Страницы: 1
но всёравно хотелось бы видеть встроиную фунцию бекапа
Есть же отличный MozBackup: http://mozbackup.jasnapaka.com/
Цитата из правил: "Правилами за буквой ё закреплено необязательное написание, исключением к которому является избежание неоднозначного прочтения, ввод новых терминов и использование в специальных текстах (учебных материалах, энциклопедиях, литературе для иностранцев и т. п.)."
Таким образом, требование обязательно писать через букву "ё" те слова со звуком "ё", которые можно написать как через "е", так и через "ё" и к которым не подходят вот эти ситуации:
1. Когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова, например: узнаём в отличие от узна́ем; всё в отличие от все; вёдро в отличие от ведро́; совершённый (причастие) в отличие от совершенный (прилагательное).
2. Когда надо указать произношение малоизвестного слова. например: река Олёкма.
3. В cпециальных текстах: букварях, школьных учебниках русского языкa, учебниках орфоэпии и т. п., а также в словарях для указания места ударения и правильного произношения.
противоречит правилам русского языка.
…Lain_13
Какой холивар-то? Я за включения вариантов и с Е, и с Ё. Это правильно, так и должно быть. Это по правилам русского языка. ЭТО ОЧЕВИДНО!! Вы же почему-то хотите навязать всем писание буквы Ё и не готовы идти на компромисс.
Именно. Есть правила русского языка:
http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/Ё_(буква_кириллицы)
Правила - гораздо более сильный аргумент, чем "мне так понятнее" и "мне нравится, как она выглядит". Словарь, включающий варианты, как с "Е", так и с "Ё" - это правильное с точки зрения русского языка решение.
А Как насчет расширения FireFTP?
https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/684
Я когда-то тоже встречался с подобным глюком. Виноватым тогда оказалось расширение "Cute Menus - Crystal SVG". Вырубил его - все стало хорошо.
Пожалуй, даже уточню: дело в настройках FlatStyle упомянутого расширения.
Уже вышел Firefox 3.0 Release Candidate 3 !!!!
ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/f … RC%203.exe
И он таки отличается от второго! Тремя байтами :P
testday по пятой бете ещё не было, а по ссылкам опять неправильно залили (с четвёртой бетой был такой же случай), это действительно rc
Хм, как это не было? А это: http://quality.mozilla.org/node/1478 ? Мне все же кажется, что страницу whatsnew еще просто не обновили.
Проблема даже не в том, что они отметились в Таймз, а не Таймз отметилась в них, то есть не они возвестили о новой эпохе. Проблема в том, что конкретный намек на газету во Временах не всем заметен, но зато в эпохе теряется полностью.
Ну, кто в ком отметился, вопрос и правда не столь важный - мы просто пытаемся перевести английскую фразу максимально точно. И раз там сказано "they proclaimed the times", ничего не попишешь. Times, именно во множественном числе, это времена, пора, эпоха (все в историческом аспекте) - все подходит, все может быть переводом названия журнала. Здесь два вопроса: как сказать красивее и так, чтоб побольше людей поняли намек? Правда, многие для себя переведут times прямо, так что вопрос спорный.
А чем мой вариант не вариант?
Вариант, конечно. Но там появляются "деяния зверя", которых не было в оригинале.
Ассоциации только в плюс. Можно "с проворством". А разве "коварство" лучше?
А может все ж "с лисьей хитростью"? Дума
…Скажем, это много, а не конкретное количество.
Я имел в виду, в значении "количество", а не "войсковое соединение". Много, тьма, тыщи :-)
Чтобы была газета Таймс. А тут лучше все же использовать слово Время или Времена.
А по-моему лучше "эпоха". Как-то так: "И возвестили они о новой эпохе..."
Может, не коварством?
Лис - он хитрый и коварный :-) Идиома "cunning as fox", опять же...
Вот придет Бабай...
Между тем, о звере они таки говорили. Наверное, лучше все же "И поведали о звере детям своим". Мол, смотрите, детки, какой хороший браузер есть.
Тем временем возрожденный зверь распространился по земле, и стал числом легион.
Писал про грабли, и сам же на них напоролся. Во первых тут он как раз именно что "стал числом", а во вторых в таком конексте и "легион" читается как конкретная цифра.
И провозгласили новые времена, и с хитроумием лисы вознесли жертву, предав огню колосья.
"Хитроумие лисы" л
…"...как было обещано в священных текстах"?
Бросание семени - согласен, отсебятина. Но выражение красивое и смысл фразы сохраняет. Поскольку все же отсебятина, настаивать не буду - заполонил землю - хорошо. У слова "times" есть значение "эпоха" и вполне возможно, что журнал назван именно по этому значению. Если говорить "о новых временах" - подтекст о журнале уже совсем трудно различим. Священное Писание, если уж на то пошло - "Sacred Writings". В "Книге Мозиллы" - именно слова и, я думаю, нужно так и оставить.
To St. Anger: А мне стиль нравится :-)
To Ughost: Мне кажется, "Священное писание" - слишком претенциозно как-то. Верующие люди обидятся.
Ну и тогда такой вариант:
"Спал Маммон. А зверь возрожденный, по земле семя бросил и числом ему стал легион. С лисьим коварством воззвали они к эпохе и отдали колосья в жертву огню. И новый мир возвели по своему усмотрению, как было предсказано словами святыми. И говорили о звере с детьми своими. Пробудился Маммон ото сна, и - о, чудо! оказался только лишь последователем."
По поводу Тайма и Времени. В оригинале написано the Times. Лично у меня это ассоциируется именно с газетой The Times. http://www.srcc.msu.ru/num_anal/eng_mat … art_08.htm
Спасибо за ссылки! Ясное дело, что имеется в виду газета "The Times". Но в тексте стиха это приведено без кавычек, да еще и the с маленькой буквы. То есть отсылка есть, но немного завуалированная. Думаю, это следует сохранить и в русском переводе. Как верно сказал хмм, иначе убивается стилистика.
Ну в Библии слово легион встречается так же и во множественном числе:
или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов? От Матфея, 26, 53
Ну, в этой цитате легион - скорее как войсковое соединение. А в главе из "Книги Мозиллы" легион - число (по смыслу что-то вроде "его количество достигло значения "легион"). Но не суть, главное сказать как-то старообразно и по-русски, в то же время переведя как можно точнее. А то у меня как-то коряво получилось :-)
Ну да, я тоже перевел именно с этим смыслом.
Про детей надо еще подумать и сказать красиво. Пока что твой вариант мне нравится больше моего.
Да и еще, там где Times. Может быть speak forth - это идиома и ее следует переводить не так прямо? Я пока что-то не нашел, но подозрение имеется.
…Еще такой вариант:
"Пока Маммон спал, возрожденный зверь распространился по земле и число его стало легион. Они говорили со Временем и принесли урожай в жертву огню. Они проявили лисье коварство, строя новый мир по своему усмотрению, как было обещано святыми словами, и вкладывая этот мир в головы своих детей. Маммон пробудился и, о чудо! оказался никем иным, как последователем."
Предложение про легион должно звучать в стилистике древних религиозных книг (ср. "Имя мне - легион"). Times, наверное, стоит перевести, чтоб выглядело немного завуалировано. Посвященные поймут, о чем речь :-) Лисья там скорее хитрость, чем умения (очевидно, это перепевка идиомы "cunning as fox" - хитрый, как лис). У hold нет значения "приобрести", это "удерживать", "обладать". "Teaching that world unto their children" - скорее всего, имеется в виду процесс настойчивого формирования системы ценностей с детства. "Обучая детей этому миру" - но так не говорят.
Да, и почему это Маммона? В переводах прежних глав кн
…Страницы: 1