуда: В ауте
Зарегистрирован: 23-11-2006
Сообщений: 1430
UA: Minefield 3.0

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

Немного оффтоп, но...
Не хотите попсы - юзайте Симанки. Таже мощь, но за минусом попсы.


Свобода только тут - mozilla@conference.jabber.ru

Отсутствует

 

№612-01-2008 11:50:08

Wolf-Cub
Участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 12-01-2008
Сообщений: 15
UA: Firefox 3.0

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

Еще такой вариант:
"Пока Маммон спал, возрожденный зверь распространился по земле и число его стало легион. Они говорили со Временем и принесли урожай в жертву огню. Они проявили лисье коварство, строя новый мир по своему усмотрению, как было обещано святыми словами, и вкладывая этот мир в головы своих детей. Маммон пробудился и, о чудо! оказался никем иным, как последователем."

Предложение про легион должно звучать в стилистике древних религиозных книг (ср. "Имя мне - легион"). Times, наверное, стоит перевести, чтоб выглядело немного завуалировано. Посвященные поймут, о чем речь :-) Лисья там скорее хитрость, чем умения (очевидно, это перепевка идиомы "cunning as fox" - хитрый, как лис). У hold нет значения "приобрести", это "удерживать", "обладать". "Teaching that world unto their children" - скорее всего, имеется в виду процесс настойчивого формирования системы ценностей с детства. "Обучая детей этому миру" - но так не говорят.

Да, и почему это Маммона? В переводах прежних глав книги фигуривал Маммон.
Маммон, например, и у Милтона в "Потерянном Рае": http://www.lib.ru/POEZIQ/MILTON/milton.txt

Отредактировано Wolf-Cub (12-01-2008 12:06:33)

Отсутствует

 

№712-01-2008 14:18:55

хмм
Участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 05-01-2008
Сообщений: 52
UA: Google 2.1

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

Предложение про легион должно звучать в стилистике древних религиозных книг (ср. "Имя мне - легион").

Ну в Библии слово легион встречается так же и во множественном числе:
или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов? От Матфея, 26, 53

Times, наверное, стоит перевести, чтоб выглядело немного завуалировано.

Согласен сразу по двум причинам - во первых в оригинале написано без кавычек, а во вторых иначе насмерть убивает всю стилистику.

"Teaching that world unto their children" - скорее всего, имеется в виду процесс настойчивого формирования системы ценностей с детства. "Обучая детей этому миру" - но так не говорят.

Ну да, я тоже перевел именно с этим смыслом.

Да, и почему это Маммона? В переводах прежних глав книги фигуривал Маммон.

Ну раз уже есть такая традиция значит Маммон. Хотя Мамонна ИМХО более правильный вариант. А за ссылку на "Потеряный рай" спасибо, давно хотел его почитать но все руки не доходили)

Отсутствует

 

№812-01-2008 16:07:38

Wolf-Cub
Участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 12-01-2008
Сообщений: 15
UA: Firefox 3.0

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

хмм пишет

Ну в Библии слово легион встречается так же и во множественном числе:
или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов? От Матфея, 26, 53

Ну, в этой цитате легион - скорее как войсковое соединение. А в главе из "Книги Мозиллы" легион - число (по смыслу что-то вроде "его количество достигло значения "легион"). Но не суть, главное сказать как-то старообразно и по-русски, в то же время переведя как можно точнее. А то у меня как-то коряво получилось :-)

Ну да, я тоже перевел именно с этим смыслом.

Про детей надо еще подумать и сказать красиво. Пока что твой вариант мне нравится больше моего.

Да и еще, там где Times. Может быть speak forth - это идиома и ее следует переводить не так прямо? Я пока что-то не нашел, но подозрение имеется.

Отсутствует

 

№912-01-2008 16:45:55

Infant
   «»
 
Группа: Extensions
Откуда: Одесса
Зарегистрирован: 23-12-2004
Сообщений: 3671
UA: Firefox 2.0

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

Wolf-Cub
Посмотри https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=411352, там тоже люди немножко очумевают от forth.
Моё мнение forth здесь означает "далее по времени".
Добавлено Sat Jan 12 16:49:31 2008 :
По поводу Тайма и Времени. В оригинале написано the Times. Лично у меня это ассоциируется именно с газетой The Times. http://www.srcc.msu.ru/num_anal/eng_mat … art_08.htm

Отредактировано Infant (12-01-2008 17:01:54)


Благодарю алфавит за любезно предоставленные буквы.

Отсутствует

 

№1012-01-2008 17:18:37

Wolf-Cub
Участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 12-01-2008
Сообщений: 15
UA: Firefox 3.0

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

Infant пишет

По поводу Тайма и Времени. В оригинале написано the Times. Лично у меня это ассоциируется именно с газетой The Times. http://www.srcc.msu.ru/num_anal/eng_mat … art_08.htm

Спасибо за ссылки! Ясное дело, что имеется в виду газета "The Times". Но в тексте стиха это приведено без кавычек, да еще и the с маленькой буквы. То есть отсылка есть, но немного завуалированная. Думаю, это следует сохранить и в русском переводе. Как верно сказал хмм, иначе убивается стилистика.

Отсутствует

 

№1112-01-2008 17:44:36

Infant
   «»
 
Группа: Extensions
Откуда: Одесса
Зарегистрирован: 23-12-2004
Сообщений: 3671
UA: Firefox 2.0

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

Поскольку в русском языке артиклей нет, то пришлось воспользоваться кавычками. :)
Если хочется более похоже на Библию (правда не совсем по тексту):
Меж тем Маммон спал, а зверь, возродившись, растёкся по [всей] земле и число их умножилось паче песка морского.


Благодарю алфавит за любезно предоставленные буквы.

Отсутствует

 

№1212-01-2008 18:14:23

St. Anger
Так себе участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 02-09-2007
Сообщений: 214
UA: Firefox 2.0

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

"Пока Маммон был сном овеян, зверь возрождённый по земле семя бросил, и легион ему стал числом. Они беседовали со Временем, отдав урожай в жертву огню. Они воссияли коварством лисы, решив возвести новый мир по своему усмотрению, как и было предсказано словами святыми. И проникая этим миром в разум детей своих,  Маммон встрепенулся от сна, и - чудеса! - оказался всего лишь последователем."

Простите, если получилась бяка.

Отредактировано St. Anger (12-01-2008 18:16:02)


"Завтра" оказалось поздно...

Отсутствует

 

№1312-01-2008 18:47:38

Unghost
Призрак-админ
 
Группа: Administrators
Откуда: Moscow, Russia
Зарегистрирован: 08-10-2004
Сообщений: 11771
UA: Minefield 3.0

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

Текст немного изменили:

Mammon slept. And the <em>beast reborn</em> spread over the earth and its numbers
grew legion. And they proclaimed the times and <em>sacrificed</em> crops unto the
fire, with the <em>cunning of foxes</em>. And they built a new world in their own
image as promised by the <em><a href="http://www.mozilla.org/about/mozilla-manifesto.html">
sacred words</a></em>, and <em><a href="http://wiki.mozilla.org/About:mozilla">spoke
</a></em> of the beast with their children. Mammon awoke, and lo! it was
<em>naught</em> but a follower.

Добавлено Sat Jan 12 18:48:57 2008 :
Как насчёт такого варианта:

Маммона спал. Тем временем <em>зверь возрождённый</em> распространился по всей земле и число его стало легион. И они объявили о новых временах, и с <em>коварством лисы</em> <em>принесли в жертву</em> огню колосья. И они построили по своему обличью новый мир, как было обещано в <em><a href="http://www.mozilla.org/about/mozilla-manifesto.html">священном писании</a></em> и <em><a href="http://wiki.mozilla.org/About:mozilla">говорили</a></em> о звере со своими детьми. Маммона пробудился, и смотри! он был <em>никем</em>, всего лишь последователем.


Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.

Отсутствует

 

№1412-01-2008 19:04:15

Wolf-Cub
Участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 12-01-2008
Сообщений: 15
UA: Firefox 3.0

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

To St. Anger: А мне стиль нравится :-)
To Ughost: Мне кажется, "Священное писание" - слишком претенциозно как-то. Верующие люди обидятся.

Ну и тогда такой вариант:

"Спал Маммон. А зверь возрожденный, по земле семя бросил и числом ему стал легион. С лисьим коварством воззвали они к эпохе и отдали колосья в жертву огню. И новый мир возвели по своему усмотрению, как было предсказано словами святыми. И говорили о звере с детьми своими. Пробудился Маммон ото сна, и - о, чудо! оказался только лишь последователем."

Отредактировано Wolf-Cub (12-01-2008 19:15:06)

Отсутствует

 

№1512-01-2008 19:13:45

St. Anger
Так себе участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 02-09-2007
Сообщений: 214
UA: Firefox 2.0

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

Может быть, стоит ограничиться просто "Писанием"? Произносится гораздо легче и ненаигранно, и никто не обидится)


"Завтра" оказалось поздно...

Отсутствует

 

№1612-01-2008 19:22:36

Unghost
Призрак-админ
 
Группа: Administrators
Откуда: Moscow, Russia
Зарегистрирован: 08-10-2004
Сообщений: 11771
UA: Minefield 3.0

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

Sacred переводится как священный. Верующих никто не заставляет открывать about:mozilla.

Wolf-Cub
Это всё-таки перевод, а не сочинительство. В оригинале нет ничего про бросание семени и взыванию к эпохе.


Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.

Отсутствует

 

№1712-01-2008 19:26:37

St. Anger
Так себе участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 02-09-2007
Сообщений: 214
UA: Firefox 2.0

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

Unghost

Я так написал "по земле семя бросил"... Ну, ты же прекрасно понимаешь, это образное выражение = "распространился по земле". Просто я слышал уже не раз, что нужно что-то литературное, а не просто обработанный подстрочник...


"Завтра" оказалось поздно...

Отсутствует

 

№1812-01-2008 19:28:32

Infant
   «»
 
Группа: Extensions
Откуда: Одесса
Зарегистрирован: 23-12-2004
Сообщений: 3671
UA: Firefox 2.0

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

St. Anger
Святое писание это Манифест Mozilla. Как видно эти слова будут ссылкой на него.


Благодарю алфавит за любезно предоставленные буквы.

Отсутствует

 

№1912-01-2008 19:31:00

St. Anger
Так себе участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 02-09-2007
Сообщений: 214
UA: Firefox 2.0

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

Infant, я понимаю. Обсуждение этого нюанса начал Wolf-Cub, я лишь предложил вариант. К тому же, Unghost всё уже ясно объяснил.


"Завтра" оказалось поздно...

Отсутствует

 

№2012-01-2008 19:58:48

Infant
   «»
 
Группа: Extensions
Откуда: Одесса
Зарегистрирован: 23-12-2004
Сообщений: 3671
UA: Firefox 2.0

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

А если вместо "распространился по земле" использовать "заполонил всю землю"?


Благодарю алфавит за любезно предоставленные буквы.

Отсутствует

 

№2112-01-2008 20:29:06

Wolf-Cub
Участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 12-01-2008
Сообщений: 15
UA: Firefox 3.0

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

Бросание семени - согласен, отсебятина. Но выражение красивое и смысл фразы сохраняет. Поскольку все же отсебятина, настаивать не буду - заполонил землю - хорошо. У слова "times" есть значение "эпоха" и вполне возможно, что журнал назван именно по этому значению. Если говорить "о новых временах" - подтекст о журнале уже совсем трудно различим. Священное Писание, если уж на то пошло - "Sacred Writings". В "Книге Мозиллы" - именно слова и, я думаю, нужно так и оставить.

Отредактировано Wolf-Cub (12-01-2008 20:30:08)

Отсутствует

 

№2212-01-2008 20:45:57

St. Anger
Так себе участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 02-09-2007
Сообщений: 214
UA: Firefox 2.0

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

Про sacred words верно подмечено, ведь можно расценить ещё и как "заклинания" и "молитвы"...


"Завтра" оказалось поздно...

Отсутствует

 

№2312-01-2008 21:02:17

Unghost
Призрак-админ
 
Группа: Administrators
Откуда: Moscow, Russia
Зарегистрирован: 08-10-2004
Сообщений: 11771
UA: Minefield 3.0

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

Думаю надо перевести "And they proclaimed the times" как "Они объявили о новой эпохе".

St. Anger

Про sacred words верно подмечено, ведь можно расценить ещё и как "заклинания" и "молитвы"...

Как тогда перевести всю фразу: как было обещано в священных словах или священной молитве?
Речь идёт о документе.


Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.

Отсутствует

 

№2412-01-2008 21:52:26

Wolf-Cub
Участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 12-01-2008
Сообщений: 15
UA: Firefox 3.0

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

"...как было обещано в священных текстах"?

Отсутствует

 

№2513-01-2008 02:20:01

Al_H
Away
 
Группа: Members
Откуда: SPb
Зарегистрирован: 10-06-2005
Сообщений: 5508
UA: Shiira 2.2

Re: Перевод Книги Мозилла 11:9

Они говорили со Временем

Со временем они поймут, что шутки со временем плохи.

Times, наверное, стоит перевести, чтоб выглядело немного завуалировано.
Согласен сразу по двум причинам - во первых в оригинале написано без кавычек, а во вторых иначе насмерть убивает всю стилистику.

Это точно.

А в главе из "Книги Мозиллы" легион - число

Скажем, это много, а не конкретное количество.

вкладывая этот мир в головы своих детей

Ноги из глины. Не надо нам големов.

распространяли учение этого мира среди своих детей

Поскольку в русском языке артиклей нет, то пришлось воспользоваться кавычками. :)

Чтобы была газета Таймс. А тут лучше все же использовать слово Время или Времена.

зверь возрождённый по земле семя бросил, и легион ему стал числом.

Ой-ой. Размножился, и стал числом. Тяжело.

С лисьим коварством воззвали они к эпохе

Может, не коварством? Воззвали к эпохе - тоже как-то...

И говорили о звере с детьми своими

Вот придет Бабай...

стоит ограничиться просто "Писанием"? Произносится гораздо легче и ненаигранно, и никто не обидится)

Вот уж точно обидятся.

Верующих никто не заставляет открывать about:mozilla.

А нас никто не заставляет оскорблять последователей неких конфессий.

Тем временем возрожденный зверь распространился по земле, и стал числом легион. И провозгласили новые времена, и с хитроумием лисы вознесли жертву, предав огню колосья. И воплотили они мечты свои, создав новый мир, как было провозвещано в Слове Мозиллы, и поведали детям своим о деяниях зверя. Пробудился [], и, узрите, он теперь не более чем последователь.
Смущают слова последователь, Слово Мозиллы вместо святых слов, создав новый мир - знать что хотеть, не знать как сказать.

Отредактировано Al_H (13-01-2008 02:23:27)

Отсутствует

 

Board footer

Powered by PunBB
Modified by Mozilla Russia
Copyright © 2004–2020 Mozilla Russia GitHub mark
Язык отображения форума: [Русский] [English]