Полезная информация

Список ответов на каверзные вопросы можно получить в FAQ-разделе форума.

№42629-04-2007 17:48:06

Anton
Участник
 
Группа: Extensions
Откуда: от верблюда
Зарегистрирован: 14-12-2004
Сообщений: 3057
UA: Firefox 2.0
Веб-сайт

Re: Правильный перевод расширений

Контекст: плагин для К-мелеон.

туманный контекст

"JS Bridge"

попробую предположить, что это "прослойка" между JavaScript и ещё чем то, в таком случае можно перевести "Мост JS-xxx". возможно в переводе не нуждается (нуждается в пояснении, если есть справка).


Время настанет, время придет...
И лис кОнкурiентов на части порвет !!!

Отсутствует

 

№42711-06-2007 15:38:19

stoneflash
Хитрый Лис
 
Группа: Extensions
Откуда: Msk
Зарегистрирован: 02-04-2006
Сообщений: 4341
UA: Minefield 3.0

Re: Правильный перевод расширений

В расширении Toolbar Buttons в файле с кнопками для Tb наткнулся на строки, которые что-то не знаю, ка кпраильно перевети: :blush:

realNextMessage.label
Real Next
realNextMessage.tooltip
Get Real Next Message
realPreviousMessage.label
Real Previous
realPreviousMessage.tooltip
Get Real Previous Message

Как эта фича звучит в Thunderbird? что-то не нашел там такого...


«I actually hate programming, but I love solving problems» © Rasmus Lerdorf, PHP's Creator

Отсутствует

 

№42812-06-2007 00:01:08

Infocatcher
Not found
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 24-05-2007
Сообщений: 4339
UA: Firefox 2.0

Re: Правильный перевод расширений

А что эти кнопки делают-то?
На AMO лежит старая (причем глючная – после установки внизу окна появляются ошибки, т. е. текст красным цветом) версия, а с оф. сайта не качает...

А в Thunderbird (2.0) есть:
Переход – Следующее... – сообщение / непрочитанное сообщение / отмеченное звездочкой сообщение
Аналогично:
Переход – Предыдущее...

Real Next, видимо, это следующее непрочитанное сообщение (?) (жестокий тект для label...)
Get Real Next Message – перейти (открыть?) к следующему непрочитанному сообщению (?)

Отредактировано Infocatcher (12-06-2007 00:02:32)


Прошлое – это локомотив, который тянет за собой будущее. Бывает, что это прошлое вдобавок чужое. Ты едешь спиной вперед и видишь только то, что уже исчезло. А чтобы сойти с поезда, нужен билет. Ты держишь его в руках. Но кому ты его предъявишь?
Виктор Пелевин. Желтая стрела

Отсутствует

 

№42912-06-2007 07:34:33

Infant
   «»
 
Группа: Extensions
Откуда: Одесса
Зарегистрирован: 23-12-2004
Сообщений: 3671
UA: Minefield 3.0

Re: Правильный перевод расширений

stoneflash
Лучше всего спросить у автора, что он понимает под "Действительно следующим/предыдущим сообщением"?


Благодарю алфавит за любезно предоставленные буквы.

Отсутствует

 

№43012-06-2007 10:05:50

stoneflash
Хитрый Лис
 
Группа: Extensions
Откуда: Msk
Зарегистрирован: 02-04-2006
Сообщений: 4341
UA: Minefield 3.0

Re: Правильный перевод расширений

Infocatcher
Infant
Сейчас узнал проверил - это просто следующее сообщение в списке. Спасибо за подсказки


«I actually hate programming, but I love solving problems» © Rasmus Lerdorf, PHP's Creator

Отсутствует

 

№43121-11-2007 23:45:47

igorsub
бедняжечка бедняжная
 
Группа: Extensions
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 03-04-2005
Сообщений: 6373
UA: Firefox 2.0
Веб-сайт

Re: Правильный перевод расширений

Помогите кратко перевести фразу "One click to more information". Это что-то вроде слогана к одному из разделов мастера настройки расширения.


От оно че!

Отсутствует

 

№43221-11-2007 23:52:01

Modex
_
 
Группа: Extensions
Откуда: Краснодар, Россия
Зарегистрирован: 10-10-2004
Сообщений: 3311
UA: Minefield 3.0

Re: Правильный перевод расширений

igorsub
Подробнее? :) Или что-то типа Хотите большего?


F.I.R.E.F.O.X.: Fearsome, Intimidating, Redhead-Eating Fiend from the Ominous Xenopolis
Скиньтесь мне на новый MacBook Pro! Кто сколько может!

Отсутствует

 

№43322-11-2007 00:04:44

igorsub
бедняжечка бедняжная
 
Группа: Extensions
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 03-04-2005
Сообщений: 6373
UA: Firefox 2.0
Веб-сайт

Re: Правильный перевод расширений

Modex
Желателно, конечно, не одним словом. :) Суть фразы в том, что пользователь всего одним нажатием на флаг, либо всплывающее сообщение попадает на информационный сайт, где получает исчерпывающую информацию о команде. Во как.

И еще: как правильней сказать "интеграция в браузер" или "интеграция с браузером"?


От оно че!

Отсутствует

 

№43422-11-2007 01:20:40

Sergeys
Administrator
 
Группа: Administrators
Откуда: Moscow, Russia
Зарегистрирован: 23-01-2005
Сообщений: 14008
UA: Minefield 3.0
Веб-сайт

Re: Правильный перевод расширений

igorsub
Нажмите для получения дополнительной информации
Получить дополнительную информацию
Дополнительная информация
Подробнее...

И еще: как правильней сказать "интеграция в браузер" или "интеграция с браузером"?

Интеграция в...


Через сомнения приходим к истине. Цицерон

Отсутствует

 

№43502-05-2011 21:16:54

hydrolizer
Участник
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 22-07-2009
Сообщений: 1945

Re: Правильный перевод расширений

Не подскажет ли кто, как наиболее адекватно на русский язык можно перевести словосочетание preferences branch? "Ветка настроек" - по-моему, слишком жаргонно. "Папка настроек" - практически не имеет ничего общего с тем, что из себя на самом деле представляет этот preferences branch. Какие еще возможны варианты?
Если нужен контекст - можно посмотреть вот здесь.

Отсутствует

 

№43602-05-2011 21:22:29

Tiger.711
‌
 
Группа: Extensions
Откуда: из Лесу
Зарегистрирован: 30-07-2010
Сообщений: 7975

Re: Правильный перевод расширений

"Группа настроек"? Хотя вариант "ветка настроек" мне вполне симпатичен...


Большой кот... Пуфыстый... Полосатый... Зубастый (:

Отсутствует

 

№43702-05-2011 21:24:45

Sid
Участник
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 10-05-2007
Сообщений: 5676

Re: Правильный перевод расширений

hydrolizer
Раздел настроек?

Отсутствует

 

№43802-05-2011 21:30:20

luitzen
Участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 19-07-2008
Сообщений: 791

Re: Правильный перевод расширений

«Ветвь». Можно «куст» :). Ну и можно попробовать не «настроек«, а «параметров».

Отредактировано luitzen (02-05-2011 21:43:21)

Отсутствует

 

№43902-05-2011 21:40:59

hydrolizer
Участник
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 22-07-2009
Сообщений: 1945

Re: Правильный перевод расширений

Tiger.711
"Группа настроек" мне тоже не очень нравится, т.к. вполне может предполагать настройки, объединенные в группу не по признаку принадлежности к одному branch, а, например, по функциональному признаку. Branch же предполагает совокупность настроек, объединенных именно неким общим корнем в названии.
Sid
Раздел... вот тут уже начинаются некоторые тонкости - почему я, собственно, и поднял этот вопрос. Дело в следующем: допустим, у нас есть такие настройки:
foo.bar.zot1
foo.bar.zot2
foo.bar.zot3
Казалось бы, всё вполне просто: общий бранч - foo.bar, бранч уровнем выше - foo. На самом деле - ничего подобного: в FF разбиение имен настроек по точке абсолютно условно (в отличие, например, от разбиения в реестре windows по слэшам), разбивать можно по какому угодно символу, и сам этот preferences branch - тоже штука достаточно условная (в отличие от раздела, который предполагает однозначное разбиение на части по какому-либо признаку). Я вполне могу обратиться к вышеприведенным настройкам, задав в качестве бранча foo.b, а в качестве имен настроек - ar.zot1, ar.zot2, и ar.zot3. И ввиду всего этого суть термина получается очень размытой...

Отсутствует

 

№44014-11-2011 21:14:35

Йцукен
  
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 05-06-2008
Сообщений: 4799
UA: Firefox 8.0

Re: Правильный перевод расширений

Наверное, не в первый раз вопрос возникает, но что-то не нашёл.
Как локализовать текст, который находится в \chrome\nosquint\content\browser.js ?
Там всего две строчки, которые переводятся, но не хотелось бы русифицировать сам browser.js, а лучше вынести тест в локали.
В старой вики нашёл только, как это делается для Overlay-файлов.

Отсутствует

 

№44115-11-2011 02:16:35

hydrolizer
Участник
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 22-07-2009
Сообщений: 1945
UA: Firefox 8.0

Re: Правильный перевод расширений

Йцукен
Речь про вот эти строки?

Выделить код

Код:

label.value = (style.colorText || style.colorBackground) ? 'Sample' : 'Site Controlled';
....
            for (let [attr, elem] in items({'linksUnvisited': unvis, 'linksVisited': vis})) {
                if (style[attr]) {
                    elem.value = attr.replace('links', '');
                    elem.style.color = style[attr];
                    elem.style.textDecoration = style.linksUnderline ? 'underline' : 'inherit';
                }
            }

Про первую строку приведенного кода правильнее всего было бы написать автору - чтобы он её локализовал общепринятым способом. Но далее в коде для элемента устанавливается значение, которое берется из атрибутов, и определяется программно - тут для нормальной локализации надо перерабатывать js-код.

Отсутствует

 

№44215-11-2011 10:37:46

Йцукен
  
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 05-06-2008
Сообщений: 4799
UA: Firefox 8.0

Re: Правильный перевод расширений

hydrolizer
Да, эти:

label.value = (style.colorText || style.colorBackground) ? 'Sample' : 'Site Controlled';

        var vis = $('nosquint-status-tooltip-vis-link');
        var unvis = $('nosquint-status-tooltip-unvis-link');
        unvis.value = vis.value = '';
        vis.style.color = vis.style.textDecoration = 'inherit';
        unvis.style.color = unvis.style.textDecoration = 'inherit';

        if (!style.linksUnvisited && !style.linksVisited)
            unvis.value = 'Site Controlled';

Чтобы написать по поводу правильной локализации, у меня явно не хватит ни знаний в программировании, ни знания английского (еле хватает на то, чтобы сообщить о проблемах с подпиской EasyLyst на их форум, и то с помощью Гугла).

hydrolizer пишет

"Ветка настроек" - по-моему, слишком жаргонно.

«Ветка» — может быть, а «ветвь» — вполне серьёзно звучит.

Отсутствует

 

№44315-11-2011 11:30:07

hydrolizer
Участник
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 22-07-2009
Сообщений: 1945
UA: Firefox 9.0

Re: Правильный перевод расширений

Йцукен пишет

Да, эти:

Это еще не всё. Вот этот код:


            for (let [attr, elem] in items({'linksUnvisited': unvis, 'linksVisited': vis})) {
                if (style[attr]) {
                   

elem.value = attr.replace('links', '');


(я приводил его выше) тоже устанавливает для лэйблов vis и unvis нелокализуемый текст. Локализовать его в принципе можно, но для этого нужно вносить изменения в js-код.
По поводу нехватки знаний английского - сформулируйте сами по-русски, что бы хотели сказать автору. А здесь, думаю, сообща можно будет это перевести для отправки.

Йцукен пишет

а «ветвь» — вполне серьёзно звучит.

Расширение с "ветвью" в русской локали уже достаточно давно отправлено на АМО, но всё равно спасибо.

Отредактировано hydrolizer (15-11-2011 11:30:52)

Отсутствует

 

№44415-11-2011 14:32:48

Йцукен
  
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 05-06-2008
Сообщений: 4799
UA: Firefox 8.0

Re: Правильный перевод расширений

hydrolizer пишет

тоже устанавливает для лэйблов vis и unvis нелокализуемый текст.

Не пойму, где он используется. Я давно уже использую почти переведённое дополнение, недавно руки дошли перевести те несколько строк (кроме справки), которые оставались непереведёнными. Вот выкладываю собственно то, что сейчас у меня в профиле:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытый текст.

Там только «Site Controlled» и сами адреса сайтов на английском. Одно "но": пока там перевод сделан только для себя, «как не надо делать», то есть не добавлена русская локаль, а переведены слова в «английской». Это проще всего потом исправить, и на полноту перевода вроде не должно влиять.

Отсутствует

 

Board footer

Powered by PunBB
Modified by Mozilla Russia
Copyright © 2004–2020 Mozilla Russia GitHub mark
Язык отображения форума: [Русский] [English]