Тупой вопрос | 27% - 11 | |||||
Да, очень благодарен | 37% - 15 | |||||
Да | 17% - 7 | |||||
Да, но мог бы и сам перевести | 5% - 2 | |||||
Нет:плохо переводят | 2% - 1 | |||||
Просто нет | 0% - 0 | |||||
Английский мне ближе | 10% - 4 | |||||
|
А нас благодарят?
(под ответом"тупой вопрос" подразумевалось: "мне пофиг")
Отредактировано dvdianov (23-11-2006 23:04:04)
Отсутствует
Честна гря, сам юзаю англ версии. Русские все-таки как-то слишком длинно получаются, да и не трудно мне по-англ читать Плюс к хоткеям привык...
Но иногда и сам перевожу понемножку/помогаю
Отредактировано Merlyel (23-11-2006 22:58:12)
жЫзнь рандомна... и ничего с этим не поделаешь ;)
Отсутствует
А что переводишь? Расширения или программы?
Отсутствует
Я тоже. Только почти все свободное время. (понемножку)
Отредактировано dvdianov (23-11-2006 23:09:17)
Отсутствует
Если перевод выполнен достаточно качественно (хотя это понятие относительное), то благодарен!
Ведь это тоже в некоем роде "работа". Люди которые понимают английский язык стараются перевести тем кто в нём не силен. И результат этой "работы" по мере возможностей должен быть наиболее простым, понятным, а переведённые строки как можно короче (чтобы некоторым личностям не пришлось слишком много читать).
Если же видно что перевод делался с намерениями "лишь бы было" с "тяп-ляповской" скоростью, или просто ради того, чтобы получить свой каталог на people.mozilla-russia.org, то... <много нехороших слов>
Я считаю, что некачественный перевод (и излишняя спешка при его создании) сыграет только в худшую сторону... Те кто знают английский могут просто "уйти" на английскую локаль, а другим придётся либо довольствоваться тем что есть, либо попросту отказаться от использования таких расширений (программ)... Прецеденты на моей памяти уже есть.
Вот недавно встретил расширение... переводить 5(!) строк... и одна ошибка. Ну конечно можно понять, когда строк для перевода может быть десятки или даже сотни, но пять... а это значит, что некоторые достаточно халатно относятся к переводу, так как даже один раз повторно не прочитали переведённый текст...
P.S: Наболело... надеюсь не только у меня...
P.P.S.: Небольшим оффтопиком выражаю отдельное спасибо тем людям, кто помогал "доводить" локали напильником
F.I.R.E.F.O.X.: Fearsome, Intimidating, Redhead-Eating Fiend from the Ominous Xenopolis
Скиньтесь мне на новый MacBook Pro! Кто сколько может!
Отсутствует
То, что расширения локализуют для пользователей, не знакомых с аглицким - это очень и очень хорошо. И потом, это ведь
в некоторой мере расширяет аудиторию их использования
Отсутствует
Не знаю, не знаю..зависит от знания языка.
У мну есть друг - в инглише полный ноль, он благодарен переводчикам по гроб жизни...
Я сам читаю с инглиша достаточно хорошо, чтобы не всегда осозновать, что я вообще что-то там автоматом перевожу, так что мне как-то безразлично наличие или отсутствие перевода...
И потом, нет лучшего способа подтянуть язык, как постоянная практика. Хотя бы даже и такая бытовая.
Свобода только тут - mozilla@conference.jabber.ru
Отсутствует
Еще играет роль национальная гордость Ну просто приятно мне "общаться" с программой не на ее родном языке, а именно на моем родном и любимом, т.е. на русском
Хотя иногда бывает так, что от этого отказываешься в пользу информационной безопасности. Ведь часто бывает так, что локализованные обновления безопасности для софта выходят позже, чем английские...
Отсутствует
... Именно поэтому Петр Великий насильно насаждал для дворянско-боярских сынков в качестве обязательного предмета иностранные языки - дабы было чем действительно гордиться, например - уровнем образованности страны.
И потом, нет лучшего способа подтянуть язык, как постоянная практика. Хотя бы даже и такая бытовая.
Двумя руками "за"! Английский - язык как операционных систем, прикладных компьютерных программ, так и мирового сообщества в целом....
Но буду абсолютно честен - работа переводчиков, локализующих продукты от МОЗИЛЛы, в большинстве случаев - БЕЗУПРЕЧНАЯ! (в некоторых исключительных случаях подводит знание русского литературного языка)... Спасибо вам всем большое!
Отредактировано Rosenfeld (24-11-2006 08:50:06)
Project Rosenfox: Pure, fast and secure inner settings for Mozilla Firefox. Global and complete manual on GitHub.
Отсутствует
Вот это опрос!!! Даже и не знаю какой вариант выбрать.
Приятно пользоваться локализованным вариантом расширения (не надо задумываться о назначении того или иного пункта, кнопки и т.п.), хотя не испытываю особого дискомфорта от английского языка. Если существующий перевод не нравится, то могу сделать свой (собственно так у меня появился перевод AiOG).
К сожалению встречаются среди переводов и особенные перлы! Все мы люди-человеки и могут быть опечатки, но!.. По-моему большинство проблем с "корявостями" возникают от погони за количеством и от того, что автор перевода в дальнейшем абсолютно не пользуется "своим" расширением и не видит результата перед глазами постоянно, а пользователь расширения абсолютно не знает куда ему обратиться с пожеланиями и предложениями. Обычно, такие флеш-переводчики пользуются каким-либо автоматическим переводчиком (онлайн или оффлайн).
Благодарю алфавит за любезно предоставленные буквы.
Отсутствует
флеш-переводчики
Эх-хе-хе (-;Е
Если кого-то интересует моё мнение, см. подпись (-;Е
А вообще, конечно, хорошо переведённые расширения необходимы.
Ядрёная консоль делает меня сильней!
Отсутствует
У меня англ. лиса.
I'm on my way home | I left three days ago | But no one seems to know I'm gone
Home is where the hatred is | Home is filled with pain and it
Might not be such a bad idea if I never | Never went home again.
Отсутствует
У меня англ. лиса.
Аналогично, вообще не понимаю манечки руссифицировать всё что движется...
:::: Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; en-US; rv:1.8.1) Gecko/20061010 Firefox/2.0
Отсутствует
Пользуюсь английскими версиями. За качественный перевод благодарен любому переводчику, если дело достойное, а перевод расширений - достойное дело.
Необходимость в переводных версиях или особенное удобство от них испытываю только в случае специфических терминов - как в PageMaker, или на худой конец как в названиях фильтров Photoshop. С другой стороны, перевод - важный аргумент при агитации за браузер человека, не знающего английского языка (а, например, знающего вместо него испанский), или же не желающего разбираться в техническом лексиконе.
Вообще, вы уж меня извините, но это вопрос класса "а ты кого больше любишь, маму или папу?".
Отсутствует
не голосую, не вижу варианта "благодарен хорошим переводчикам" ,
расширение FoxyProxy 2.2.1 находится в нерабочем состоянии(видимо баг ), но это ладно, но перевод там ужасный, часть текста не переведена вообще . А что там поймёшь если одна кнопка на русском, а другая на аглийском . Зачем браться если не делаешь нормально. В общем есть нормальные переводчики есть не очень нормальные переводчики, а есть плохие переводчики. К каждому типу отношение естественно разное.
aka spectrox
Отсутствует
shutnik
хе-хе, заметил, кстати, в официальном переводе фокса очепятку. куда сообщить?
Можешь мне, можешь Unghost'у... я правда всё равно потом перешлю вариант U или в нашу багзиллу (приоритетный вариант)...
Rosenfeld
Но буду абсолютно честен - работа переводчиков, локализующих продукты от МОЗИЛЛы, в большинстве случаев - БЕЗУПРЕЧНАЯ! (в некоторых исключительных случаях подводит знание русского литературного языка)...
В таком случае лучше в ПМ или на почту отправить сообщение со своими предложениями... думаю переводчики кто старается "держать" планку качества не откажутся от чужой помощи мне вот честно говоря вот просто так в ПМ о каких-то предложениях в изменении перевода не приходило... может народ просто не видит ссылку в конце первого сообщения в темах про расширения?
Infant
К сожалению встречаются среди переводов и особенные перлы!
К сожалению таких расширений богатых различными пёрлами и ошибками и у нас на форуме достаточное количество... У кого-то вообще расширения как Гробовой... воскрешает страницы... смех и грех...
krigstask
Если кого-то интересует моё мнение, см. подпись (-;Е
Переведи
intruder
К каждому типу отношение естественно разное
Что-то не ощущается твоё отношение к последней категории
F.I.R.E.F.O.X.: Fearsome, Intimidating, Redhead-Eating Fiend from the Ominous Xenopolis
Скиньтесь мне на новый MacBook Pro! Кто сколько может!
Отсутствует
Modex
Если же видно что перевод делался с намерениями "лишь бы было" с "тяп-ляповской" скоростью, или просто ради того, чтобы получить свой каталог на people.mozilla-russia.org, то... <много нехороших слов>
На меня чтоли намекаешь? Таки я перформ переводил так, как понимал. И не я один переводил. А переводил быстро от свободного времени.
Отсутствует
dvdianov
Нет не на тебя... у тебя вроде успевал пыл остудить так что вышло более-менее, хотя доделывать ещё придётся, но это уже когда локаль в расширение включат
F.I.R.E.F.O.X.: Fearsome, Intimidating, Redhead-Eating Fiend from the Ominous Xenopolis
Скиньтесь мне на новый MacBook Pro! Кто сколько может!
Отсутствует
Давайте уж ранжируем переводчиков по степени крутости
Modex
но это уже когда локаль в расширение включат
какое куда? перфомансинг? никто локаль не включит
Отсутствует
Modex
dvdianov
Нет не на тебя... у тебя вроде успевал пыл остудить smile так что вышло более-менее, хотя доделывать ещё придётся, но это уже когда локаль в расширение включат smile
Да. Спасибо. Наверно только изза этого хоть что то получилось.
Отсутствует