Полезная информация

В мире Mozilla происходит много интересных событий. Но вам не нужно постоянно посещать новостные сайты, чтобы быть в курсе всех изменений. Зайдите на ленту новостей Mozilla Россия.

№2605-01-2007 23:26:20

dvdianov
Бывший хомяковод
 
Группа: Extensions
Откуда: Красногорск
Зарегистрирован: 12-06-2006
Сообщений: 1601
Веб-сайт

Re: Мысли по переводу AMO 3.0

Да. а как принять участие в переводе описаний? Очень хочется. Как говорил один известный герой кино -Все я! :D

Отсутствует

 

№2706-01-2007 04:24:04

Unghost
Призрак-админ
 
Группа: Administrators
Откуда: Moscow, Russia
Зарегистрирован: 08-10-2004
Сообщений: 11771

Re: Мысли по переводу AMO 3.0

dvdianov

Да. а как принять участие в переводе описаний? Очень хочется. Как говорил один известный герой кино -Все я! big_smile

Lakostis скомпилит и поставит Pootle, потом определимся со списком переводчиков и допереведем/отшлифуем перевод.
Кстати, кто-нибудь знает какие еще есть движки для онлайнового перевода .po файлов?


Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.

Отсутствует

 

№2806-01-2007 18:51:45

TLemur
Забанен
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 18-10-2004
Сообщений: 1764

Re: Мысли по переводу AMO 3.0

Unghost

Еще есть вроде Rosetta, но там какая-то система странная...

Отсутствует

 

№2907-01-2007 05:35:53

stoneflash
Хитрый Лис
 
Группа: Extensions
Откуда: Msk
Зарегистрирован: 02-04-2006
Сообщений: 4341

Re: Мысли по переводу AMO 3.0

Unghost
Как я понял из этой темы, в Democracy тоже используются po-файлы, и они переводятся здесь. Как именно это работает - не знаю, не разбирался.
Ну это так, информация к размышлению. :)


«I actually hate programming, but I love solving problems» © Rasmus Lerdorf, PHP's Creator

Отсутствует

 

№3007-01-2007 19:13:12

Unghost
Призрак-админ
 
Группа: Administrators
Откуда: Moscow, Russia
Зарегистрирован: 08-10-2004
Сообщений: 11771

Re: Мысли по переводу AMO 3.0

URL будет http://pootle.mozilla-russia.org


Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.

Отсутствует

 

№3107-01-2007 20:07:05

Unghost
Призрак-админ
 
Группа: Administrators
Откуда: Moscow, Russia
Зарегистрирован: 08-10-2004
Сообщений: 11771

Re: Мысли по переводу AMO 3.0

Сервер поднят, частичный перевод импортирован.


Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.

Отсутствует

 

№3208-01-2007 15:22:20

stoneflash
Хитрый Лис
 
Группа: Extensions
Откуда: Msk
Зарегистрирован: 02-04-2006
Сообщений: 4341

Re: Мысли по переводу AMO 3.0

Так стоит ожидать у нас AMO 3.0 для работы над переводом? Просто многое там сложно переводить не видя это. А лазить на preview.addons... , региться там, портить базу не хочется. А то не плохо было и расширения подобавлять.


«I actually hate programming, but I love solving problems» © Rasmus Lerdorf, PHP's Creator

Отсутствует

 

№3308-01-2007 23:50:47

Unghost
Призрак-админ
 
Группа: Administrators
Откуда: Moscow, Russia
Зарегистрирован: 08-10-2004
Сообщений: 11771

Re: Мысли по переводу AMO 3.0

stoneflash
Скоро, им уже занимаются.


Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.

Отсутствует

 

№3409-01-2007 17:26:16

lakostis
Administrator
 
Группа: Administrators
Откуда: /dev/urandom
Зарегистрирован: 07-10-2004
Сообщений: 1300
Веб-сайт

Re: Мысли по переводу AMO 3.0

stoneflash

Так стоит ожидать у нас AMO 3.0 для работы над переводом?

У AMO очень специфические требования к рабочей платформе, приходится под него затачивать сервер.


Все микробы умрут

Отсутствует

 

№3531-03-2007 13:18:23

TLemur
Забанен
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 18-10-2004
Сообщений: 1764
UA: Firefox 2.0

Re: Мысли по переводу AMO 3.0

:angel:
Мои предложения по поводу перевода главной страницы сайта. Сначала идет английский вариант, потом русский, потом мое предложение.

Add-ons extend Firefox, letting you personalize your browsing experience.

Дополнения расширяют возможности Firefox, шаг за шагом приближая их к идеальным.

Дополнения расширяют возможности Firefox и позволяют настроить его под Вас.

Take a look around and make Firefox your own.

Оглянитесь вокруг и сделайте Firefox таким, каким вы этого хотите.

На этом сайте Вы сможете найти дополнения, которые сделают Firefox идеальным для Вас.

Add-ons are small pieces of software that can add new features or tiny tweaks to your Firefox.

Дополнения — это небольшие программы, добавляющие новые возможности и производящие изменения в Firefox.

"производящие изменения" - не по-русски. Надо "вносящие изменения".

They can add new search engines or dictionaries in other languages, change the look of Firefox with a new theme, or much more.

Они могут добавить новые поисковые  плагины, словари для проверки правописания, изменить внешний вид Firefox при помощи новых тем оформления, а также многое другое.

Они добавляют новые поисковые плагины, словари для проверки правописания, изменяют облик Firefox при помощи новых тем, а также выполняют множество других функций.

Take a look around and see what add-ons can do for you.

Оглядитесь вокруг и вы поймёте, что дополнения могут сделать многое полезное для вас.

Побродите по сайту и Вы найдете полезное для Вас дополнение.

We've got a list of some of our favorite add-ons to get you started, including the one featured below.

Для начала предлагаем Вам взглянуть на некоторые из популярных дополнений, включающие и указанное ниже.

Для начала предлагаем Вам взглянуть на список популярных дополнений, а также на представленное ниже.

by

автор

Разработчик: (или Автор:, но с большой буквы и двоеточием после слова)

Install Now

Установить

Установить это дополнение

Privacy Policy Legal Notices

Политика конфиденциальности Правовое обеспечение

Политика конфиденциальности Ограничение ответственности

Mozilla is providing links to these applications as a courtesy, and makes no representations regarding the applications or any information related there to. Any questions, complaints or claims regarding the applications must be directed to the appropriate software vendor.

Mozilla любезно обеспечивает ссылки на эти приложения и не предоставляет никаких сведений относительно приложений или любой информации, связанной с ними. Любые вопросы, жалобы или требования относительно приложений должны направляться соответствующему производителю программного обеспечения.

Mozilla предоставляет ссылки на данные приложения, не предоставляя гарантий и не делая заявлений относительно приложений и информации, связанной с ними. Все вопросы, жалобы и претензии относительно приложений необходимо направлять их разработчикам.

Открыт для критики, но для критики лингвистически и переводчески обоснованной.

Отредактировано TLemur (31-03-2007 13:21:34)

Отсутствует

 

№3631-03-2007 14:30:22

Modex
_
 
Группа: Extensions
Откуда: Краснодар, Россия
Зарегистрирован: 10-10-2004
Сообщений: 3311
UA: Minefield 3.0

Re: Мысли по переводу AMO 3.0

Дополнения расширяют возможности Firefox и позволяют настроить его под

Вас

.

На этом сайте Вы сможете найти дополнения, которые сделают Firefox идеальным для

Вас

.

Эти два предложения идут друг за другом :) в твоём варианте уже будет повтор...

"производящие изменения" - не по-русски. Надо "вносящие изменения".

Исправил :)

Они добавляют новые поисковые плагины, словари для проверки правописания, изменяют облик Firefox при помощи новых тем, а также выполняют множество других функций.

Я думаю стоит напирать на то, что они могут сделать... а в таком варианте звучит, как будто всё против желания само сделается... :)

Побродите по сайту и Вы найдете полезное для Вас дополнение.

«Побродите» :usch: Почему-то навевает ощущения, что на сайте можно «потеряться» :)

Разработчик: (или Автор:, но с большой буквы и двоеточием после слова)

Почему именно так? сейчас это вроде как приписка и несильно бросается в глаза :)

Установить это дополнение

Не... ну бред... а что? есть где кнопка, которая установит расширение, отличное от того, что на странице? Тогда нафик... и тем более кнопка одна и для расширений, и для тем, и для плагинов... следовательно и это нафик :) и слишком длинно, следовательно будет в 2 строки уже, а это тем более нафик...

По поводу последних двух... это было до нас (берётся с других страниц) Но всё же интересно узнать почему именно так... (хотя я сначала и не понял зачем цитировать 2 разные ссылки, если с написанием одной всё же согласны?) :)


F.I.R.E.F.O.X.: Fearsome, Intimidating, Redhead-Eating Fiend from the Ominous Xenopolis
Скиньтесь мне на новый MacBook Pro! Кто сколько может!

Отсутствует

 

№3731-03-2007 16:25:59

TLemur
Забанен
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 18-10-2004
Сообщений: 1764
UA: Firefox 2.0

Re: Мысли по переводу AMO 3.0

Я же просил: критика должна быть лингвистически и переводчески обоснована :)

Эти два предложения идут друг за другом smile в твоём варианте уже будет повтор...

Согласен. Повтор. Предлагаю второй вариант: "Дополнения расширяют возможности Firefox и позволяют настроить его под Вас. На этом сайте Вы сможете найти дополнения, которые сделают Firefox идеальным.для Вас."

Я думаю стоит напирать на то, что они могут сделать...

А я думаю, что не стоит. И так ясно, что пока не нажмешь на три кнопки :) - ничего не изменится. А "могут" захламляет русское предложение излишинством.

Почему-то навевает ощущения, что на сайте можно «потеряться»

Именно так оно и есть. :) А "Побродить по сайту" - более-менее стандартное для русского интернет подъязыка сочетание.
Вариант номер 2: "На этом сайте найдется именно то дополнение, которое будет полезным для Вас."

Почему именно так? сейчас это вроде как приписка и несильно бросается в глаза

Потому что мы пишем по нормам русского языка, а не английского. А в русском языке каждое предложение начинается с большой буквы, за исключением случаев, когда оно идет после многоточия (но я его что-то там не заметил :)), а в сочетаниях слов, подобных "автор", "редактор" и т.п. и его ФИО - перед ФИО идет либо тире, либо двоеточие.

Установить это дополнение

"Бред", "нафик" - оставьте эту вкусовщину за бортом... Мы сейчас обсуждаем не то, нравится ли перевод или нет, а его соответствие нормам русского языка. Согласен, что оно не полезет, поэтому принимаю возражения.

хотя я сначала и не понял зачем цитировать 2 разные ссылки, если с написанием одной всё же согласны?

Мой прокол. Признаю. :blush: :)

это было до нас (берётся с других страниц) Но всё же интересно узнать почему именно так..

До нас люди друг друга ели... :)
С удовольствием отвечу на все интересующие вопросы, но можно поконкретнее, что именно интересно?

Отсутствует

 

№3831-03-2007 18:13:23

Merlyel
псЫх
 
Группа: Extensions
Откуда: Уфа
Зарегистрирован: 20-12-2005
Сообщений: 2415
UA: Firefox 2.0

Re: Мысли по переводу AMO 3.0

TLemur

Я же просил: критика должна быть лингвистически и переводчески обоснована

По мне, так обоснована ;) Лана, не нада спорить.

Дополнения расширяют возможности Firefox и позволяют настроить его под Вас. На этом сайте Вы сможете найти дополнения, которые сделают Firefox идеальным

Для начала предлагаем Вам взглянуть на список популярных дополнений, а также на представленное ниже.

В перевод внесли другой вариант:

Для начала предлагаем вам взглянуть на некоторые из %s. Одно из них представлено ниже.

Просто не успели залить.

Отредактировано Merlyel (31-03-2007 18:13:49)


жЫзнь рандомна... и ничего с этим не поделаешь ;)

Отсутствует

 

№3931-03-2007 18:24:18

TLemur
Забанен
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 18-10-2004
Сообщений: 1764
UA: Firefox 2.0

Re: Мысли по переводу AMO 3.0

Merlyel

Дополнения расширяют возможности Firefox и позволяют настроить его под

Вас

. На этом сайте

Вы

сможете найти дополнения, которые сделают Firefox идеальным

Если так считать, тогда слова "дополнения" и "Firefox" из второго предложения тоже надо убрать :) Так что это, по-моему, допустимый повтор.

Для начала предлагаем вам взглянуть на некоторые из %s. Одно из них представлено ниже.

Zehr gut. Только "Вам".

Отсутствует

 

№4031-03-2007 18:44:12

Infant
   «»
 
Группа: Extensions
Откуда: Одесса
Зарегистрирован: 23-12-2004
Сообщений: 3671
UA: Firefox 2.0

Re: Мысли по переводу AMO 3.0

Вначале несколько маленьких примечаний:
1) Поскольку это перевод, а не авторское произведение, то надо хотя бы пытаться сохранять смысл того что написал автор.
2) Цитирование фраз это просто замечательно, но это сайт дополнений не Fx, а продуктов Mozilla. Поэтому большинство фраз, которые видны на экране в виде единого целого на самом деле состоят из отдельных кусочков. И перевод должен подходить к каждому такому кусочку.

а) Add-ons extend Firefox, letting you personalize your browsing experience.
б) Дополнения расширяют возможности Firefox, шаг за шагом приближая их к идеальным.
в) Дополнения расширяют возможности Firefox и позволяют настроить его под Вас.

А теперь представим, что вместо Fx написано Thunderbird, Sunbird или Mozilla. И куда теперь идёт «ЕГО», правильно — лесом.
Вторая часть фразы является самодеятельностью, поскольку абсолютно не имеет никакого отношения к оригиналу. Там про настройки, а тем более браузера вообще ничего не говорится.
Собственно при обсуждении перевода, некоторым не понравилось «персонализировать опыт». Так что получилось то что есть.

а) Take a look around and make Firefox your own.
б) Оглянитесь вокруг и сделайте Firefox таким, каким вы этого хотите.
в) На этом сайте Вы сможете найти дополнения, которые сделают Firefox идеальным для Вас.

Прим. 1.

а) They can add new search engines or dictionaries in other languages, change the look of Firefox with a new theme, or much more.
б) Они могут добавить новые поисковые  плагины, словари для проверки правописания, изменить внешний вид Firefox при помощи новых тем оформления, а также многое другое.
в) Они добавляют новые поисковые плагины, словари для проверки правописания, изменяют облик Firefox при помощи новых тем, а также выполняют множество других функций.

Прим. 1. Из предложенного перевода, по нормам русского языка, следует что поголовно все дополнения добавляют поисковые плагины или словари, изменяют внешний вид и ещё много чего другого в придачу. Хотя на самом деле только некоторые могут делать одновременно что-то из перечисленного. Большинство выполняет одну-единственную функцию.

а) Take a look around and see what add-ons can do for you.
б) Оглядитесь вокруг и вы поймёте, что дополнения могут сделать многое полезное для вас.
в) Побродите по сайту и Вы найдете полезное для Вас дополнение.

Прим. 1.

а)We've got a list of some of our favorite add-ons to get you started, including the one featured below.
б) Для начала предлагаем Вам взглянуть на некоторые из популярных дополнений, включающие и указанное ниже.
в) Для начала предлагаем Вам взглянуть на список популярных дополнений, а также на представленное ниже.

Прим. 1. Если нажать ссылку, то расширение представленное ниже также находится в списке. Вот незадача, а мне-то показалось, что ниже находится самое «избранное».

а) by
б) автор
в) Разработчик: (или Автор:, но с большой буквы и двоеточием после слова)

Ничего не могу сказать, поскольку где именно находится этот by…

а) Install Now
б) Установить
в) Установить это дополнение

Прим. 1. Здравый смысл должен оставаться? Зачем нам кнопка в пол-экрана.

а) Legal Notices
б) Правовое обеспечение
в) Ограничение ответственности

Я не юрист, возможно это и есть устоявшийся перевод на русский язык этого термина.

а) Mozilla is providing links to these applications as a courtesy, and makes no representations regarding the applications or any information related there to. Any questions, complaints or claims regarding the applications must be directed to the appropriate software vendor.
б) Mozilla любезно обеспечивает ссылки на эти приложения и не предоставляет никаких сведений относительно приложений или любой информации, связанной с ними. Любые вопросы, жалобы или требования относительно приложений должны направляться соответствующему производителю программного обеспечения.
в) Mozilla предоставляет ссылки на данные приложения, не предоставляя гарантий и не делая заявлений относительно приложений и информации, связанной с ними. Все вопросы, жалобы и претензии относительно приложений необходимо направлять их разработчикам.

Прим. 1. Куда пропало «as a courtesy»?


Благодарю алфавит за любезно предоставленные буквы.

Отсутствует

 

№4131-03-2007 19:32:23

TLemur
Забанен
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 18-10-2004
Сообщений: 1764
UA: Firefox 2.0

Re: Мысли по переводу AMO 3.0

Infant

А теперь представим, что вместо Fx написано Thunderbird, Sunbird или Mozilla. И куда теперь идёт «ЕГО», правильно — лесом.

Его - т.е. "приложения". :) Настройки приложения, его настройки... Обобщение...

Кстати,

Add-ons extend Thunderbird, letting you personalize your browsing experience.

:P

Вторая часть фразы является самодеятельностью, поскольку абсолютно не имеет никакого отношения к оригиналу. Там про настройки, а тем более браузера вообще ничего не говорится.

В переводе есть такая вещь как смысловое развитие. Т.е. "personalize your browsing experience" значит, что "пользователь может персонализировать программу", теперь разбираем слово "персонализировать". Оно означает: "to make personal or individual". Значит "пользователь может делать браузер своим собственным". Но браузер принадлежит Мозилле, значит пользователь может делать своими только его настройки. Вот и появляется: "настроить браузер под себя".

Так что получилось то что есть.

Надо не останавливаться на достигнутом, а идти вперед :)

Вот незадача, а мне-то показалось, что ниже находится самое «избранное».

Не понял. Объясните, где в моем переводе то, что ниже находится какое-то другое расширение.

Из предложенного перевода, по нормам русского языка, следует что поголовно все дополнения добавляют поисковые плагины или словари, изменяют внешний вид и ещё много чего другого в придачу.

Из того перевода, который предложен на сайте, следует тоже самое. :P

Здравый смысл должен оставаться? Зачем нам кнопка в пол-экрана.

Я же уже сказал, что это мой промах :)

Я не юрист, возможно это и есть устоявшийся перевод на русский язык этого термина.

Я - переводчик. И знаю, что это словосочетание переводится либо так, либо "официальное заявление".

Куда пропало «as a courtesy»?

Вот оно:

не предоставляя гарантий

В общем, я не претендую на истину в последней инстанции, но ваши переводы тяготеют к буквализму, не принимая во внимания правила сочетаемости, правила стилистики, актуальное членения текстов в русском языке и многое, многое другое...

Отсутствует

 

№4231-03-2007 19:57:18

Merlyel
псЫх
 
Группа: Extensions
Откуда: Уфа
Зарегистрирован: 20-12-2005
Сообщений: 2415
UA: Firefox 2.0

Re: Мысли по переводу AMO 3.0

TLemur
Насчет "Вы-вы", посмотри тему про Preview.AMO, там уже было обсуждение этого. Если посмотришь, увидишь, что я там распинался, что надо "Вы", пока не сунули цитату из правил ;)

В общем, я не претендую на истину в последней инстанции, но ваши переводы тяготеют к буквализму, не принимая во внимания правила сочетаемости, правила стилистики, актуальное членения текстов в русском языке и многое, многое другое...

Видел бы ты баталии насчет переводов :) Насчет буквализма - стараемся мы, стараемся :P Опыта не хватает ;) Да и все равно, перевод, ИМХО, должен быть переводом, а не сочинением на вольную тему ;)
А вообще, предлагай, предлагай :) Плюс заходи на канал, и там обсуждай ;)

Если так считать, тогда слова "дополнения" и "Firefox" из второго предложения тоже надо убрать

Если бы ты видел первые переводы и сравнил их с последними вариантами... Ты бы ужаснулся количеству повторов в первом :) В любом случае, надо стараться избегать этого.

Добавлено Сбт 31 Мар 2007 19:58:34 :

не предоставляя гарантий

Во! Наконец-то вариант, который мне нравится... Нада будет исправить.


жЫзнь рандомна... и ничего с этим не поделаешь ;)

Отсутствует

 

№4331-03-2007 20:02:09

TLev
Участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 18-06-2005
Сообщений: 317
UA: Firefox 2.0

Re: Мысли по переводу AMO 3.0

позволяют настроить его под Вас

- это разве по русски ?

Отсутствует

 

№4431-03-2007 20:14:20

Infant
   «»
 
Группа: Extensions
Откуда: Одесса
Зарегистрирован: 23-12-2004
Сообщений: 3671
UA: Firefox 2.0

Re: Мысли по переводу AMO 3.0

TLemur

Его - т.е. "приложения". smile Настройки приложения, его настройки... Обобщение...

Что-то я после поездки на дачу слаб глазами стал. Где в переводе слово «приложение»?

В переводе есть такая вещь как смысловое развитие. Т.е. "personalize your browsing experience" значит, что "пользователь может персонализировать программу"

Какое из английских слов обозначает здесь программу? Как по мне, то здесь говорится о том, что я могу персонализировать мою собственную работу по просмотру и поиску информации в сети.

переводы тяготеют к буквализму, не принимая во внимания правила сочетаемости, правила стилистики, актуальное членения текстов в русском языке и многое, многое другое

Ну если все эти перечисленные правила позволяют делать то же самое, что делают режиссёры (не только голливудские) своими фильмами, снятыми по книгам… Для этого в советском кино был хороший термин: По мотивам…

Куда пропало «as a courtesy»?
Вот оно:
не предоставляя гарантий

Отличные правила, они позволяют из любого слова сделать любое другое слово, только потому что:
а) это будет небуквально;
б) это принимает во внимание правила сочетаемости; (если можно объясните подробнее, это то, что у украинцев называется «милозвучность языка», то есть много согласных подряд не должно быть. Поэтому, например, перед словами начинающимися согласными предлог С заменяется на СО.)
в) извращать текст положено по правилам стилистики.

Отредактировано Infant (31-03-2007 20:15:19)


Благодарю алфавит за любезно предоставленные буквы.

Отсутствует

 

№4531-03-2007 20:47:26

Merlyel
псЫх
 
Группа: Extensions
Откуда: Уфа
Зарегистрирован: 20-12-2005
Сообщений: 2415
UA: Firefox 2.0

Re: Мысли по переводу AMO 3.0

Infant
Насчет "не предоставляя гарантий" - это оно вообще-то и есть все-таки. Именно такой смысл там и заложен :)

Добавлено Сбт 31 Мар 2007 20:49:22 :
ИМХО, ессна :)


жЫзнь рандомна... и ничего с этим не поделаешь ;)

Отсутствует

 

№4631-03-2007 21:01:10

Infant
   «»
 
Группа: Extensions
Откуда: Одесса
Зарегистрирован: 23-12-2004
Сообщений: 3671
UA: Firefox 2.0

Re: Мысли по переводу AMO 3.0

Ну не знаю! «Предоставить ссылки на дополнения в качестве любезности» и «не предоставить гарантий» это две большие разницы, как говорят у нас в Одессе.

Mozilla is providing links to these applications as a courtesy,

Где в этом куске про гарантии? http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=courtesy А здесь?
Если так уж хочется писать про гарантии, то какие именно гарантии? Обычно пишут "не предоставляя никаких гарантий" то есть AS IS. Неужели в АМО не устанавливали ни одной программы с лицензией? Почему тогда не написать просто AS IS? Ах да, это, наверное, действуют правила сочетаемости, только уже для американского варианта английского языка.

Отредактировано Infant (31-03-2007 21:04:23)


Благодарю алфавит за любезно предоставленные буквы.

Отсутствует

 

№4731-03-2007 21:15:27

Merlyel
псЫх
 
Группа: Extensions
Откуда: Уфа
Зарегистрирован: 20-12-2005
Сообщений: 2415
UA: Firefox 2.0

Re: Мысли по переводу AMO 3.0

Почему тогда не написать просто AS IS?

Потому что они предоставляют ссылки, а не сами программы. Вот если бы у них на серверах лежали эти программы, тогда бы, наверное, было "AS IS"


жЫзнь рандомна... и ничего с этим не поделаешь ;)

Отсутствует

 

№4801-04-2007 07:07:18

TLemur
Забанен
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 18-10-2004
Сообщений: 1764
UA: Firefox 2.0

Re: Мысли по переводу AMO 3.0

Merlyel

посмотри тему про Preview.AMO

А где это? Ничего не видел, не знаю и не скажу :)

Infant

Что-то я после поездки на дачу слаб глазами стал. Где в переводе слово «приложение»?

А Firefox - это не приложение? Интересно, чем он является? :rolleyes:

Как по мне, то здесь говорится о том, что я могу персонализировать мою собственную работу по просмотру и поиску информации в сети.

А чем ты пользуешься для просмотра и поиска информации в Сети? Программой? Приложением?

Отсутствует

 

№4901-04-2007 08:30:52

Merlyel
псЫх
 
Группа: Extensions
Откуда: Уфа
Зарегистрирован: 20-12-2005
Сообщений: 2415
UA: Firefox 2.0

Re: Мысли по переводу AMO 3.0

TLemur

А Firefox - это не приложение? Интересно, чем он является?

Повторяется история с англ. языком. Ты думаешь много пользователей знает, что fx - это "приложение"? Так вот, оооочень многие такого слова не знают :) А если использовать "программа", то получается "она"... "Firefox - она", не идет.

А чем ты пользуешься для просмотра и поиска информации в Сети? Программой? Приложением?

А теперь подумай вот над чем: пользователю надо настроить то, как он лазит в сети, а не программу, с помощью которой он лазит. Для меня это одно и то же, для тебя тоже. Для большинства - нет.


жЫзнь рандомна... и ничего с этим не поделаешь ;)

Отсутствует

 

№5001-04-2007 09:18:02

TLemur
Забанен
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 18-10-2004
Сообщений: 1764
UA: Firefox 2.0

Re: Мысли по переводу AMO 3.0

Merlyel

Спасибо.
Ушел думать... :)

Отсутствует

 

Board footer

Powered by PunBB
Modified by Mozilla Russia
Copyright © 2004–2020 Mozilla Russia GitHub mark
Язык отображения форума: [Русский] [English]