Полезная информация

Список ответов на каверзные вопросы можно получить в FAQ-разделе форума.

Новости » Планы развития Thunderbird 3 » 08-09-2008 13:12:26

troll-lox пишет:

но всёравно хотелось бы видеть встроиную фунцию бекапа

Есть же отличный MozBackup: http://mozbackup.jasnapaka.com/

Новости » В Firefox включён новый словарь проверки орфографии » 02-09-2008 17:46:20

Цитата из правил: "Правилами за буквой ё закреплено необязательное написание, исключением к которому является избежание неоднозначного прочтения, ввод новых терминов и использование в специальных текстах (учебных материалах, энциклопедиях, литературе для иностранцев и т. п.)."

Таким образом, требование обязательно писать через букву "ё" те слова со звуком "ё", которые можно написать как через "е", так и через "ё" и к которым не подходят вот эти ситуации:

   1.  Когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова, например: узнаём в отличие от узна́ем; всё в отличие от все; вёдро в отличие от ведро́; совершённый (причастие) в отличие от совершенный (прилагательное).
   2. Когда надо указать произношение малоизвестного слова. например: река Олёкма.
   3. В cпециальных текстах: букварях, школьных учебниках русского языкa, учебниках орфоэпии и т. п., а также в словарях для указания места ударения и правильного произношения.

противоречит правилам русского языка.

Новости » В Firefox включён новый словарь проверки орфографии » 02-09-2008 16:58:42

Elvis271 пишет:

Lain_13
Какой холивар-то? Я за включения вариантов и с Е, и с Ё. Это правильно, так и должно быть. Это по правилам русского языка. ЭТО ОЧЕВИДНО!! Вы же почему-то хотите навязать всем писание буквы Ё и не готовы идти на компромисс.

Именно. Есть правила русского языка:

http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/Ё_(буква_кириллицы)

Правила - гораздо более сильный аргумент, чем "мне так понятнее" и "мне нравится, как она выглядит". Словарь, включающий варианты, как с "Е", так и с "Ё" - это правильное с точки зрения русского языка решение.

Поддержка пользователей » Работа с ftp в FF 3.0.1 » 01-09-2008 18:16:11

А Как насчет расширения FireFTP?

https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/684

Firefox » WinXP SP3 FF3.0.1 Проблема с отображением кнопок "вперед-назад" » 27-08-2008 15:20:33

Я когда-то тоже встречался с подобным глюком. Виноватым тогда оказалось расширение "Cute Menus - Crystal SVG". Вырубил его - все стало хорошо.
Пожалуй, даже уточню: дело в настройках FlatStyle упомянутого расширения.

Новости » Вышел Firefox 3.0 Release Candidate 2/3 » 11-06-2008 19:55:02

Masterlink пишет:

Уже вышел Firefox 3.0 Release Candidate 3 !!!!
ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/f … RC%203.exe

И он таки отличается от второго! Тремя байтами :P

Новости » Вышел Firefox 3.0 beta4 » 02-04-2008 10:52:29

Shutnik пишет:

testday по пятой бете ещё не было, а по ссылкам опять неправильно залили (с четвёртой бетой был такой же случай), это действительно rc

Хм, как это не было? А это: http://quality.mozilla.org/node/1478 ? Мне все же кажется, что страницу whatsnew еще просто не обновили.

О проекте » Перевод Книги Мозилла 11:9 » 13-01-2008 20:56:58

Проблема даже не в том, что они отметились в Таймз, а не Таймз отметилась в них, то есть не они возвестили о новой эпохе. Проблема в том, что конкретный намек на газету во Временах не всем заметен, но зато в эпохе теряется полностью.

Ну, кто в ком отметился, вопрос и правда не столь важный - мы просто пытаемся перевести английскую фразу максимально точно. И раз там сказано "they proclaimed the times", ничего не попишешь. Times, именно во множественном числе, это времена, пора, эпоха (все в историческом аспекте) - все подходит, все может быть переводом названия журнала. Здесь два вопроса: как сказать красивее и так, чтоб побольше людей поняли намек? Правда, многие для себя переведут times прямо, так что вопрос спорный.

А чем мой вариант не вариант?

Вариант, конечно. Но там появляются "деяния зверя", которых не было в оригинале.

Ассоциации только в плюс. Можно "с проворством". А разве "коварство" лучше?

А может все ж "с лисьей хитростью"? Дума

О проекте » Перевод Книги Мозилла 11:9 » 13-01-2008 17:59:40

Al_H пишет:

Скажем, это много, а не конкретное количество.

Я имел в виду, в значении "количество", а не "войсковое соединение". Много, тьма, тыщи :-)

Чтобы была газета Таймс. А тут лучше все же использовать слово Время или Времена.

А по-моему лучше "эпоха". Как-то так: "И возвестили они о новой эпохе..."

Может, не коварством?

Лис - он хитрый и коварный :-) Идиома "cunning as fox", опять же...

Вот придет Бабай...

Между тем, о звере они таки говорили. Наверное, лучше все же "И поведали о звере детям своим". Мол, смотрите, детки,  какой хороший браузер есть.

Тем временем возрожденный зверь распространился по земле, и стал числом легион.

Писал про грабли, и сам же на них напоролся. Во первых тут он как раз именно что "стал числом", а во вторых в таком конексте и "легион" читается как конкретная цифра.

И провозгласили новые времена, и с хитроумием лисы вознесли жертву, предав огню колосья.

"Хитроумие лисы" л

О проекте » Перевод Книги Мозилла 11:9 » 12-01-2008 21:52:26

"...как было обещано в священных текстах"?

О проекте » Перевод Книги Мозилла 11:9 » 12-01-2008 20:29:06

Бросание семени - согласен, отсебятина. Но выражение красивое и смысл фразы сохраняет. Поскольку все же отсебятина, настаивать не буду - заполонил землю - хорошо. У слова "times" есть значение "эпоха" и вполне возможно, что журнал назван именно по этому значению. Если говорить "о новых временах" - подтекст о журнале уже совсем трудно различим. Священное Писание, если уж на то пошло - "Sacred Writings". В "Книге Мозиллы" - именно слова и, я думаю, нужно так и оставить.

О проекте » Перевод Книги Мозилла 11:9 » 12-01-2008 19:04:15

To St. Anger: А мне стиль нравится :-)
To Ughost: Мне кажется, "Священное писание" - слишком претенциозно как-то. Верующие люди обидятся.

Ну и тогда такой вариант:

"Спал Маммон. А зверь возрожденный, по земле семя бросил и числом ему стал легион. С лисьим коварством воззвали они к эпохе и отдали колосья в жертву огню. И новый мир возвели по своему усмотрению, как было предсказано словами святыми. И говорили о звере с детьми своими. Пробудился Маммон ото сна, и - о, чудо! оказался только лишь последователем."

О проекте » Перевод Книги Мозилла 11:9 » 12-01-2008 17:18:37

Infant пишет:

По поводу Тайма и Времени. В оригинале написано the Times. Лично у меня это ассоциируется именно с газетой The Times. http://www.srcc.msu.ru/num_anal/eng_mat … art_08.htm

Спасибо за ссылки! Ясное дело, что имеется в виду газета "The Times". Но в тексте стиха это приведено без кавычек, да еще и the с маленькой буквы. То есть отсылка есть, но немного завуалированная. Думаю, это следует сохранить и в русском переводе. Как верно сказал хмм, иначе убивается стилистика.

О проекте » Перевод Книги Мозилла 11:9 » 12-01-2008 16:07:38

хмм пишет:

Ну в Библии слово легион встречается так же и во множественном числе:
или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов? От Матфея, 26, 53

Ну, в этой цитате легион - скорее как войсковое соединение. А в главе из "Книги Мозиллы" легион - число (по смыслу что-то вроде "его количество достигло значения "легион"). Но не суть, главное сказать как-то старообразно и по-русски, в то же время переведя как можно точнее. А то у меня как-то коряво получилось :-)

Ну да, я тоже перевел именно с этим смыслом.

Про детей надо еще подумать и сказать красиво. Пока что твой вариант мне нравится больше моего.

Да и еще, там где Times. Может быть speak forth - это идиома и ее следует переводить не так прямо? Я пока что-то не нашел, но подозрение имеется.

О проекте » Перевод Книги Мозилла 11:9 » 12-01-2008 11:50:08

Еще такой вариант:
"Пока Маммон спал, возрожденный зверь распространился по земле и число его стало легион. Они говорили со Временем и принесли урожай в жертву огню. Они проявили лисье коварство, строя новый мир по своему усмотрению, как было обещано святыми словами, и вкладывая этот мир в головы своих детей. Маммон пробудился и, о чудо! оказался никем иным, как последователем."

Предложение про легион должно звучать в стилистике древних религиозных книг (ср. "Имя мне - легион"). Times, наверное, стоит перевести, чтоб выглядело немного завуалировано. Посвященные поймут, о чем речь :-) Лисья там скорее хитрость, чем умения (очевидно, это перепевка идиомы "cunning as fox" - хитрый, как лис). У hold нет значения "приобрести", это "удерживать", "обладать". "Teaching that world unto their children" - скорее всего, имеется в виду процесс настойчивого формирования системы ценностей с детства. "Обучая детей этому миру" - но так не говорят.

Да, и почему это Маммона? В переводах прежних глав кн

Board footer

Powered by PunBB
Modified by Mozilla Russia
Copyright © 2004–2011 Mozilla Russia
Язык отображения форума: [Русский] [English]