Есть предложение. Поскольку хороших расширений становиться все больше и появляются желающие переводить их на наш великий и могучий, богатый синонимами язык, почему бы не выработать определенный стандарт для переводов?
Просто порой немного коробит разноголосица в переводе и оформлении  терминов. Ну к примеру: application можно перевести как приложение, а можно как программа. Или xml file, как xml файл, xml-файл, файл xml...
Мне какжется, что от этого выиграют все - и пользователи, потому что одинаковые вещи будут называться одинаково, и переводчики, поскольку не нужно будет напрягаться в поисках нужного слова. Оформить в виде таблички и выложить где нибудь на сайте :)

На мой взгляд, не плохо было бы иметь связь с авторами оригиналов, чтобы локализация
была включена уже изначально!

и это, конечно, тоже не помешает...

Вот поэтому не люблю некторых локализованных продуктов.
Сиди и думай, а что же имел ввиду переводчик. И какое же там было оригинальное слово.

ну и кто будет "табличку" составлять?

кстати, "английский" текст расширений не лучше русского, так как большинство написано не англоязычными авторами. порой переведенная версия читается грамотней, чем оригинальная.
если кому-то очень нужна жесткая стандартизация, сделайте табличку, я буду брать слова строго из нее. никаких падежей и времен.
а, придумал. давайте я буду перводить электронным переводчиком, он же не может 2 раза по разному перевести одно и то же слово. будете довольны.
Откройте стопку, используя апликацию.
Накормить для добавления живых пометок, проводящих к группе новостей.

я буду брать слова строго из нее. никаких падежей и времен

Ну излишне утрировать не нужно... Мне очень понравилось, как сделано на сайте mozdev.ru. Проект по переводу документации с xulplanet - зарнее определен список терминов, а дальше переводите как нравиться, но придерживайтесь этого списка. Понятно, что расширение - не документация, такая строгость может показаться излишней, но скорее всего - была бы полезной...
Ну как? Хороним идею?

Алексей, какое?

мне не нравится идея сейчас что-то стандартизировать, накладывать какие-то ограничения. спрос выше, чем предложение.
предлагаю следующее:
недельки через ~3, когда выйдет 1.0 final и пойдет бум новых расширений/обновлений создать ветку (ее можно и раньше создать, только пока все спокойно, там писать нечего) во флейме, где будем обсуждать переводы. я считаю, что каждый должен (не обязан, конечно, но...) держать за собой определенное расширение (группу расширений). например, unghost железно будет возиться с TBE (просто, другой там ногу сломит и мозги вывихнет с нуля все начинать), остальные я точно не помню кто за что брался, мало того, я даже не помню сколько все сам я перевел. дай Бог не соврать, штук 40-50, наверно :) (и для FF и для TB)

сейчас мы выкладываем расширения, скачиваем и молча "проглатываем" какие бы там ляпы не были. это спокойно, но не очень продуктивно в плане качества. так что давайте устроим некую русскую bugzilla ля расширений. да, а связываться с авторами и отсылать им свой перевод я не хочу, так как сейчас тендендия включать в расширения кучу локалей, я их наборот грохаю все, кроме en-US и создаю нашу ru-RU. размер меньше получается, причем значительно. траффик, время экономить желательно.
да, а мы же не международный ресурс,  там тут локаль Зимбабве не очень нужна.

кто ей займется?

недельки через ~3, когда выйдет 1.0 final и пойдет бум новых расширений/обновлений создать ветку (ее можно и раньше создать, только пока все спокойно, там писать нечего) во флейме, где будем обсуждать переводы

Вполне. Всегда лучше неторопясь и разумно подойти к вопросу.

я считаю, что каждый должен (не обязан, конечно, но...) держать за собой определенное расширение (группу расширений)

Согласен полностью.

кто ей займется?

вот и ПОПРОБУЕМ заняться недельки через три... (если не забудем :) ). На самом деле, мне кажется, проблем быть не должно - не так уж много часто употребляемых слов...

Стандарты это конечно неплохо, только боюсь к ним мы придем нескоро. Есть множество примеров по которым нет согласия и споры могут затянутся до бесконечности.

в общем, делаем так:
повторюсь, что создаем ветук для обсуждения сам же самих  - переводчиков.
первым сообщением каждый кинет список расширений, которые он уже перевел. на это потратим, допустим, 2 дня. в результате первая "страница" ветки форума будет сотоять из списка того, кто что переводит.  потом, если кто-то захочет что-то перевести, то увидит сразу список и в зависимости от присутствия там расширения, будет или не будет тим заниматься.
а потом начинаем непосредственно обсуждать, может даже сами задавать вопросы. вот мне, например, и я это спрашиваю прямо сейчас интересно ваше мнение на то как переводить:

1. customize, options, preferences, settings и т.д. в свете того, что везде просится слово "настройки". честно скажу, я каждый раз ломаю голову, когда в одном расширении встрачается 2-3 этих слова. последний пример - EMButtions. его вообще переделать пришлось, так как там customize нужно было именно "Настроить..." и не символом иначе, так как это слово должно повторяться с переводом unghost самого браузера. кто видел это расширение, поймет меня.

2. как по вашему лучше поступать с расширениями, которые добавляют свой пункт в меню браузера. я считаю, что надо тоже переводить, несмотря на то, что это не очень "копирайтно". например, ScrapBook я перевел как "Web альбом", AdBlock как "Реклама", Cards - "Карты"...

спасибо за табличку. очень полезная вещь. и не только для меня :)

Мне кажется нужно ориентироваться на общеизвестные варианты переводов из MS Office и других крупных локализованных продуктов. Там все-таки этим занимались большие группы людей-переводчиков + специалистов в соответствующих областях..

Посмотрел  "Терминология GUI-проектирования". Оценил. Большое спасибо! Вот ее и можно взять за основу, а что нужно добавить - в процессе станет ясно.
С пунктом 2 RED'а  я согласен, так расширения гораздо органичней будут  дополнять программу.  Другое дело, что придумать внятное русское название/пунк порой сложно, но для того и есть этот форум :)

О мануале по переводу расширений:
Я сейчас стал участником проекта Forecastfox (надзираю за всеми локализациями и помогаю локализаторам). В рамках этого проекта написал подробный пошаговый tutorial по локализации этого расширения (подходит и для локализации других расширений).
Его можно посмотреть на http://forecastfox.mozdev.org/tutorial.html
Возможно кому-нибудь поможет.

Нужна помощь в переводе нескольких строк в css.properties
Вот они (привожу с ключами)

PEParseRuleWSOnly=Whitespace-only string given to be parsed as rule.
PESelectorGroupExtraCombinator=Dangling combinator.
PEPseudoSelNonFunc=Function token for non-function pseudo-class or pseudo-element, or the other way around, when reading '%1$S'.
PENegationBadInner=Malformed simple selector as negation pseudo-class argument '%1$S'.

Как оказалось, часть этого файла связана с грядущей CSS3... Под рукой спецификации нет (да и перевода ее еще не существует), а переводить не понимая смысла - полная хрень получится.

Наткнулся на одну интересную программку - Attersoro, служит для перевода файлов properties.

Иногда надо по быстрому подправить файл перевода,а запускать Mozilla Translator ломает. С *.dtd файлами просто - их правишь в текстовом редакторе, а с *.properties напряжно.
Эта программка все решает.

Наткнулся на одну интересную программку - Attersoro, служит для перевода файлов properties.

Это позволяет делать EmEditor (мой основной инструмент) c установленным плагином. Изумительно получается. В переводе Nvu 1.0PR я обошелся уже без MT чему не сказанно рад, надеюсь что он мне больше не понадобится... Есть мысть написать мануальчик "Жизнь без Mozilla Translator" :)

Это позволяет делать EmEditor (мой основной инструмент) c установленным плагином.

Каким, если не секрет?

Вот этими DecodeUnicode и EncodeUnicode
http://www.emeditor.com/plugins.php?category=3

Спасибо

ragnaar C EMEditor'ом как поступать при выходе новых версий расширения?? Всмысле можно ли автоматом перевести встречавшиеся ранее строки и найти новые-непереведённые?

Автоматом - не получится, это все таки просто текстовый редактор (хотя и замечательный). НО... Для поиска новых строк (более того, и старых но измененых) можно использовать не менее замечательную программу WinMerge (открытая, GPL), которая предназначена для нахождения различий между файлами/каталогами. Может работать так же и с содержимым архивов (при установленном 7-Zip) не распаковывая их (что нам и нужно для работы с Jar файлами).
Будет время - напишу мануальчик по переводу программ/расширений с использованием связки EmEditor/WinMerge.

ragnaar Попробуем-с :)