>Форум Mozilla Россия http://forum.mozilla-russia.org/index.php >О проекте http://forum.mozilla-russia.org/viewforum.php?id=23 >Мысли по переводу AMO 3.0 http://forum.mozilla-russia.org/viewtopic.php?id=14807 |
TLemur > 04-01-2007 17:57:56 |
Предлагаю обсудить перевод AMO 3.0 stoneflash
Не в курсе, куда и когда надо написать, чтобы принять участие в этой самой локализации? |
igorsub > 04-01-2007 18:02:05 |
Может там что-то по типу Wiki. |
stoneflash > 04-01-2007 18:20:12 |
TLemur |
igorsub > 04-01-2007 18:24:04 |
Все верно. Качаешь файл с таки расширением, переводишь в нем нужные строки и затем прикрепляешь его к багу в Багзилле. |
stoneflash > 04-01-2007 18:27:11 |
Только я не думаю,ч то будет правильно,е сли это будет происходить спонтанно. Надо выделить кого-нибудь для занятия этим. Пусть U решает. |
igorsub > 04-01-2007 18:27:37 |
Переводить нужно строки с msgid. Вместо английского варианта писать русский. Так же, если это необходимо, нужно переводить строку ниже с msgstr. Добавлено Чтв 04 Янв 2007 18:28:32 :
А как он будет это решать? |
stoneflash > 04-01-2007 18:31:45 |
igorsub |
stoneflash > 04-01-2007 18:45:37 |
Вот про это я говорил. |
igorsub > 04-01-2007 18:47:16 |
Короче, пока полностью все это дело переводить не надо. Стоит обратить внимание лишь на строки, содержащие нижнии подчеркивания. Например, msgid "user_form_editprofile", msgid "error_formerrors", msgid "user_form_firstname" и т. д. Именно они относятся к "статичным" элементам сайта, о чем и сказанно в статье. Добавлено Чтв 04 Янв 2007 18:50:09 :
В смысле один не справится? Он что, сам будет перевобить Mozilla Add-Ons? |
stoneflash > 04-01-2007 18:53:51 |
igorsub
Я имел в виду, что он будет переводить сам сайт, а описание расширений, скриншоты и т.д. будем все вместе переводить. зы. Я прав? |
igorsub > 04-01-2007 18:57:31 |
Кхм, а с чего это он будет переводить сам сайт? Чем мы хуже? К тому же у него, как мне кажется, много других занятий. Добавлено Чтв 04 Янв 2007 19:00:01 :
Само собой. Хотя и к переводу расширения не нужо так уж легкомысленно относиться. |
stoneflash > 04-01-2007 19:05:28 |
igorsub
Тем что нас много. |
Unghost > 05-01-2007 01:22:15 |
Я перевел примерно треть интерфейса и напряг Lakostisa чтобы он установил Pootle для совместной работы над переводом AMO в онлайне. stoneflash
Это само собой. |
igorsub > 05-01-2007 02:45:08 |
Все понятно, но почему этим одним должен быть именно Unghost? |
stoneflash > 05-01-2007 02:49:07 |
igorsub
Эм... Он руководитель проекта Mozilla Russia... Имеет право... |
igorsub > 05-01-2007 02:54:42 |
И?
Я тоже. |
stoneflash > 05-01-2007 02:59:35 |
igorsub
Ну и переводи - выкладывай в эту тему. Кто мешает??? Будет перевод совместный - будь в первых рядах! |
igorsub > 05-01-2007 03:04:50 |
Я об этом с самого начал и говорил, но почему-то некоторые пользователи главным переводчиком сразу назначили Unghost'а. Я, конечно, понимаю, что он главный переводчик продуктов Мозилла, но все же это не повод везде записывать его первым. |
Unghost > 05-01-2007 03:31:21 |
igorsub Я не претендую на то, чтобы быть главным переводчиком, но как глава Mozilla Russian Localization Team я буду обязан проконтролировать качество перевода, потому что если локализация будет отстойной, претензии будут высказывать мне. |
igorsub > 05-01-2007 03:57:51 |
А я не об этом, а о том, что некоторые пользователи считают будто администрация Мозилла Россия имеет привилегии в переводе тех или иных вещей.
Это я тоже знаю. В статье об этом как раз и сказанно, но видимо некоторые люди не так поняли эти строки, либо просто не внимательно читали. Добавлено Птн 05 Янв 2007 04:02:54 :
Кстати, а как на addons.mozilla.org это поймут? |
Unghost > 05-01-2007 05:50:26 |
igorsub
Администрация Mozilla Russia не имеет привилегии в переводе каких-то вещей, но она обязана контролировать качество перевода официальных продуктов/сайтов Mozilla.org.
Они это не поймут (если конечно не наймут кого-то для проверки перевода, но это вряд ли), но не мы одни с вами на AMO ходим. Короче, лучше делать сразу хороший перевод, чтобы мне меньше багов сыпалось . |
TLemur > 05-01-2007 10:55:09 |
Unghost
Что надо сделать,
|
vladmir > 05-01-2007 13:49:07 |
Unghost
Ага на аддонсах много авторов расширений, у которых русский - родной, так что контролёров будет не мало. А вот интересно - что за ажиотаж именно по переводу аддонсов? |
igorsub > 05-01-2007 14:42:43 |
Вот это я и пытаюсь объяснить некоторым пользователям.
Кстати, а таком случае они будут сами делать русский перевод описаний своих расширений или все же отдадут это третьим лицам? |
stoneflash > 05-01-2007 15:44:43 |
igorsub
Если ты про меня, то я лишь хотел сказать, что Unghost, как лидер Mozilla Russia и команды локализации продуктов Mozilla, сам определит, как переводить эти продукты, в частности, AMO. Ведь именно к нему обратятся с просьбой перевести и именно к нему будут адресованы претензии.
Ну это вопрос именно к разработчикам. Думаю, ничего сложного для них это не составит. |
dvdianov > 05-01-2007 23:26:20 |
Да. а как принять участие в переводе описаний? Очень хочется. Как говорил один известный герой кино -Все я! |
Unghost > 06-01-2007 04:24:04 |
dvdianov
Lakostis скомпилит и поставит Pootle, потом определимся со списком переводчиков и допереведем/отшлифуем перевод. |
TLemur > 06-01-2007 18:51:45 |
Unghost Еще есть вроде Rosetta, но там какая-то система странная... |
stoneflash > 07-01-2007 05:35:53 |
Unghost |
Unghost > 07-01-2007 19:13:12 |
URL будет http://pootle.mozilla-russia.org |
Unghost > 07-01-2007 20:07:05 |
Сервер поднят, частичный перевод импортирован. |
stoneflash > 08-01-2007 15:22:20 |
Так стоит ожидать у нас AMO 3.0 для работы над переводом? Просто многое там сложно переводить не видя это. А лазить на preview.addons... , региться там, портить базу не хочется. А то не плохо было и расширения подобавлять. |
Unghost > 08-01-2007 23:50:47 |
stoneflash |
lakostis > 09-01-2007 17:26:16 |
stoneflash
У AMO очень специфические требования к рабочей платформе, приходится под него затачивать сервер. |
TLemur > 31-03-2007 13:18:23 |
Дополнения расширяют возможности Firefox и позволяют настроить его под Вас.
На этом сайте Вы сможете найти дополнения, которые сделают Firefox идеальным для Вас.
"производящие изменения" - не по-русски. Надо "вносящие изменения".
Они добавляют новые поисковые плагины, словари для проверки правописания, изменяют облик Firefox при помощи новых тем, а также выполняют множество других функций.
Побродите по сайту и Вы найдете полезное для Вас дополнение.
Для начала предлагаем Вам взглянуть на список популярных дополнений, а также на представленное ниже.
Разработчик: (или Автор:, но с большой буквы и двоеточием после слова)
Установить это дополнение
Политика конфиденциальности Ограничение ответственности
Mozilla предоставляет ссылки на данные приложения, не предоставляя гарантий и не делая заявлений относительно приложений и информации, связанной с ними. Все вопросы, жалобы и претензии относительно приложений необходимо направлять их разработчикам. Открыт для критики, но для критики лингвистически и переводчески обоснованной. |
Modex > 31-03-2007 14:30:22 |
Эти два предложения идут друг за другом в твоём варианте уже будет повтор...
Исправил
Я думаю стоит напирать на то, что они могут сделать... а в таком варианте звучит, как будто всё против желания само сделается...
«Побродите» Почему-то навевает ощущения, что на сайте можно «потеряться»
Почему именно так? сейчас это вроде как приписка и несильно бросается в глаза
Не... ну бред... а что? есть где кнопка, которая установит расширение, отличное от того, что на странице? Тогда нафик... и тем более кнопка одна и для расширений, и для тем, и для плагинов... следовательно и это нафик и слишком длинно, следовательно будет в 2 строки уже, а это тем более нафик... По поводу последних двух... это было до нас (берётся с других страниц) Но всё же интересно узнать почему именно так... (хотя я сначала и не понял зачем цитировать 2 разные ссылки, если с написанием одной всё же согласны?) |
TLemur > 31-03-2007 16:25:59 |
Я же просил: критика должна быть лингвистически и переводчески обоснована
Согласен. Повтор. Предлагаю второй вариант: "Дополнения расширяют возможности Firefox и позволяют настроить его под Вас. На этом сайте Вы сможете найти дополнения, которые сделают Firefox идеальным.
А я думаю, что не стоит. И так ясно, что пока не нажмешь на три кнопки - ничего не изменится. А "могут" захламляет русское предложение излишинством.
Именно так оно и есть. А "Побродить по сайту" - более-менее стандартное для русского интернет подъязыка сочетание.
Потому что мы пишем по нормам русского языка, а не английского. А в русском языке каждое предложение начинается с большой буквы, за исключением случаев, когда оно идет после многоточия (но я его что-то там не заметил ), а в сочетаниях слов, подобных "автор", "редактор" и т.п. и его ФИО - перед ФИО идет либо тире, либо двоеточие.
"Бред", "нафик" - оставьте эту вкусовщину за бортом... Мы сейчас обсуждаем не то, нравится ли перевод или нет, а его соответствие нормам русского языка. Согласен, что оно не полезет, поэтому принимаю возражения.
Мой прокол. Признаю.
До нас люди друг друга ели... |
Merlyel > 31-03-2007 18:13:23 |
TLemur
По мне, так обоснована Лана, не нада спорить.
В перевод внесли другой вариант:
Просто не успели залить. |
TLemur > 31-03-2007 18:24:18 |
Merlyel
Если так считать, тогда слова "дополнения" и "Firefox" из второго предложения тоже надо убрать Так что это, по-моему, допустимый повтор.
Zehr gut. Только "Вам". |
Infant > 31-03-2007 18:44:12 |
Вначале несколько маленьких примечаний:
А теперь представим, что вместо Fx написано Thunderbird, Sunbird или Mozilla. И куда теперь идёт «ЕГО», правильно — лесом.
Прим. 1.
Прим. 1. Из предложенного перевода, по нормам русского языка, следует что поголовно все дополнения добавляют поисковые плагины или словари, изменяют внешний вид и ещё много чего другого в придачу. Хотя на самом деле только некоторые могут делать одновременно что-то из перечисленного. Большинство выполняет одну-единственную функцию.
Прим. 1.
Прим. 1. Если нажать ссылку, то расширение представленное ниже также находится в списке. Вот незадача, а мне-то показалось, что ниже находится самое «избранное».
Ничего не могу сказать, поскольку где именно находится этот by…
Прим. 1. Здравый смысл должен оставаться? Зачем нам кнопка в пол-экрана.
Я не юрист, возможно это и есть устоявшийся перевод на русский язык этого термина.
Прим. 1. Куда пропало «as a courtesy»? |
TLemur > 31-03-2007 19:32:23 |
Infant
Его - т.е. "приложения". Настройки приложения, его настройки... Обобщение... Кстати,
В переводе есть такая вещь как смысловое развитие. Т.е. "personalize your browsing experience" значит, что "пользователь может персонализировать программу", теперь разбираем слово "персонализировать". Оно означает: "to make personal or individual". Значит "пользователь может делать браузер своим собственным". Но браузер принадлежит Мозилле, значит пользователь может делать своими только его настройки. Вот и появляется: "настроить браузер под себя".
Надо не останавливаться на достигнутом, а идти вперед
Не понял. Объясните, где в моем переводе то, что ниже находится какое-то другое расширение.
Из того перевода, который предложен на сайте, следует тоже самое.
Я же уже сказал, что это мой промах
Я - переводчик. И знаю, что это словосочетание переводится либо так, либо "официальное заявление".
Вот оно:
В общем, я не претендую на истину в последней инстанции, но ваши переводы тяготеют к буквализму, не принимая во внимания правила сочетаемости, правила стилистики, актуальное членения текстов в русском языке и многое, многое другое... |
Merlyel > 31-03-2007 19:57:18 |
TLemur
Видел бы ты баталии насчет переводов Насчет буквализма - стараемся мы, стараемся Опыта не хватает Да и все равно, перевод, ИМХО, должен быть переводом, а не сочинением на вольную тему
Если бы ты видел первые переводы и сравнил их с последними вариантами... Ты бы ужаснулся количеству повторов в первом В любом случае, надо стараться избегать этого. Добавлено Сбт 31 Мар 2007 19:58:34 :
Во! Наконец-то вариант, который мне нравится... Нада будет исправить. |
TLev > 31-03-2007 20:02:09 |
- это разве по русски ? |
Infant > 31-03-2007 20:14:20 |
TLemur
Что-то я после поездки на дачу слаб глазами стал. Где в переводе слово «приложение»?
Какое из английских слов обозначает здесь программу? Как по мне, то здесь говорится о том, что я могу персонализировать мою собственную работу по просмотру и поиску информации в сети.
Ну если все эти перечисленные правила позволяют делать то же самое, что делают режиссёры (не только голливудские) своими фильмами, снятыми по книгам… Для этого в советском кино был хороший термин: По мотивам…
Отличные правила, они позволяют из любого слова сделать любое другое слово, только потому что: |
Merlyel > 31-03-2007 20:47:26 |
Infant Добавлено Сбт 31 Мар 2007 20:49:22 : |
Infant > 31-03-2007 21:01:10 |
Ну не знаю! «Предоставить ссылки на дополнения в качестве любезности» и «не предоставить гарантий» это две большие разницы, как говорят у нас в Одессе.
Где в этом куске про гарантии? http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=courtesy А здесь? |
Merlyel > 31-03-2007 21:15:27 |
Потому что они предоставляют ссылки, а не сами программы. Вот если бы у них на серверах лежали эти программы, тогда бы, наверное, было "AS IS" |
TLemur > 01-04-2007 07:07:18 |
Merlyel
А где это? Ничего не видел, не знаю и не скажу Infant
А Firefox - это не приложение? Интересно, чем он является?
А чем ты пользуешься для просмотра и поиска информации в Сети? Программой? Приложением? |
Merlyel > 01-04-2007 08:30:52 |
TLemur
Повторяется история с англ. языком. Ты думаешь много пользователей знает, что fx - это "приложение"? Так вот, оооочень многие такого слова не знают А если использовать "программа", то получается "она"... "Firefox - она", не идет.
А теперь подумай вот над чем: пользователю надо настроить то, как он лазит в сети, а не программу, с помощью которой он лазит. Для меня это одно и то же, для тебя тоже. Для большинства - нет. |
TLemur > 01-04-2007 09:18:02 |
Merlyel Спасибо. |
Merlyel > 02-04-2007 18:32:05 |
Все, кто есть - думаем, как перевести название "Addons Policy" (https://addons.mozilla.org/ru/firefox/pages/policy). |
igorsub > 02-04-2007 19:45:20 |
Кстати, Firefox все же она, так как огненная лисица или рыжая панда. А вот Mozilla - он, так как Mosaic killer (убийца Мозаика).
Как вариант "Политика распространения и использования расширений". Нет в русском языке краткого эквивалента этому юридическому понятию. |
TLemur > 02-04-2007 19:53:04 |
Правила публикации расширений. |
Merlyel > 02-04-2007 19:59:55 |
TLemur PS. "Addons" не равно "расширения" Added Пнд 02 Апр 2007 20:21:50 :
Она, он, оно, они - вот поэтому не нада использовать это |
igorsub > 02-04-2007 20:27:57 |
Ну тогда "Политика распространения и использования дополнений". |
Merlyel > 02-04-2007 20:30:58 |
igorsub |
Merlyel > 02-04-2007 22:46:24 |
Насчет "Legal notices" - в гугле написано "Юридические уведомления" (http://www.google.com/google-d-s/intl/ru/legal.html). Как думаете, это проф. перевод или нет? |
igorsub > 02-04-2007 22:53:13 |
Вообще переводить юридические термины - неблагодарное дело. Нужен профессионал. |
Merlyel > 02-04-2007 23:58:43 |
igorsub |
igorsub > 03-04-2007 00:03:06 |
Официально, а не профессионально. |
Merlyel > 03-04-2007 00:14:25 |
igorsub |
TLemur > 03-04-2007 14:05:03 |
Merlyel Нафиг искать. Вот он я. Vednier Оригинальное сообщение.... |
Merlyel > 03-04-2007 18:10:27 |
TLemur |
MySh > 30-04-2008 12:30:18 |
А кто сейчас занимается переводом Addons.Mozilla.org? Кому об ошибках и опечатках сообщать? И куда? |
Merlyel > 30-04-2008 12:46:29 |
MySh |
MySh > 30-04-2008 15:39:13 |
Тогда «подпинаю» : На addons.mozilla.org (например, на странице по этой ссылке) есть галочка, рядом с которой сейчас написано: «показать экпериментальные дополнения». Я предполагаю, что, вероятно, имелось в виду слово «экспериментальный»?.. |
Unghost > 04-05-2008 20:11:06 |
MySh |
MySh > 04-05-2008 21:24:58 |
Unghost
А не видно. |
Infant > 04-05-2008 21:29:31 |
MySh |
Unghost > 04-05-2008 22:11:15 |
Переводы синхронизируют еженедельно. Следующая синхронизация вроде 8-го мая. Добавлено Sun May 4 22:13:14 2008 :
педантичным голосом - в SVN |
Infant > 04-05-2008 22:20:48 |
Нам татарам всё равно! |
MySh > 14-05-2008 17:51:36 |
Что-то плохо синхронизировалось... Дополнения у нас по-прежнему «экпериментальные». |
Unghost > 14-05-2008 22:06:36 |
MySh |
Infocatcher > 04-06-2008 22:54:05 |
Sid
Я вижу знаки вопроса в ромбиках: 23�678�144 загрузок всего |
Sid > 05-06-2008 12:37:17 |
Неужели только у нас с Infocatcher так выглядит счётчик закачек? У всех всё нормально? Unghost, а у тебя как? |
MySh > 05-06-2008 13:11:46 |
Sid
У меня выглядит также, как у Infocatcher. Но раньше как-то внимания на это не обращал... |
Paranoid > 05-06-2008 14:29:48 |
Подтверждаю, тоже не обращал внимания: 119�094 загрузок всего |
Unghost > 05-06-2008 17:49:15 |
Sid Уже исправлено в грядущей новой версии. |
Sid > 05-06-2008 18:03:45 |
Unghost |
amzoom > 19-06-2008 15:08:26 |
Unghost пишет
Новой версии чего? |
Psilon > 19-06-2008 15:17:03 |
amzoom |
MySh > 23-06-2008 22:35:05 |
Что-то странное на Addons.mozilla.org творится — все экспериментальные обновления куда-то пропали! В поиске они есть, даже краткое описание выдаётся — а зайти подробности прочитать не получается, открывается страница с надписью «Дополнение не найдено!» |
Al_H > 24-06-2008 02:46:13 |
Лихорадит. |
MySh > 26-06-2008 12:35:28 |
Al_H Ещё вопрос: на addons.mozilla.org куча расширений не имеют описания на английском языке, только на родном языке автора (чаще всего японский). Это у меня глюк или так и должно быть? |
Infocatcher > 26-06-2008 15:08:10 |
MySh
В большинстве случаев – просто по умолчанию выбрана не английская локаль (т.е. можно переключиться на en-US и хоть что-нибудь прочитать ). |
Al_H > 26-06-2008 16:50:27 |
MySh, дык чтоб я знал! Но появилось относительно недавно.
Это неправильная подстановка локали. У них не стоит приоритет язык посетителя-английский-родной язык автора. Наверное, они думают, что раз Вам решено отправлять абракадабру (описания на русском языке), то Вы легче поймете китайский, чем английский. |
АНОНИМ > 26-06-2008 17:45:47 |
А если их попинать, чтобы такой приоритет выставили? |
Unghost > 26-06-2008 21:15:21 |
Для пинания Bugzilla есть. |
MySh > 27-06-2008 13:54:28 |
Al_H
Странно получается. Вот здесь вроде всё так и есть — меняю язык на английский, и описание становится на английском. А здесь то же самое не помогает. |
Al_H > 28-06-2008 05:45:04 |
Значит глобально либо не стоит приоритет, либо не работает |
Al_H > 21-07-2008 19:36:36 |
Я понял, чего мне очень не хватает на AMO, и не хватало раньше. Нужно чтобы особым образом оформленная область около каждого расширения в списке или на отдельной странице содержала URL и логотип сервиса, для которого оно предназначено, если таковые есть. Вот зачем это нужно: Добавлено Mon Jul 21 20:00:59 2008 : |
Al_H > 28-04-2009 15:31:04 |
А между тем, на AMO появилась возможность ставить экспериментальные дополнения, минуя Песочницу. Скачал часть того, что давно собирался, пользуюсь шкуркой Mosaic-Fox, кайфую. |
banbot > 18-05-2009 22:14:32 |
В Pootle залита обновлённая версия AMO, желающие приглашаются присоединиться к переводу. |
TLemur > 19-05-2009 16:53:20 |
banbot Сами справитесь, не маленькие, чай |
ПротопопулуS > 19-05-2009 18:12:51 |
banbot пишет
Пожалуй помогу |
banbot > 30-07-2013 00:36:38 |
Тема жутко старая, тем не менее. Если кто не читает mozilla.dev.l10n.web, сообщаю, что файлы перевода сайта addons.mozilla.org+магазина firefox теперь лежат в github - https://github.com/mozilla/zamboni/tree … C_MESSAGES |