Полезная информация

Mozilla Россия — свежие версии программ Mozilla, а также масса полезной информации по каждому продукту.

№25131-01-2006 17:24:16

TLemur
Забанен
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 18-10-2004
Сообщений: 1764

Re: Правильный перевод расширений

Modex

Compose

- Написать сообщение

Compose Gmail from

- Написать сообщение с адреса: список адресов Так, да? :)

Enable context menu for quick mail compose

- Включить контекстное меню для быстрого написания сообщений

Отсутствует

 

№25201-02-2006 00:00:45

ragnaar
Administrator
 
Группа: Administrators
Зарегистрирован: 14-10-2004
Сообщений: 2567
Веб-сайт

Re: Правильный перевод расширений

Need help!

"Attendees" и "Edit Attendees" как это перевести в контексте Календаря/Sunbird?

Отсутствует

 

№25301-02-2006 06:48:30

TLemur
Забанен
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 18-10-2004
Сообщений: 1764

Re: Правильный перевод расширений

ragnaar

Attendees

- Список участников встречи

Edit Attendees

- Редактировать список участников встречи

Отсутствует

 

№25401-02-2006 07:17:04

ragnaar
Administrator
 
Группа: Administrators
Зарегистрирован: 14-10-2004
Сообщений: 2567
Веб-сайт

Re: Правильный перевод расширений

TLemur
Было у меня подозрение... :) Спасибо!

Отсутствует

 

№25503-02-2006 15:43:51

TLemur
Забанен
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 18-10-2004
Сообщений: 1764

Re: Правильный перевод расширений

Помогите!
Как коротко, но ясно :D перевести "Fork" в контексте: "Minimum number of sites in a fork:"?

Отсутствует

 

№25603-02-2006 19:26:59

Modex
_
 
Группа: Extensions
Откуда: Краснодар, Россия
Зарегистрирован: 10-10-2004
Сообщений: 3311

Re: Правильный перевод расширений

Минимальное число сайтов в ветви...
(как вариант "в разветвлении", или если для алгоритма "в ветвлении")


F.I.R.E.F.O.X.: Fearsome, Intimidating, Redhead-Eating Fiend from the Ominous Xenopolis
Скиньтесь мне на новый MacBook Pro! Кто сколько может!

Отсутствует

 

№25705-02-2006 00:17:41

Quicksilver tears
Забанен
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 13-06-2005
Сообщений: 4459

Re: Правильный перевод расширений

Требуется!:)
Что такое Status Bar IDs?
Как коротко перевести Reset to Default? Дело в том, что этот текст располагается на кнопке и текст подобный "Восстановить настройки по умолчанию" слишком растягивает кнопку. Я склоняюсь к тому, чтобы просто написать "По умолчанию". Может кто-нибудь предложит лучше?

Отсутствует

 

№25805-02-2006 01:22:49

INFOMAN
Телепаты в отпуске
 
Группа: Extensions
Откуда: Кишинев
Зарегистрирован: 31-12-2005
Сообщений: 1099
Веб-сайт

Re: Правильный перевод расширений

Сбросить настройки


Закрой кран
Включи свет ©
Fire! Kill IE is your desire | NULL | NULL

Отсутствует

 

№25905-02-2006 13:53:10

TLemur
Забанен
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 18-10-2004
Сообщений: 1764

Re: Правильный перевод расширений

Quicksilver tears

Status Bar IDs

Надписи (номера, идентификаторы) панелей состояний

Отсутствует

 

№26008-02-2006 02:48:22

INFOMAN
Телепаты в отпуске
 
Группа: Extensions
Откуда: Кишинев
Зарегистрирован: 31-12-2005
Сообщений: 1099
Веб-сайт

Re: Правильный перевод расширений

В чем разница между Embedded Styles и Inline Styles (Web Developer)?


Закрой кран
Включи свет ©
Fire! Kill IE is your desire | NULL | NULL

Отсутствует

 

№26108-02-2006 12:16:01

TLemur
Забанен
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 18-10-2004
Сообщений: 1764

Re: Правильный перевод расширений

INFOMAN пишет

В чем разница между Embedded Styles и Inline Styles (Web Developer)?

Embedded Styles встроены в страницу. Пример: <head><style>...</style></head>
Inline Styles встроены в элемент, к которому они относятся. Пример: <P STYLE="text-indent: 10pt">

Отсутствует

 

№26209-02-2006 17:22:46

INFOMAN
Телепаты в отпуске
 
Группа: Extensions
Откуда: Кишинев
Зарегистрирован: 31-12-2005
Сообщений: 1099
Веб-сайт

Re: Правильный перевод расширений

Спасибо.


Закрой кран
Включи свет ©
Fire! Kill IE is your desire | NULL | NULL

Отсутствует

 

№26326-02-2006 20:41:06

Infant
   «»
 
Группа: Extensions
Откуда: Одесса
Зарегистрирован: 23-12-2004
Сообщений: 3671

Re: Правильный перевод расширений

Есть ли разница (в плане перевода) между FRAME и FRAMESET? Стоит ли их вообще переводить?


Благодарю алфавит за любезно предоставленные буквы.

Отсутствует

 

№26426-02-2006 23:55:25

Modex
_
 
Группа: Extensions
Откуда: Краснодар, Россия
Зарегистрирован: 10-10-2004
Сообщений: 3311

Re: Правильный перевод расширений

Infant
Думаю что лучше не стоит... иначе придется в голове обратно переводить :)


F.I.R.E.F.O.X.: Fearsome, Intimidating, Redhead-Eating Fiend from the Ominous Xenopolis
Скиньтесь мне на новый MacBook Pro! Кто сколько может!

Отсутствует

 

№26527-02-2006 07:47:08

Infant
   «»
 
Группа: Extensions
Откуда: Одесса
Зарегистрирован: 23-12-2004
Сообщений: 3671

Re: Правильный перевод расширений

Уточню вопрос. Расширение добавляет в контекстное меню страницы с фреймами пункты
View formatted frame source
View formatted frameset source
Enable inline mode on frame
Disable inline mode on frame
Enable inline mode on frameset
Disable inline mode on frameset

Кроме того там всегда есть аналогичные пункты для целой страницы
View formatted source
Enable inline mode
Disable inline mode

а если не дай бог на странице что-то выделено, то ещё и для выделенного фрагмента.

P.S. Француз и поляк перевели, правда немного по разному:
frame — le cadre — ramki
frameset — du groupe de cadres — definicji ramek


Благодарю алфавит за любезно предоставленные буквы.

Отсутствует

 

№26604-03-2006 02:39:04

Quicksilver tears
Забанен
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 13-06-2005
Сообщений: 4459

Re: Правильный перевод расширений

Итак. На повестке дня фазы луны. Ни больше, ни меньше:lol:
1. Waxing Crescent
2. Waxing Gibbous
3. Waning Gibbous
4. Waning Crescent
(на самом деле это частичная классификация. Новолуние, первую и последнюю четверь, а также полнолуние я сюда не написал, т.к. там и так всё понятно с переводом)
У меня пока получается следующее:
1. Растущая Луна
2. Прибывающая/Нарастающая Луна (вот с этим самые большие проблемы)
3. Убывающая Луна
4. Старая Луна
Нужна помощь знающих людей:)

Отсутствует

 

№26704-03-2006 03:02:47

Sergeys
Administrator
 
Группа: Administrators
Откуда: Moscow, Russia
Зарегистрирован: 23-01-2005
Сообщений: 14008
Веб-сайт

Re: Правильный перевод расширений

Новолуние
Первая четверть (Растущая луна)
Полнолуние
Последняя четверть (Стареющая луна)

Различают четыре основных фазы Луны: новолуние, первая четверть, полнолуние и последняя четверть.

m7.gif
Waxing Crescent   
21% of Full   
Sat 4 Mar, 2006

Отредактировано Sergeys (04-03-2006 03:13:07)


Через сомнения приходим к истине. Цицерон

Отсутствует

 

№26804-03-2006 03:05:49

Quicksilver tears
Забанен
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 13-06-2005
Сообщений: 4459

Re: Правильный перевод расширений

Sergeys
Нет:(
Я же написал

(на самом деле это частичная классификация. Новолуние, первую и последнюю четверь, а также полнолуние я сюда не написал, т.к. там и так всё понятно с переводом)

Вот так всё оно выглядит:
1. Новолуние
2. Waxing Crescent (дословно примерно следующее - "растущий полумесяц")
3. Первая четверть
4. Waxing Gibbous (-//-  "растущая горбатая луна")
5. Полнолуние
6. Waning Gibbous (-//- "убывающая горбатая луна")
7. Последняя четверть
8. Waning Crescent (-//- "убывающий полумесяц")

Чётные пункты требуют перевода. Мои варианты в предыдущем посте.

Отредактировано Quicksilver tears (04-03-2006 03:15:41)

Отсутствует

 

№26904-03-2006 03:28:54

Sergeys
Administrator
 
Группа: Administrators
Откуда: Moscow, Russia
Зарегистрирован: 23-01-2005
Сообщений: 14008
Веб-сайт

Re: Правильный перевод расширений

tips_moonphases_waxingcrescent.jpg
Waxing Crescent (растущая луна)
tips_moonphases_firstquarter.jpg
First Quarter (первая четверть)
tips_moonphases_waxinggibbous.jpg
Waxing Gibbous (между второй четвертью и полнолунием)
tips_moonphases_fullmoon.jpg
Full Moon (полная луна)
tips_moonphases_waninggibbous.jpg
Waning Gibbous (между полнолунием и последней четвертью)
tips_moonphases_lastquarter.jpg
Last Quarter (последняя четверть)
tips_moonphases_waningcrescent.jpg
Waning Crescent (стареющая луна)
tips_moonphases_newmoon.jpg
New Moon (новолуние)

А как это лучше написать я не знаю.

Может не горбатая, а молодая и стареющая неполная луна?

Отредактировано Sergeys (04-03-2006 03:31:00)


Через сомнения приходим к истине. Цицерон

Отсутствует

 

№27004-03-2006 13:38:42

TLemur
Забанен
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 18-10-2004
Сообщений: 1764

Re: Правильный перевод расширений

Quicksilver tears
Sergeys

Может так написать:
"Waxing Crescent"  = "Луна между новолунием и первой четвертью"
"Waxing Gibbous" = "Луна между первой четвертью и полнолунием"
и т.д.

Мой вопрос:
Как перевести "Tab Slide Show"?

Отсутствует

 

№27104-03-2006 15:29:09

Quicksilver tears
Забанен
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 13-06-2005
Сообщений: 4459

Re: Правильный перевод расширений

TLemur, Sergeys
Я знал об этих вариантах перевода ещё до того как спросил об этом. Они всем хороши, кроме одного - слишком длинные. Этот текст идёт во всплывающую подсказку, которая не резиновая. "Луна между новолунием и первой четвертью" растянет эту подсказку слишком сильно:( Конечно и из этой ситуации можно выкрутиться - поставить кучу сокращений. Но не хотелось бы.
Но всё равно спасибо за помощь.

Tab Slide Show

Плавный показ(смена/вывод) вкладок

Отсутствует

 

№27204-03-2006 16:11:41

TLemur
Забанен
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 18-10-2004
Сообщений: 1764

Re: Правильный перевод расширений

Quicksilver tears

Спасибо!

Отсутствует

 

№27304-03-2006 16:21:15

Infant
   «»
 
Группа: Extensions
Откуда: Одесса
Зарегистрирован: 23-12-2004
Сообщений: 3671

Re: Правильный перевод расширений

Quicksilver tears
Похоже в советской астрономии используются только четыре фазы: ново- и полнолуние, первая последняя четверть. Так что тебе выпало стать первопроходцем.
Может что-то вроде:
1. Новолуние
2. Растущая Луна
3. Первая четверть
4. Молодая Луна
5. Полнолуние
6. Убывающая Луна
7. Последняя четверть
8. Старая Луна


Благодарю алфавит за любезно предоставленные буквы.

Отсутствует

 

№27405-03-2006 01:11:49

Quicksilver tears
Забанен
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 13-06-2005
Сообщений: 4459

Re: Правильный перевод расширений

Кто может правильно перевести

The Weather Channel and The Weather Channel logo in the blue box are United States federally registered servicemarks of The Weather Channel, Inc.

Что-то вроде
The Weather Channel и логотип The Weather Channel, заключённый в синем квадрате, являются зарегистрированными сервисными (торговыми) марками (знаками) The Weather Channel, Inc. в США.
Это правильный перевод формально и с юридической точки зрения?
Вот так выглядит логотип:
twc_logo.gif
а также

Estimated Time

расчётное время?
В качестве ориентира скажу, что это самое Estimated Time относится к времени последнего обновления (погоды).
К этому же относится и Local Time (местное время), если это кому то поможет.

Отредактировано Quicksilver tears (05-03-2006 01:23:26)

Отсутствует

 

№27505-03-2006 01:20:56

Sergeys
Administrator
 
Группа: Administrators
Откуда: Moscow, Russia
Зарегистрирован: 23-01-2005
Сообщений: 14008
Веб-сайт

Re: Правильный перевод расширений

Канал погоды и эмблема канала погоды являются зарегистрированными товарными знаками на территории США и пренадлежат Weather Channel, Inc.

Думаю, что так.


Через сомнения приходим к истине. Цицерон

Отсутствует

 

Board footer

Powered by PunBB
Modified by Mozilla Russia
Copyright © 2004–2020 Mozilla Russia GitHub mark
Язык отображения форума: [Русский] [English]