Завожу эту тему, чтобы выкладывать сюда проблемы, возникающие с переводом Firefox/Thunderbird/SeaMonkey
Авось кто поможет ;-)
Пост №1
Я сегодня разбирал текущий перевод прав, выставляемых на IMAP папки и он показался мне некорректным.
Оригинал:

Выделить код

Код:

5073=Full Control
5074=Lookup
5075=Read
5076=Set Read/Unread State
5077=Write
5078=Insert (Copy Into)
5079=Post
5080=Create Subfolder
5081=Delete Messages
5082=Administer Folder

Текущий перевод:

Выделить код

Код:

5073 = Полное управление
5074 = Поиск
5075 = Чтение
5076 = Установка состояния прочитано/не прочитано
5077 = Запись
5078 = Вставка (копирование в)
5079 = Почта
5080 = Создание вложенной папки
5081 = Удаление сообщений
5082 = Служебная папка

После прочтения RFC 4314 и справки по паре IMAP серверов я пришёл к варианту.

Выделить код

Код:

5073 = Полный контроль
5074 = Отображение папки
5075 = Просмотр сообщений
5076 = Установка флага прочитано/не прочитано
5077 = Изменение статуса сообщений
5078 = Добавление (копирование в)
5079 = Отправка сообщений в папку
5080 = Создание вложенной папки
5081 = Удаление сообщений
5082 = Управление доступом к папке

Если у кого есть мысли, просьба высказывать. Я с IMAP мало работал.

Есть вопрос к переводу термина attachment в Bugzilla.

В пользу термина "вложение":
http://www.microsoft.com/Rus/Government … 17/12.mspx
http://moinmoin.wikiwikiweb.de/RussianTranslation
http://mmtk.unesco.kz/glossary_ru.shtml
http://englishextra.org.ua/light/pages/ … reviations

Нейтральны:
http://engcom.org.ru/attachment
http://www.joomla-docs.ru/Глоссарий_тер … перевода#A
http://faq.medialand.ru/entry/15/

В пользу термина "приложение"
http://ru.wiktionary.org/wiki/attachment
http://www.translate.ru/text.asp#tr_form
http://babel.altavista.com/tr
частотный анализ: поиск "приложение attachment" и "вложение attachment" в Google.

В текущей версии переведено как "приложение", основной недостаток -- коллизия с application.

attachment - прикрепа :)

В текущей версии переведено как "приложение", основной недостаток -- коллизия с application.

Приложение - это в основном именно application. Гораздо корректнее вложение или не преводить хотя бы. Что такое приложение в данном контексте, довольно сложно понять.

Нормально понятно, тем более что слово многозначное и здесь использовано как производное от прикладывать что-то к описанию ошибки. Никого не коробит слово приложение как перевод английского appendix в книгах. Так и здесь — из контекста достаточно понятно о каком именно приложении идёт речь.
А вот что такое вложение применительно к багзилле? Это хакеры взломали и вложили?

Infant

А вот что такое вложение применительно к багзилле?

Это, например, файл патча.

SnowyOwl
По теме - предлагаю "вложение"

А почему не "прикреплённые файлы" ?

TLemur
Мне не надо объяснять что именно подразумевается под attachment. Я спрашиваю почему это должно быть истолковано как "вложение", а не "приложение"? Вот для электронного письма аналогия мне понятна. А здесь? Мы не имеем никакого конверта в который что-либо вкладывается. А наоборот, прикладываем к описанию что-то. Так почему это приложенное должно называться вложением?!

Добавлено Fri May  2 19:07:01 2008 :
Если всё ещё не понятно — меня интересует абстрактное описание, а не как у Митрофанушки из "Недоросля":

Правдин. Дверь, например, какое имя: существительное или прилагательное?
Митрофан. Дверь? Котора дверь?
Правдин. Котора дверь! Вот эта.
Митрофан. Эта? Прилагательна.
Правдин. Почему ж?
Митрофан. Потому что она приложена к своему месту. Вон у чулана шеста неделя дверь стоит еще не навешена: так та покамест существительна.

Infant

Так почему это приложенное должно называться вложением?!

По аналогии с почтой.

Так багзилла — не почта! Вот в чём штука.

А наоборот, прикладываем к описанию что-то. Так почему это приложенное должно называться вложением?!

Это не по аналогии с недорослем. Всегда можно найти то, во что это вкладывается. Это во избежание интерференции. Как некоторые новички говорят, что у них проблемы с плагинами, а мы поправляем, что с дополнениями. Дополнение - это не плагин. Если Вам дама скажет, что ищет программу, Вы честно поищете приложение, и только потом узнаете, что речь идет о театральной программке. Если Вам говорят, что это приложение, Вы ожидаете бинарник с расширением .exe, .bin или чего там для соответствующей системы нужно (скажем, .prc) или хотя бы Java-класс, и далеко не сразу понимаете, что это что-то что к чему-то ПРИЛОЖЕНО. У Вас ожидания такие, использование термина с перегрузкой (как в C++) перегружает мозги и вносит в них путаницу, Вы должны быть готовы в 1850й раз объяснять, почему это вроде как приложение, но его нельзя просто запустить. Почему вложенный в баг .txt-файл - это приложение? А может быть, там вирусы поискать, если это запускаемый файл? Почему он не запускается в моей системе? Почему размером два байта?

Al_H
Так я не против вложения, если мне кто-нибудь внятно объяснит что во что вложено. Тем более что (Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Автор Т. Ф. Ефремова. Печатное издание М.: Русский язык, 2000.):

ВЛОЖЕНИЕ ср.
   1. Процесс действия по знач. глаг.: вложить (1,2).
   2. Ценные бумаги, документы, вложенные в почтовое отправление.

ПРИЛОЖЕНИЕ1 ср.
   1. Процесс действия по знач. глаг.: приложить, приложиться.
   2. То, что приложено, добавлено.

ПРИЛОЖЕНИЕ2 ср.
   1. Определение, выраженное именем существительным, согласованным с определяемым словом в падеже (в лингвистике).

Честно говоря второе значение мне мягко говоря непонятно.

Кроме того приложение может значить (это не из толкового словаря):
    * приложение - добавление к документу, странице, без которой бы нельзя было разобраться в той или иной содержащейся информации
    * прикладная компьютерная программа — см. Прикладное программное обеспечение
    * приложение — описание характеристики, признака объекта (существительного)
    * приложение — дополнение к чему-либо («Приложение №1 к договору…»)

А почему, собственно, всё упёрлись только в два термина? По-моему, оба для такой вещи как Bugzilla не подходят. Хотя «приложение» вроде бы выглядит чуть менее уродливо, но, как верно заметил Al_H:

Вы честно поищете приложение, и только потом узнаете, что речь идет о театральной программке. Если Вам говорят, что это приложение, Вы ожидаете бинарник с расширением .exe, .bin или чего там для соответствующей системы нужно (скажем, .prc) или хотя бы Java-класс, и далеко не сразу понимаете, что это что-то что к чему-то ПРИЛОЖЕНО.

Я считаю, что надо не изобретать велосипед, а использовать нормальный всеми понятный термин: «прикреплённый файл». А если не подходит (якобы слишком длинно) — тогда пускай будет «аттачмент», и то понятнее будет, а русский язык перетопчется... :usch:

Толково-словообразовательный. Автор Т. Ф. Ефремова. Печатное издание М.: Русский язык, 2000.):

Кроме того приложение может значить (это не из толкового словаря):

* прикладная компьютерная программа — см. Прикладное программное обеспечение

Толково-словообразовательный словарь тут не подходит совсем, так как не предлагает значения "программа".
Еще раз повторяю, проблема не в том к чему приложено и во что вложено, проблема - в путанице, которую создаст вариант "приложение".
Пусть будет прикреплённый файл, в конце концов, это ведь всегда файлы.

Al_H

P.S. И так уже много чего написал.

Infant
Bugzilla ведь рассчитана на программистов и достаточно грамотных пользователей. А с чем у программистов и достаточно грамотных пользователей в первую очередь ассоциируется слово «приложение»? Вот именно...
Нужно учитывать специфику целевой аудитории.

Al_H

Как некоторые новички говорят, что у них проблемы с плагинами, а мы поправляем, что с дополнениями. Дополнение - это не плагин.

И что за новояз? Дополнения какие-то...
"это" называется рас-ши-ре-ни-е :rolleyes:

vladmir
Понятие «дополнение» включает в себя понятие «расширение», а также понятия «тема оформления», «плагин» и т. д.

:offtopic: Вот дурацкое слово «плагин», а чем его заменишь? «Программный модуль, расширяющий функциональность»?

Прежде всего, спасибо всем, принимающим участие в дискуссии, особенно тем, кто приводит языковые аргументы. Без них тема могла бы превратиться в дискуссию остроконечников и тупоконечников (историю термина big-endian рассказал Свифт :) )

Сразу хотелось бы внести ясность: русский язык не перетопчется, поэтому "термины" аттач (уже попавший в глоссарии :cry: ), или аттачмент постараемся не обсуждать, как и неологизм прикрепа. На этой дорожке нас ждут "зафайлить баг" и плавное принятие мысли о том, что программное обеспечение не нуждается в переводе в принципе, проще всем выучить терминологию "более общепринятого" языка. Далее русский окажется в списке digitally endangered languages -- к счастью, перевод этого термина пока неактуален.

Теперь по существу.

1. Зафиксированы термины:

вложение
приложение
прикрепление
вложенный файл
прикреплённый файл

1.1 Коннотации:

вложение: то, что вложено внутрь == относится к способу пересылки, а не к результату

вложение: основная предметная область в современном употреблении -- финансы (инвестиционная деятельность)

приложение: то, что приложено к "документу" (письму) == не указывает на характер объекта, может быть любым

приложение: основная предметная область -- документоведение

приложение: в профессиональном словаре по вычислительной технике уже имеет общепринятое значение как перевод application

прикрепление: то, что прикреплено (механически?). наиболее дословная аналогия attachment из докомпьютерной эпохи

прикрепление: в современном употреблении -- процесс, а не результат (в отличие от давно субстантивированных вложения и приложения)

вложенный файл: не имеет "левых" предметных областей, четко указывает на природу объекта

вложенный файл: конфликтует с переводом nested, относящимся, например, к описанию формата данных или рекурсии

2. О предметной области.  Bugzilla -- программное обеспечение специализированного (решающего узкую задачу) электронного документооборота.  В документообороте, особенно восходящем к бумажному, повсеместно используется приложение.

Аналогии с электронной почтой неуместны -- кроме подобия кнопок и предположения о наличии некоего "текста", к которому прилагается "не-текст".   В электронной почте первое предположение неверно, тело сообщения имеет право сразу быть не-текстом.

Например в справке Outlook 2003 вложение -- родовое понятие по отношению к файлам и другим объектам, вставка которых в сообщение поддерживается.  В самом приложении для обозначения действий используются термины Добавить файл и Вставка, для обозначения результата -- вложения

P.S. а словарь правописания FireFox 2 советует "прикрепленный" -- обидно :(

SnowyOwl

Сразу хотелось бы внести ясность: русский язык не перетопчется, поэтому "термины" аттач (уже попавший в глоссарии :cry: ), или аттачмент постараемся не обсуждать, как и неологизм прикрепа.

Согласен. Это был своего рода момент сарказма, если кто не понял. ;)

Добавлено Sun May  4 13:22:47 2008 :

P.S. а словарь правописания FireFox 2 советует "прикрепленный" -- обидно :(

Надо правильный словарь ставить.

SnowyOwl

Аналогии с электронной почтой неуместны

Если это было в мой адрес, то постараюсь привести более подробный вариант, специально для Ватсона.
Почему в электронной почте используется термин вложение, а не приложение. Всё очень просто, дорогой доктор!
На электронное письмо перенесена сущность письма обычного, пересылаемого в конверте. Если бы вы решили что-то добавить к обычному письму, то, наверное, не стали бы писать ещё одно (тем более что в таком случае второе письмо может по ошибке прийти к адресату первым), а просто ВЛОЖИЛИ бы это в конверт с письмом.

Существует старое слово "Прилог", но оно, вероятно, не будет понятно современной аудитории.
Хотя было бы интересно дать этому слову вторую жизнь...
(см. Словарь Даля)
В противном случае, думаю, возможен перевод: "Дополнительный/Добавочный материал" (материалы).

Добавлено:

Вот дурацкое слово «плагин», а чем его заменишь? «Программный модуль, расширяющий функциональность»?

Что касается слова "Плагин", то я считаю, что он и означает "Расширение".
Именно поэтому полагаю, например, правильным в переводе "Поисковые плагины" и "Поисковые машины" заменять на "Поисковые модули".

Selfmademan

В противном случае, думаю, возможен перевод: "Дополнительный/Добавочный материал" (материалы).

Это... А где тогда "Основной материал"?

TLemur

Это... А где тогда "Основной материал"?

vot.png

MySh

Понятие «дополнение» включает в себя понятие «расширение», а также понятия «тема оформления», «плагин» и т. д.

Когда "некоторые новички говорят, что у них проблемы с плагинами" они имеют в виду именно расширения обычно.

Selfmademan

Что касается слова "Плагин", то я считаю, что он и означает "Расширение".

Есть плагины и есть расширения в мозиллопрограммах и есть отдельно поисковые плагины. Последние зря так назвали, мне кажется, - путаются с просто плагинами.

Selfmademan

Это не основной материал, а описание бага.

MySh

Вот дурацкое слово «плагин», а чем его заменишь? «Программный модуль, расширяющий функциональность»?

В Mozilla Suite/ранних версиях Firefox термин "plugins" был переведен как "модули". Но никто не употреблял этого термина и все упорно называли их "плагинами".
В конце концов я отчаялся и решил привести перевод в соответствие с реальностью.

vladmir

Когда "некоторые новички говорят, что у них проблемы с плагинами" они имеют в виду именно расширения обычно.

Раньше - да. Сейчас такую ошибку делают редко :-)

Есть плагины и есть расширения в мозиллопрограммах и есть отдельно поисковые плагины. Последние зря так назвали, мне кажется, - путаются с просто плагинами.

Трудно спутать Java и Google :)

Unghost

икто не употреблял этого термина и все упорно называли их "плагинами".
В конце концов я отчаялся и решил привести перевод в соответствие с реальностью.

А так оно обычно и бывает. Вот термин «обозреватель» тоже не очень прижился, никто его употреблять не хочет.
Ещё есть словечко (хоть оно и не имеет прямого отношения к переводу приложений): «юзабилити», от которого отпочковались «юзабельный», «юзабилист», «отъюзабилить»...
Помните, у Задорнова: «Вам чизов отслайсать, или одним писом возьмёте?» :lol::lol:

??? Attachment ???
Если почитать здесь
То лучшего варианта чем "Приложение к описанию" (применительно к данной теме), увы, на ум не приходит.

Selfmademan

Добре. И звучит как!

Ну ладно, повеселились и хватит!
Сегодня пришлось обновлять адресную книгу в связи со сменой вышестоящего руководства и обратил внимание на такой недочёт — несоответствие названий полей в окне создания/редактирования карточки и в окне отображения адресной книги: в карточке поля называются «Отдел» и «Организация», а при отображении адресной книги «Отделение» и «Компания».

TLemur
И не говори...
Infant
Можно ещё немного шутливой самокритики?
Помню, не подумав, я как-то предлагал "щёлкните" переделать в "кликните". А потом вспомнил классику, и стыдно теперь, когда представляю:

"Вот пошел старик к синему морю;
. . .
Стал он кликать золотую рыбку,
. . .
"Чего тебе надобно, старче?"

А вопрос про Attachment действительно серьёзный. Только вот серьёзного ответа на него придумать не получается.

pi.v.vitaly
http://hg.mozilla.org/releases/l10n-moz … b7f60cc868

pi.v.vitaly
Не нашёл. Похоже там одна строка на всё.

Про такие дела надо писать в b.m.o, с ключевым словом l12y.

А просьба о проверке перевода своих поделок будет здесь уместной? Собственное владение английским, увы, на уровне собаки (понимаю [почти] всё, а сказать/написать не могу). И не хотелось бы, чтобы в итоге в интерфейсе была смесь английского с нижегородским...

Если Вы татарин (но при этом нормально владеете русским языком) - возьмите сами за основу RU-ru локаль и сделайте перевод... если уж так "очень хочется".

Stepovanyi
https://addons.mozilla.org/ru/firefox/a … ti-crimea/

pi.v.vitaly
Про свежую локализацию на другой татарский не знаю. Давным-давно Altlinux переводил на татарский Firefox 1.0
С тех пор всё заглохло.

Stepovanyi пишет

А есть неофициальный перевод Firefox на татарский язык?

Вроде как есть, но только для Firefox 3.6:
https://addons.mozilla.org/ru/firefox/a … t%C3%AD-q/

Stepovanyi пишет

Спасибо, мне интересно. Огорчает то, что это крымская татарская латиница.

Я не спец в татарских диалектах, но по моей ссылке написано Ural и Qazan.
На крымскую banbot давал ссылку.

Так задумано одновременно использовать слова: расширение и дополнение? По смыслу, если не ошибаюсь, эти слова - синонимы. Особенно интересно выглядит заголовок этой страницы: Расширения – Дополнения для Firefox
Итак: расширения - это дополнения? Или наоборот? А может что-то одно? :dumb: :whiteflag:

скрытый текст
2e9b892b2014d27901e63327aa66fcb7.jpg
91e47900d9711068ed734a5d5cd4911d.jpg

zzzephire
Дополнения=расширения+темы+словари+локализации+плагины. Все расширения являются дополнениями, но не все дополнения являются расширениями.

Особенно интересно выглядит заголовок этой страницы: Расширения – Дополнения для Firefox

Правильно. На английской версии: Extensions – Addons for Firefox. Ещё есть Themes – Addons for Firefox и Dictionaries and Language Packs – Addons for Firefox.