Предлагаю обсудить перевод AMO 3.0

stoneflash

возможность локализации содержания всего сайта

Не в курсе, куда и когда надо написать, чтобы принять участие в этой самой локализации?

Не в курсе, куда и когда надо написать, чтобы принять участие в этой самой локализации?

Может там что-то по типу Wiki. :/

TLemur
http://blog.mozilla.com/webdev/2007/01/ … nd-static/
Там всё написано. Я сам ещё толком не разбирался. :)
Вроде качаешь *.po и переводишь. Думаю, лучше у U спросить - он точно должен быть в курсе.

Вроде качаешь *.po и переводишь.

Все верно. Качаешь файл с таки расширением, переводишь в нем нужные строки и затем прикрепляешь его к багу в Багзилле.

Только я не думаю,ч то будет правильно,е сли это будет происходить спонтанно. Надо выделить кого-нибудь для занятия этим. Пусть U решает.

Переводить нужно строки с msgid. Вместо английского варианта писать русский. Так же, если это необходимо, нужно переводить строку ниже с msgstr.

Добавлено Чтв 04 Янв 2007 18:28:32 :

Пусть U решает.

А как он будет это решать?

igorsub
Ну... AMO - это же не расширение какое-нибудь, тут надо более ответственно подойти к этому вопросу.

(для нашего проекта это Александр Словесник)

Вот про это я говорил.
Думаю, когда можно будет переводить описание расширений, он один не справится. :) Там уже и остальные помогут.

Короче, пока полностью все это дело переводить не надо. Стоит обратить внимание лишь на строки, содержащие нижнии подчеркивания. Например, msgid "user_form_editprofile", msgid "error_formerrors", msgid "user_form_firstname" и т. д. Именно они относятся к "статичным" элементам сайта, о чем и сказанно в статье.

Добавлено Чтв 04 Янв 2007 18:50:09 :

Думаю, когда можно будет переводить описание расширений, он один не справится.

В смысле один не справится? Он что, сам будет перевобить Mozilla Add-Ons?

igorsub

Он что, сам будет перевобить Mozilla Add-Ons?

Я имел в виду, что он будет переводить сам сайт, а описание расширений, скриншоты и т.д. будем все вместе переводить.

зы. Я прав? :)

Я имел в виду, что он будет переводить сам сайт

Кхм, а с чего это он будет переводить сам сайт? Чем мы хуже? К тому же у него, как мне кажется, много других занятий.

Добавлено Чтв 04 Янв 2007 19:00:01 :

Ну... AMO - это же не расширение какое-нибудь, тут надо более ответственно подойти к этому вопросу.

Само собой. Хотя и к переводу расширения не нужо так уж легкомысленно относиться.

igorsub

Чем мы хуже?

Тем что нас много. :)
Пусть лучше один человек этим занимается. Не будет справляться - попросит помощи.

Я перевел примерно треть интерфейса и напряг Lakostisa чтобы он установил Pootle для совместной работы над переводом AMO в онлайне.
В идеале он может установить тестовую версию AMO для того, чтобы вылизать перевод, но за это пока не ручаюсь.

stoneflash

а описание расширений, скриншоты и т.д. будем все вместе переводить.

Это само собой.

Пусть лучше один человек этим занимается. Не будет справляться - попросит помощи.

Все понятно, но почему этим одним должен быть именно Unghost? :/

igorsub

Все понятно, но почему этим одним должен быть именно Unghost?

Эм... Он руководитель проекта Mozilla Russia... Имеет право...
Да и вообще, сказано же: перевод будет в онлайне.

Он руководитель проекта Mozilla Russia...

И?

Имеет право...

Я тоже.

igorsub

Я тоже.

Ну и переводи - выкладывай в эту тему. Кто мешает??? Будет перевод совместный - будь в первых рядах!
Нервничать-то зачем? :)

Будет перевод совместный

Я об этом с самого начал и говорил, но почему-то некоторые пользователи главным переводчиком сразу назначили Unghost'а. Я, конечно, понимаю, что он главный переводчик продуктов Мозилла, но все же это не повод везде записывать его первым.

igorsub
Перевод будет совместный, если хотите в credits укажем переводчиков в алфавитном порядке.
U где-то в конце алфавита, так что я не первый.

Я не претендую на то, чтобы быть главным переводчиком, но как глава  Mozilla Russian Localization Team я буду обязан проконтролировать качество перевода, потому что если локализация будет отстойной, претензии будут высказывать мне.
Всё таки AMO -  это лицо Mozilla в глазах многих пользователей.

Я не претендую на то, чтобы быть главным переводчиком

А я не об этом, а о том, что некоторые пользователи считают будто администрация Мозилла Россия имеет привилегии в переводе тех или иных вещей.

как глава  Mozilla Russian Localization Team я буду обязан проконтролировать качество перевода

Это я тоже знаю. В статье об этом как раз и сказанно, но видимо некоторые люди не так поняли эти строки, либо просто не внимательно читали.

Добавлено Птн 05 Янв 2007 04:02:54 :

если локализация будет отстойной, претензии будут высказывать мне

Кстати, а как на addons.mozilla.org это поймут? :)

igorsub

А я не об этом, а о том, что некоторые пользователи считают будто администрация Мозилла Россия имеет привилегии в переводе тех или иных вещей.

Администрация Mozilla Russia не имеет привилегии в переводе каких-то вещей, но она обязана контролировать качество перевода официальных продуктов/сайтов Mozilla.org.
AMO - один из них.
Раньше большую часть перевода сайтов выполнял я, ну и обо мне вспомнили по старой памяти :P .  Но это не значит, что я должен делать все переводы.

Кстати, а как на addons.mozilla.org это поймут?

Они это не поймут (если конечно не наймут кого-то для проверки перевода, но это вряд ли), но не мы одни с вами на AMO ходим.
Напишут русскоязычные пользователи админам AMO - что мол за кривой перевод, админы AMO пошлют их в Багзиллу создавать баги в разделе Client Support - Mozilla Localizations - ru-RU/Russian.
Ну и догадайтесь с трех раз кто отвечает за разгребание багов в этом разделе :) ?

Короче, лучше делать сразу хороший перевод, чтобы мне меньше багов сыпалось :P.

Unghost

Перевод будет совместный

Что надо сделать,

чтобы принять участие в этой самой локализации?

:)

Unghost

Напишут русскоязычные пользователи админам AMO

Ага на аддонсах много авторов расширений, у которых русский - родной, так что контролёров будет не мало.

А вот интересно - что за ажиотаж именно по переводу аддонсов?
Масса полезных статей на
http://kb.mozillazine.org

Раньше большую часть перевода сайтов выполнял я, ну и обо мне вспомнили по старой памяти.  Но это не значит, что я должен делать все переводы.

Вот это я и пытаюсь объяснить некоторым пользователям.

Ага на аддонсах много авторов расширений, у которых русский - родной, так что контролёров будет не мало.

Кстати, а таком случае они будут сами делать русский перевод описаний своих расширений или все же отдадут это третьим лицам?

igorsub

Вот это я и пытаюсь объяснить некоторым пользователям.

Если ты про меня, то я лишь хотел сказать, что Unghost, как лидер Mozilla Russia и команды локализации продуктов Mozilla, сам определит, как переводить эти продукты, в частности, AMO. Ведь именно к нему обратятся с просьбой перевести и именно к нему будут адресованы претензии.
Он решил, что будет перевод совместный - пусть так и будет. Если бы решил что-то другое - его право, потомучто на него эту обязанность и возложили. Как он это будет делать - выбор за ним.
Я не утверждал, что весь перевод обязан делать U.

Кстати, а таком случае они будут сами делать русский перевод описаний своих расширений или все же отдадут это третьим лицам?

Ну это вопрос именно к разработчикам. Думаю, ничего сложного для них это не составит.

Да. а как принять участие в переводе описаний? Очень хочется. Как говорил один известный герой кино -Все я! :D

dvdianov

Да. а как принять участие в переводе описаний? Очень хочется. Как говорил один известный герой кино -Все я! big_smile

Lakostis скомпилит и поставит Pootle, потом определимся со списком переводчиков и допереведем/отшлифуем перевод.
Кстати, кто-нибудь знает какие еще есть движки для онлайнового перевода .po файлов?

Unghost

Еще есть вроде Rosetta, но там какая-то система странная...

Unghost
Как я понял из этой темы, в Democracy тоже используются po-файлы, и они переводятся здесь. Как именно это работает - не знаю, не разбирался.
Ну это так, информация к размышлению. :)

URL будет http://pootle.mozilla-russia.org

Сервер поднят, частичный перевод импортирован.

Так стоит ожидать у нас AMO 3.0 для работы над переводом? Просто многое там сложно переводить не видя это. А лазить на preview.addons... , региться там, портить базу не хочется. А то не плохо было и расширения подобавлять.

stoneflash
Скоро, им уже занимаются.

stoneflash

Так стоит ожидать у нас AMO 3.0 для работы над переводом?

У AMO очень специфические требования к рабочей платформе, приходится под него затачивать сервер.

:angel:
Мои предложения по поводу перевода главной страницы сайта. Сначала идет английский вариант, потом русский, потом мое предложение.

Add-ons extend Firefox, letting you personalize your browsing experience.

Дополнения расширяют возможности Firefox, шаг за шагом приближая их к идеальным.

Дополнения расширяют возможности Firefox и позволяют настроить его под Вас.

Take a look around and make Firefox your own.

Оглянитесь вокруг и сделайте Firefox таким, каким вы этого хотите.

На этом сайте Вы сможете найти дополнения, которые сделают Firefox идеальным для Вас.

Add-ons are small pieces of software that can add new features or tiny tweaks to your Firefox.

Дополнения — это небольшие программы, добавляющие новые возможности и производящие изменения в Firefox.

"производящие изменения" - не по-русски. Надо "вносящие изменения".

They can add new search engines or dictionaries in other languages, change the look of Firefox with a new theme, or much more.

Они могут добавить новые поисковые  плагины, словари для проверки правописания, изменить внешний вид Firefox при помощи новых тем оформления, а также многое другое.

Они добавляют новые поисковые плагины, словари для проверки правописания, изменяют облик Firefox при помощи новых тем, а также выполняют множество других функций.

Take a look around and see what add-ons can do for you.

Оглядитесь вокруг и вы поймёте, что дополнения могут сделать многое полезное для вас.

Побродите по сайту и Вы найдете полезное для Вас дополнение.

We've got a list of some of our favorite add-ons to get you started, including the one featured below.

Для начала предлагаем Вам взглянуть на некоторые из популярных дополнений, включающие и указанное ниже.

Для начала предлагаем Вам взглянуть на список популярных дополнений, а также на представленное ниже.

by

автор

Разработчик: (или Автор:, но с большой буквы и двоеточием после слова)

Install Now

Установить

Установить это дополнение

Privacy Policy Legal Notices

Политика конфиденциальности Правовое обеспечение

Политика конфиденциальности Ограничение ответственности

Mozilla is providing links to these applications as a courtesy, and makes no representations regarding the applications or any information related there to. Any questions, complaints or claims regarding the applications must be directed to the appropriate software vendor.

Mozilla любезно обеспечивает ссылки на эти приложения и не предоставляет никаких сведений относительно приложений или любой информации, связанной с ними. Любые вопросы, жалобы или требования относительно приложений должны направляться соответствующему производителю программного обеспечения.

Mozilla предоставляет ссылки на данные приложения, не предоставляя гарантий и не делая заявлений относительно приложений и информации, связанной с ними. Все вопросы, жалобы и претензии относительно приложений необходимо направлять их разработчикам.

Открыт для критики, но для критики лингвистически и переводчески обоснованной.

Дополнения расширяют возможности Firefox и позволяют настроить его под

Вас

.

На этом сайте Вы сможете найти дополнения, которые сделают Firefox идеальным для

Вас

.

Эти два предложения идут друг за другом :) в твоём варианте уже будет повтор...

"производящие изменения" - не по-русски. Надо "вносящие изменения".

Исправил :)

Они добавляют новые поисковые плагины, словари для проверки правописания, изменяют облик Firefox при помощи новых тем, а также выполняют множество других функций.

Я думаю стоит напирать на то, что они могут сделать... а в таком варианте звучит, как будто всё против желания само сделается... :)

Побродите по сайту и Вы найдете полезное для Вас дополнение.

«Побродите» :usch: Почему-то навевает ощущения, что на сайте можно «потеряться» :)

Разработчик: (или Автор:, но с большой буквы и двоеточием после слова)

Почему именно так? сейчас это вроде как приписка и несильно бросается в глаза :)

Установить это дополнение

Не... ну бред... а что? есть где кнопка, которая установит расширение, отличное от того, что на странице? Тогда нафик... и тем более кнопка одна и для расширений, и для тем, и для плагинов... следовательно и это нафик :) и слишком длинно, следовательно будет в 2 строки уже, а это тем более нафик...

По поводу последних двух... это было до нас (берётся с других страниц) Но всё же интересно узнать почему именно так... (хотя я сначала и не понял зачем цитировать 2 разные ссылки, если с написанием одной всё же согласны?) :)

Я же просил: критика должна быть лингвистически и переводчески обоснована :)

Эти два предложения идут друг за другом smile в твоём варианте уже будет повтор...

Согласен. Повтор. Предлагаю второй вариант: "Дополнения расширяют возможности Firefox и позволяют настроить его под Вас. На этом сайте Вы сможете найти дополнения, которые сделают Firefox идеальным.для Вас."

Я думаю стоит напирать на то, что они могут сделать...

А я думаю, что не стоит. И так ясно, что пока не нажмешь на три кнопки :) - ничего не изменится. А "могут" захламляет русское предложение излишинством.

Почему-то навевает ощущения, что на сайте можно «потеряться»

Именно так оно и есть. :) А "Побродить по сайту" - более-менее стандартное для русского интернет подъязыка сочетание.
Вариант номер 2: "На этом сайте найдется именно то дополнение, которое будет полезным для Вас."

Почему именно так? сейчас это вроде как приписка и несильно бросается в глаза

Потому что мы пишем по нормам русского языка, а не английского. А в русском языке каждое предложение начинается с большой буквы, за исключением случаев, когда оно идет после многоточия (но я его что-то там не заметил :)), а в сочетаниях слов, подобных "автор", "редактор" и т.п. и его ФИО - перед ФИО идет либо тире, либо двоеточие.

Установить это дополнение

"Бред", "нафик" - оставьте эту вкусовщину за бортом... Мы сейчас обсуждаем не то, нравится ли перевод или нет, а его соответствие нормам русского языка. Согласен, что оно не полезет, поэтому принимаю возражения.

хотя я сначала и не понял зачем цитировать 2 разные ссылки, если с написанием одной всё же согласны?

Мой прокол. Признаю. :blush: :)

это было до нас (берётся с других страниц) Но всё же интересно узнать почему именно так..

До нас люди друг друга ели... :)
С удовольствием отвечу на все интересующие вопросы, но можно поконкретнее, что именно интересно?

TLemur

Я же просил: критика должна быть лингвистически и переводчески обоснована

По мне, так обоснована ;) Лана, не нада спорить.

Дополнения расширяют возможности Firefox и позволяют настроить его под Вас. На этом сайте Вы сможете найти дополнения, которые сделают Firefox идеальным

Для начала предлагаем Вам взглянуть на список популярных дополнений, а также на представленное ниже.

В перевод внесли другой вариант:

Для начала предлагаем вам взглянуть на некоторые из %s. Одно из них представлено ниже.

Просто не успели залить.

Merlyel

Дополнения расширяют возможности Firefox и позволяют настроить его под

Вас

. На этом сайте

Вы

сможете найти дополнения, которые сделают Firefox идеальным

Если так считать, тогда слова "дополнения" и "Firefox" из второго предложения тоже надо убрать :) Так что это, по-моему, допустимый повтор.

Для начала предлагаем вам взглянуть на некоторые из %s. Одно из них представлено ниже.

Zehr gut. Только "Вам".

Вначале несколько маленьких примечаний:
1) Поскольку это перевод, а не авторское произведение, то надо хотя бы пытаться сохранять смысл того что написал автор.
2) Цитирование фраз это просто замечательно, но это сайт дополнений не Fx, а продуктов Mozilla. Поэтому большинство фраз, которые видны на экране в виде единого целого на самом деле состоят из отдельных кусочков. И перевод должен подходить к каждому такому кусочку.

а) Add-ons extend Firefox, letting you personalize your browsing experience.
б) Дополнения расширяют возможности Firefox, шаг за шагом приближая их к идеальным.
в) Дополнения расширяют возможности Firefox и позволяют настроить его под Вас.

А теперь представим, что вместо Fx написано Thunderbird, Sunbird или Mozilla. И куда теперь идёт «ЕГО», правильно — лесом.
Вторая часть фразы является самодеятельностью, поскольку абсолютно не имеет никакого отношения к оригиналу. Там про настройки, а тем более браузера вообще ничего не говорится.
Собственно при обсуждении перевода, некоторым не понравилось «персонализировать опыт». Так что получилось то что есть.

а) Take a look around and make Firefox your own.
б) Оглянитесь вокруг и сделайте Firefox таким, каким вы этого хотите.
в) На этом сайте Вы сможете найти дополнения, которые сделают Firefox идеальным для Вас.

Прим. 1.

а) They can add new search engines or dictionaries in other languages, change the look of Firefox with a new theme, or much more.
б) Они могут добавить новые поисковые  плагины, словари для проверки правописания, изменить внешний вид Firefox при помощи новых тем оформления, а также многое другое.
в) Они добавляют новые поисковые плагины, словари для проверки правописания, изменяют облик Firefox при помощи новых тем, а также выполняют множество других функций.

Прим. 1. Из предложенного перевода, по нормам русского языка, следует что поголовно все дополнения добавляют поисковые плагины или словари, изменяют внешний вид и ещё много чего другого в придачу. Хотя на самом деле только некоторые могут делать одновременно что-то из перечисленного. Большинство выполняет одну-единственную функцию.

а) Take a look around and see what add-ons can do for you.
б) Оглядитесь вокруг и вы поймёте, что дополнения могут сделать многое полезное для вас.
в) Побродите по сайту и Вы найдете полезное для Вас дополнение.

Прим. 1.

а)We've got a list of some of our favorite add-ons to get you started, including the one featured below.
б) Для начала предлагаем Вам взглянуть на некоторые из популярных дополнений, включающие и указанное ниже.
в) Для начала предлагаем Вам взглянуть на список популярных дополнений, а также на представленное ниже.

Прим. 1. Если нажать ссылку, то расширение представленное ниже также находится в списке. Вот незадача, а мне-то показалось, что ниже находится самое «избранное».

а) by
б) автор
в) Разработчик: (или Автор:, но с большой буквы и двоеточием после слова)

Ничего не могу сказать, поскольку где именно находится этот by…

а) Install Now
б) Установить
в) Установить это дополнение

Прим. 1. Здравый смысл должен оставаться? Зачем нам кнопка в пол-экрана.

а) Legal Notices
б) Правовое обеспечение
в) Ограничение ответственности

Я не юрист, возможно это и есть устоявшийся перевод на русский язык этого термина.

а) Mozilla is providing links to these applications as a courtesy, and makes no representations regarding the applications or any information related there to. Any questions, complaints or claims regarding the applications must be directed to the appropriate software vendor.
б) Mozilla любезно обеспечивает ссылки на эти приложения и не предоставляет никаких сведений относительно приложений или любой информации, связанной с ними. Любые вопросы, жалобы или требования относительно приложений должны направляться соответствующему производителю программного обеспечения.
в) Mozilla предоставляет ссылки на данные приложения, не предоставляя гарантий и не делая заявлений относительно приложений и информации, связанной с ними. Все вопросы, жалобы и претензии относительно приложений необходимо направлять их разработчикам.

Прим. 1. Куда пропало «as a courtesy»?

Infant

А теперь представим, что вместо Fx написано Thunderbird, Sunbird или Mozilla. И куда теперь идёт «ЕГО», правильно — лесом.

Его - т.е. "приложения". :) Настройки приложения, его настройки... Обобщение...

Кстати,

Add-ons extend Thunderbird, letting you personalize your browsing experience.

:P

Вторая часть фразы является самодеятельностью, поскольку абсолютно не имеет никакого отношения к оригиналу. Там про настройки, а тем более браузера вообще ничего не говорится.

В переводе есть такая вещь как смысловое развитие. Т.е. "personalize your browsing experience" значит, что "пользователь может персонализировать программу", теперь разбираем слово "персонализировать". Оно означает: "to make personal or individual". Значит "пользователь может делать браузер своим собственным". Но браузер принадлежит Мозилле, значит пользователь может делать своими только его настройки. Вот и появляется: "настроить браузер под себя".

Так что получилось то что есть.

Надо не останавливаться на достигнутом, а идти вперед :)

Вот незадача, а мне-то показалось, что ниже находится самое «избранное».

Не понял. Объясните, где в моем переводе то, что ниже находится какое-то другое расширение.

Из предложенного перевода, по нормам русского языка, следует что поголовно все дополнения добавляют поисковые плагины или словари, изменяют внешний вид и ещё много чего другого в придачу.

Из того перевода, который предложен на сайте, следует тоже самое. :P

Здравый смысл должен оставаться? Зачем нам кнопка в пол-экрана.

Я же уже сказал, что это мой промах :)

Я не юрист, возможно это и есть устоявшийся перевод на русский язык этого термина.

Я - переводчик. И знаю, что это словосочетание переводится либо так, либо "официальное заявление".

Куда пропало «as a courtesy»?

Вот оно:

не предоставляя гарантий

В общем, я не претендую на истину в последней инстанции, но ваши переводы тяготеют к буквализму, не принимая во внимания правила сочетаемости, правила стилистики, актуальное членения текстов в русском языке и многое, многое другое...

TLemur
Насчет "Вы-вы", посмотри тему про Preview.AMO, там уже было обсуждение этого. Если посмотришь, увидишь, что я там распинался, что надо "Вы", пока не сунули цитату из правил ;)

В общем, я не претендую на истину в последней инстанции, но ваши переводы тяготеют к буквализму, не принимая во внимания правила сочетаемости, правила стилистики, актуальное членения текстов в русском языке и многое, многое другое...

Видел бы ты баталии насчет переводов :) Насчет буквализма - стараемся мы, стараемся :P Опыта не хватает ;) Да и все равно, перевод, ИМХО, должен быть переводом, а не сочинением на вольную тему ;)
А вообще, предлагай, предлагай :) Плюс заходи на канал, и там обсуждай ;)

Если так считать, тогда слова "дополнения" и "Firefox" из второго предложения тоже надо убрать

Если бы ты видел первые переводы и сравнил их с последними вариантами... Ты бы ужаснулся количеству повторов в первом :) В любом случае, надо стараться избегать этого.

Добавлено Сбт 31 Мар 2007 19:58:34 :

не предоставляя гарантий

Во! Наконец-то вариант, который мне нравится... Нада будет исправить.

позволяют настроить его под Вас

- это разве по русски ?

TLemur

Его - т.е. "приложения". smile Настройки приложения, его настройки... Обобщение...

Что-то я после поездки на дачу слаб глазами стал. Где в переводе слово «приложение»?

В переводе есть такая вещь как смысловое развитие. Т.е. "personalize your browsing experience" значит, что "пользователь может персонализировать программу"

Какое из английских слов обозначает здесь программу? Как по мне, то здесь говорится о том, что я могу персонализировать мою собственную работу по просмотру и поиску информации в сети.

переводы тяготеют к буквализму, не принимая во внимания правила сочетаемости, правила стилистики, актуальное членения текстов в русском языке и многое, многое другое

Ну если все эти перечисленные правила позволяют делать то же самое, что делают режиссёры (не только голливудские) своими фильмами, снятыми по книгам… Для этого в советском кино был хороший термин: По мотивам…

Куда пропало «as a courtesy»?
Вот оно:
не предоставляя гарантий

Отличные правила, они позволяют из любого слова сделать любое другое слово, только потому что:
а) это будет небуквально;
б) это принимает во внимание правила сочетаемости; (если можно объясните подробнее, это то, что у украинцев называется «милозвучность языка», то есть много согласных подряд не должно быть. Поэтому, например, перед словами начинающимися согласными предлог С заменяется на СО.)
в) извращать текст положено по правилам стилистики.

Infant
Насчет "не предоставляя гарантий" - это оно вообще-то и есть все-таки. Именно такой смысл там и заложен :)

Добавлено Сбт 31 Мар 2007 20:49:22 :
ИМХО, ессна :)

Ну не знаю! «Предоставить ссылки на дополнения в качестве любезности» и «не предоставить гарантий» это две большие разницы, как говорят у нас в Одессе.

Mozilla is providing links to these applications as a courtesy,

Где в этом куске про гарантии? http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=courtesy А здесь?
Если так уж хочется писать про гарантии, то какие именно гарантии? Обычно пишут "не предоставляя никаких гарантий" то есть AS IS. Неужели в АМО не устанавливали ни одной программы с лицензией? Почему тогда не написать просто AS IS? Ах да, это, наверное, действуют правила сочетаемости, только уже для американского варианта английского языка.

Почему тогда не написать просто AS IS?

Потому что они предоставляют ссылки, а не сами программы. Вот если бы у них на серверах лежали эти программы, тогда бы, наверное, было "AS IS"

Merlyel

посмотри тему про Preview.AMO

А где это? Ничего не видел, не знаю и не скажу :)

Infant

Что-то я после поездки на дачу слаб глазами стал. Где в переводе слово «приложение»?

А Firefox - это не приложение? Интересно, чем он является? :rolleyes:

Как по мне, то здесь говорится о том, что я могу персонализировать мою собственную работу по просмотру и поиску информации в сети.

А чем ты пользуешься для просмотра и поиска информации в Сети? Программой? Приложением?

TLemur

А Firefox - это не приложение? Интересно, чем он является?

Повторяется история с англ. языком. Ты думаешь много пользователей знает, что fx - это "приложение"? Так вот, оооочень многие такого слова не знают :) А если использовать "программа", то получается "она"... "Firefox - она", не идет.

А чем ты пользуешься для просмотра и поиска информации в Сети? Программой? Приложением?

А теперь подумай вот над чем: пользователю надо настроить то, как он лазит в сети, а не программу, с помощью которой он лазит. Для меня это одно и то же, для тебя тоже. Для большинства - нет.

Merlyel

Спасибо.
Ушел думать... :)

Все, кто есть - думаем, как перевести название "Addons Policy" :) (https://addons.mozilla.org/ru/firefox/pages/policy).

то получается "она"... "Firefox - она", не идет

Кстати, Firefox все же она, так как огненная лисица или рыжая панда. А вот Mozilla - он, так как Mosaic killer (убийца Мозаика). :P

Все, кто есть - думаем, как перевести название "Addons Policy"

Как вариант "Политика распространения и использования расширений". Нет в русском языке краткого эквивалента этому юридическому понятию.

Правила публикации расширений. :rolleyes:

TLemur
Как я уже сказал, там не только публикация.

PS. "Addons" не равно "расширения"

Added Пнд 02 Апр 2007 20:21:50 :
igorsub

Кстати, Firefox все же она, так как огненная лисица или рыжая панда. А вот Mozilla - он, так как Mosaic killer (убийца Мозаика).

Она, он, оно, они - вот поэтому не нада использовать это :)

PS. "Addons" не равно "расширения"

Ну тогда "Политика распространения и использования дополнений".

igorsub
Это-то понятно :) Примем к сведению вариант, но пока пробуем другой придумать, вдруг покороче получится? :)

Насчет "Legal notices" - в гугле написано "Юридические уведомления" (http://www.google.com/google-d-s/intl/ru/legal.html). Как думаете, это проф. перевод или нет?

Как думаете, это проф. перевод или нет?

Вообще переводить юридические термины - неблагодарное дело. Нужен профессионал.

igorsub
Дык поэтому и смотрел в гугле :) Прото гугль вроде как официально переведен :) Даже дописки, как в Википедии нет.

Прото гугль вроде как официально переведен

Официально, а не профессионально.

igorsub
ОК, про разницу не подумал :)
Найди проф. переводчика? ;)

Merlyel

Нафиг искать. Вот он я.:P

Vednier

Оригинальное сообщение....

TLemur
ОК, Legal Notices - точно тот перевод должен быть, как ты написал?
/ме задумчиво чешет голову, пытаясь найти его....

А кто сейчас занимается переводом Addons.Mozilla.org? Кому об ошибках и опечатках сообщать? И куда?

MySh
Та пиши сюда :) Заодно и народ (если таковой подписан на эту ветку) подопнешь :)

Тогда «подпинаю» :D : На addons.mozilla.org (например, на странице по этой ссылке) есть галочка, рядом с которой сейчас написано: «показать экпериментальные дополнения». Я предполагаю, что, вероятно, имелось в виду слово «экспериментальный»?..

MySh
Исправил

Unghost

Исправил

А не видно.

MySh
Так только в CVS ушло :) когда синхронизируют…

Переводы синхронизируют еженедельно. Следующая синхронизация вроде 8-го мая.

Добавлено Sun May  4 22:13:14 2008 :
Infant

Так только в CVS ушло

педантичным голосом - в SVN :)

педантичным голосом - в SVN

Нам татарам всё равно!

Что-то плохо синхронизировалось... Дополнения у нас по-прежнему «экпериментальные». :dumb:

MySh
На следующей неделе пну админов AMO. Там ещё кучу строк накидали, надо мне заняться переводом.

Sid

Это какая-то ошибка при переводе или это мой персональный глюк?

Я вижу знаки вопроса в ромбиках: 23�678�144 загрузок всего

Неужели только у нас с Infocatcher так выглядит счётчик закачек? У всех всё нормально? Unghost, а у тебя как?

Sid

Неужели только у нас с Infocatcher так выглядит счётчик закачек? У всех всё нормально?

У меня выглядит также, как у Infocatcher. Но раньше как-то внимания на это не обращал...

Подтверждаю, тоже не обращал внимания:

119�094 загрузок всего

Sid
Bug 432847 – Character corruption in download count
http://fredericiana.com/2008/05/29/php- … -function/

Уже исправлено в грядущей новой версии.

Unghost
Точно, в новой версии это исправлено, да ещё и пробелы между цифрами. Спасибо. :beer:

Unghost пишет

Sid
Bug 432847 – Character corruption in download count
http://fredericiana.com/2008/05/29/php- … -function/

Уже исправлено в грядущей новой версии.

Новой версии чего?
С момента твоего поста прошло неск-ко недель, релизнулся ФФ3 и там этот глюк присутствует. Че делать-то?

amzoom
Баг в AMO.
Product:      addons.mozilla.org
Component:     Localization

Что-то странное на Addons.mozilla.org творится — все экспериментальные обновления куда-то пропали! В поиске они есть, даже краткое описание выдаётся — а зайти подробности прочитать не получается, открывается страница с надписью «Дополнение не найдено!»

Лихорадит.
Есть и еще баги. Например, Гугл расширение на АМО находит, а само мудрейшее АМО внутри себя - нет.

Al_H
И надолго это?

Ещё вопрос: на addons.mozilla.org куча расширений не имеют описания на английском языке, только на родном языке автора (чаще всего японский). Это у меня глюк или так и должно быть?

MySh

Ещё вопрос: на addons.mozilla.org куча расширений не имеют описания на английском языке, только на родном языке автора (чаще всего японский). Это у меня глюк или так и должно быть?

В большинстве случаев – просто по умолчанию выбрана не английская локаль (т.е. можно переключиться на en-US и хоть что-нибудь прочитать =)).

И надолго это?

MySh, дык чтоб я знал! Но появилось относительно недавно.

Это у меня глюк или так и должно быть?

Это неправильная подстановка локали. У них не стоит приоритет язык посетителя-английский-родной язык автора. Наверное, они думают, что раз Вам решено отправлять абракадабру (описания на русском языке), то Вы легче поймете китайский, чем английский.

А если их попинать, чтобы такой приоритет выставили?

Для пинания Bugzilla есть.

Al_H

Это неправильная подстановка локали. У них не стоит приоритет язык посетителя-английский-родной язык автора. Наверное, они думают, что раз Вам решено отправлять абракадабру (описания на русском языке), то Вы легче поймете китайский, чем английский.

Странно получается. Вот здесь вроде всё так и есть — меняю язык на английский, и описание становится на английском. А здесь то же самое не помогает.

Значит глобально либо не стоит приоритет, либо не работает

Я понял, чего мне очень не хватает на AMO, и не хватало раньше. Нужно чтобы особым образом оформленная область около каждого расширения в списке или на отдельной странице содержала URL и логотип сервиса, для которого оно предназначено, если таковые есть. Вот зачем это нужно:
Предположим, я захожу на Последние обновления, и вижу - о чудо! - появилось 4 новых аддона и обновлены 15 старых. Но просматривая список и читая начала аннотаций, я обнаруживаю, что из этих четырех два - аддон для немецкого форума любителей рыбы, фаршированной кусками яичницы, и аддон для ресурса Найди Себе Одноклассника в Алабаме, а из обновленных есть аддон для форума OpenOffice.org и еще с десяток специализированных. Строго говоря, это не универсальные аддоны, потому как их функция ограничена одним сайтом для одного ареала. Скажем, аддон, настраивающий Гугл, еще можно отнести к универсальным. Мне нужно, чтобы с первого взгляда я мог выделять знакомые адреса и логотипы, и аддоны без дополнительных логотипов - так я сразу пойму, сколькие из них универсальны, и сколькие - для болельщиков команды Багровые Круги.

Добавлено Mon Jul 21 20:00:59 2008 :
А, да, совсем забыл. И необходим значок "Для работы расширения требуется регистрация". А те кто считает, что у каждого нормального человека уже и так есть профиль во Фликре, пусть идут лесом.

А между тем, на AMO появилась возможность ставить экспериментальные дополнения, минуя Песочницу. Скачал часть того, что давно собирался, пользуюсь шкуркой Mosaic-Fox, кайфую.

В Pootle залита обновлённая версия AMO, желающие приглашаются присоединиться к переводу.
Там почти 200 новых строк.
Также надо перевести несколько новых html страничек для AMO, связанных с проектом Bandwagon.

banbot

Сами справитесь, не маленькие, чай ;)

banbot пишет

Также надо перевести несколько новых html страничек для AMO, связанных с проектом Bandwagon.

Пожалуй помогу :)

Тема жутко старая, тем не менее. Если кто не читает mozilla.dev.l10n.web, сообщаю, что файлы перевода сайта addons.mozilla.org+магазина firefox теперь лежат в github - https://github.com/mozilla/zamboni/tree … C_MESSAGES
Там имеется более 1000 непереведённых строк. Если есть желание - форкайте, переводите и шлите pull request. Pull request можно также слать мне - https://github.com/unghost/zamboni