Полезная информация

Список ответов на каверзные вопросы можно получить в FAQ-разделе форума.

№37614-06-2006 22:04:22

Quicksilver tears
Забанен
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 13-06-2005
Сообщений: 4459

Re: Правильный перевод расширений

LattyF
Странные ты варианты перевода предлагаешь. Может быть я плохо объяснил, но имеется в виду адаптация полноэкранной веб-страницы к показу в боковой панели. Я склоняюсь к переводу "Рендерить страницу для отображения в боковой панель". У этого подхода есть 2 минуса. 1 — это слово "Рендерить", которое непонятно для большинства пользователей. 2 — это, возможно, просто неправильный перевод.

P.S. Там же есть пункт "Адаптировать к ширине боковой панели"
P.P.S. Пожалуйста, высказывайте свои варианты, поскольку я уже второй день не могу определиться:(

Отсутствует

 

№37714-06-2006 22:14:11

Modex
_
 
Группа: Extensions
Откуда: Краснодар, Россия
Зарегистрирован: 10-10-2004
Сообщений: 3311

Re: Правильный перевод расширений

Визуализация страницы в боковой панели...
rendering можно и так перевести... :/


F.I.R.E.F.O.X.: Fearsome, Intimidating, Redhead-Eating Fiend from the Ominous Xenopolis
Скиньтесь мне на новый MacBook Pro! Кто сколько может!

Отсутствует

 

№37814-06-2006 22:51:19

Viper
Участник
 
Группа: Extensions
Откуда: Нижний Новгород
Зарегистрирован: 24-12-2004
Сообщений: 2092

Re: Правильный перевод расширений

Small Screen Rendering

Это режим рендеринга для маленьких экранов (дословный перевод - правильный), т.е. КПК, сотовых и иже с ними. В пример можно привести Minimo или Opera mini. Но в данном контексте - именно для боковой панели (ибо она узкая).


---/)/)---(\.../)---(\(\
--(':'=)---(=';'=)---(=':')
(")(")..)-(").--.(")-(..(")(")

Отсутствует

 

№37915-06-2006 10:09:24

LattyF
Участник
 
Группа: Members
Откуда: г. Самара
Зарегистрирован: 19-06-2005
Сообщений: 2924

Re: Правильный перевод расширений

Но в данном контексте - именно для боковой панели (ибо она узкая).

Да, но в данном контексте пользователь не поймет, что еще за меленькие экраны. У него ведь их нет.

Имхо, предложенная Modex'ом, «визуализация (устоявшийся перевод rendering) в боковой панели» будет нормальным.


Black holes were created when the God divided by zero.

Отсутствует

 

№38015-06-2006 12:46:58

Quicksilver tears
Забанен
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 13-06-2005
Сообщений: 4459

Re: Правильный перевод расширений

Modex, Viper, LattyF
Спасибо за обсуждение перевода и предложенные варианты:)

Отсутствует

 

№38120-06-2006 19:25:30

exlex
 
Группа: Members
Откуда: Kanash
Зарегистрирован: 16-06-2005
Сообщений: 691

Re: Правильный перевод расширений

Как перевести accessibility, которое в меню будет находиться
upd: чтобы звучало нормально

Отредактировано exlex (20-06-2006 22:37:05)


Я — внутри; смысл — вне © Генри Лайон Олди «Человек Номоса»

Отсутствует

 

№38222-06-2006 15:31:14

Quicksilver tears
Забанен
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 13-06-2005
Сообщений: 4459

Re: Правильный перевод расширений

exlex
А какой-нибудь контекст есть? Хоть что за этим пунктом меню будет находиться?
Так что-нибудь вроде Доступность, Удобство/лёгкость осмотра/управления.

2All
Как перевести:

It was mainly a rebranded version of Mozilla's test application for embedding Gecko under Windows; winEmbed.

The codebase was switched toward Mozilla's new (and still current) test application mfcEmbed instead of winEmbed.

Отсутствует

 

№38322-06-2006 22:06:15

LattyF
Участник
 
Группа: Members
Откуда: г. Самара
Зарегистрирован: 19-06-2005
Сообщений: 2924

Re: Правильный перевод расширений

exlex, насколько я помню, accessibility означает различные возможности для людей с физическими недостатками.

К примеру, в KDE есть пакет kdeaccessibility, в нем собраны утилиты для таких людей.


Black holes were created when the God divided by zero.

Отсутствует

 

№38423-06-2006 01:51:38

exlex
 
Группа: Members
Откуда: Kanash
Зарегистрирован: 16-06-2005
Сообщений: 691

Re: Правильный перевод расширений

Это слово в главном меню, а за ним "информация", "навигация", "стили", "события", "параметры" в этом меню вынесено и ещё дальше, может это вобще никак не переводить или как "доп.меню". К физически убогим людям с физическими недостатками никакого отношения не имеет.

Давай не будет обижать физически неполноценных людей такими выражениями. Хорошо?
QTs


Я — внутри; смысл — вне © Генри Лайон Олди «Человек Номоса»

Отсутствует

 

№38523-06-2006 13:28:14

Quicksilver tears
Забанен
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 13-06-2005
Сообщений: 4459

Re: Правильный перевод расширений

Как перевести
1. Wintry Mix
2. Wintry Mix to Snow и Snow to Wintry Mix
3. Snow Grains
4. Scattered Thunderstorms

Отсутствует

 

№38623-06-2006 14:29:08

TLemur
Забанен
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 18-10-2004
Сообщений: 1764

Re: Правильный перевод расширений

Quicksilver tears

Метеотермины:
1. Дождь с переходом в снег (снег с дождем)
2. Дождь с переходом в снег и Снег с переходом в дождь
3. (Снежная) крупа
4. Местами гроза

mfcEmbed:
1. Это была переименованная версия winEmbed, тестового приложения Mozilla, встраивающего Gecko под Windows.
2. Код был переписан под новую (и все еще разрабатываемую) версию тестового приложения Mozilla mfcEmbed. winEmbed не поддерживается.

Отсутствует

 

№38723-06-2006 15:03:05

Quicksilver tears
Забанен
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 13-06-2005
Сообщений: 4459

Re: Правильный перевод расширений

TLemur
Спасибо, только мне всё равно непонятно, что такое Снежная крупа:) Откуда ты брал метеотермины? Я бы с удовольствием взглянул в такой справочник, т.к. от разных состояний погоды, которые требовалось перевести у меня уже голова идёт кругом:)

===Добавлено===
Со снежной крупой и ещё некоторыми терминами разобрался:) Нашёл небольшой справочник.

Как переводить такое: Clouds Early / Clearing Late или Thunderstorms Early или Thunderstorms Late
Явно имеется в виду гроза в конце отрезка времени (в последнем примере). Т.о., возможный перевод — Гроза поздно вечером. Но я боюсь, что если я так переведу, то может случиться так, что это попадёт на утренний отрезок прогноза:(

И что такое Sleet? Это мокрый снег или гололёд? У меня два разных источника дают оба варианта, и я не знаю что выбрать.

Отсутствует

 

№38826-06-2006 15:14:29

Quicksilver tears
Забанен
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 13-06-2005
Сообщений: 4459

Re: Правильный перевод расширений

Даже предположений ни у кого нет?:(

Отсутствует

 

№38926-06-2006 19:14:58

igorsub
бедняжечка бедняжная
 
Группа: Extensions
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 03-04-2005
Сообщений: 6373
Веб-сайт

Re: Правильный перевод расширений

И что такое Sleet? Это мокрый снег или гололёд? У меня два разных источника дают оба варианта, и я не знаю что выбрать.

Я больше сколняюсь к снегу с дождем, ведь речь идет об осадках.


От оно че!

Отсутствует

 

№39026-06-2006 19:54:40

Quicksilver tears
Забанен
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 13-06-2005
Сообщений: 4459

Re: Правильный перевод расширений

igorsub
для снега с дождём (дождя со снегом) у меня и так уже есть 2 других состояния:) Так что либо Гололёд либо мокрый снег.
Но меня более интересует как переводить конструкции типа Thunderstorms Early

Отсутствует

 

№39126-06-2006 21:54:53

igorsub
бедняжечка бедняжная
 
Группа: Extensions
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 03-04-2005
Сообщений: 6373
Веб-сайт

Re: Правильный перевод расширений

для снега с дождём (дождя со снегом) у меня и так уже есть 2 других состояния

Просто я подумал, раз речь идет об осадках...

Так что либо Гололёд либо мокрый снег.

Тогда гололедица. Мокрый снег - это и есть снег с дождем. ;)

Thunderstorms Early

Лингво переводит Early как "ранний (в начале дня, недели, года, возраста и т. п.)". Можно попробовать перевести как "в первой половине дня возможна гроза".

Отредактировано igorsub (26-06-2006 21:57:23)


От оно че!

Отсутствует

 

№39226-06-2006 22:28:52

Quicksilver tears
Забанен
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 13-06-2005
Сообщений: 4459

Re: Правильный перевод расширений

igorsub
Я так и собираюсь так переводить... но боюсь, что это может попасть на вечерний период (я уже писал об этом ранее).

Отсутствует

 

№39326-06-2006 22:42:16

igorsub
бедняжечка бедняжная
 
Группа: Extensions
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 03-04-2005
Сообщений: 6373
Веб-сайт

Re: Правильный перевод расширений

но боюсь, что это может попасть на вечерний период

А как оно туда попадет? Это же прогноз на день?


От оно че!

Отсутствует

 

№39426-06-2006 22:46:49

Quicksilver tears
Забанен
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 13-06-2005
Сообщений: 4459

Re: Правильный перевод расширений

igorsub
прогноз погоды бьётся на 2 части - с 0:00 до 12:00 и 12:00 до 24:00. И если на второй отрезок попадёт фраза "в первой половине дня возможна гроза" то будет выглядеть странно. Правда не ещё не видел таких ситуаций за 4 месяца использования расширения:)

Отсутствует

 

№39527-06-2006 08:21:12

exlex
 
Группа: Members
Откуда: Kanash
Зарегистрирован: 16-06-2005
Сообщений: 691

Re: Правильный перевод расширений

... Early / ... Late может у них смысл: слабая / сильная (гроза) или если про облака мало / много


Я — внутри; смысл — вне © Генри Лайон Олди «Человек Номоса»

Отсутствует

 

№39627-06-2006 13:46:34

Quicksilver tears
Забанен
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 13-06-2005
Сообщений: 4459

Re: Правильный перевод расширений

И последние 2 вопроса по погоде
1. Как правильно перевести isolated thunderstorms?
Разрознённые грозы/Отдельные грозы/Единичные грозы/Одиночные грозы
Местами грозы не предлагать — уже есть.
2. Widespread Dust
что-то вроде "широко распространённой пыли"

Здесь я выложил расширение. Если у кого-то есть время, прочитайте пост и посмотрите часть перевода.

Отсутствует

 

№39727-06-2006 15:17:16

igorsub
бедняжечка бедняжная
 
Группа: Extensions
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 03-04-2005
Сообщений: 6373
Веб-сайт

Re: Правильный перевод расширений

Местами грозы не предлагать — уже есть.

А что именно ты перевел как "местами грозы"?

2. Widespread Dust

Для разнообразия можно перевести как "песчаные бури". :D А вообще на одном сайте наткнулся на просто "пыльно".
Widespread dust clouds переводят как "облака пыли".


От оно че!

Отсутствует

 

№39827-06-2006 15:19:52

Quicksilver tears
Забанен
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 13-06-2005
Сообщений: 4459

Re: Правильный перевод расширений

igorsub

Для разнообразия можно перевести как "песчаные бури".

песчаные бури тоже уже есть:)

что именно ты перевел как "местами грозы"?

Scattered Thunderstorms

Отсутствует

 

№39927-06-2006 15:34:15

igorsub
бедняжечка бедняжная
 
Группа: Extensions
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 03-04-2005
Сообщений: 6373
Веб-сайт

Re: Правильный перевод расширений

А песчаные бури?


От оно че!

Отсутствует

 

№40027-06-2006 16:13:25

TLemur
Забанен
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 18-10-2004
Сообщений: 1764

Re: Правильный перевод расширений

Quicksilver tears

Widespread Dust

- эээ... может быть, "общирная пыльевая буря"
Я неправильно перевел Scattered Thunderstorms.
Scattered Thunderstorms - это "Вероятна гроза"
isolated thunderstorms - "Гроза маловероятна", но всё равно возможна!
Источник: http://www.usatoday.com/weather/wforund.htm
По поводу

... Early / ... Late

там дальше ничего не цепляется? Нпример,  "in the evening" Тогда можно будет нормально перевести...

Отсутствует

 

Board footer

Powered by PunBB
Modified by Mozilla Russia
Copyright © 2004–2020 Mozilla Russia GitHub mark
Язык отображения форума: [Русский] [English]