Собственно SUBJ :)

И ?

vladmir
Нашел человечек - порадовался! :D

Agafonov
А еще есть about:config, about:plugins и еще какие-то! :D

прикольно:D

And so at last the beast fell and the unbelievers rejoiced. But all was not lost, for from the ash rose a great bird. The bird gazed down upon the unbelievers and cast fire and thunder upon them. For the beast had been reborn with its strength renewed, and the followers of Mammon cowered in horror.

from The Book of Mozilla, 7:15

народ! а это что? вроде цитаты из мозилловской библии? :lol: а почему она не русифицирована?

arab

Это священный текст.

Его полагается с благоговением читать в оригинале.

Неприобщённым к языку оригинала следует немедля изучить ангельский язык.

И тогда пребудет с ними Сила.

а почему она не русифицирована?

Ты когда нибудь видел "русифицированную библию"?

Ты когда нибудь видел "русифицированную библию"?

а разве библия не переведена на многие языки мира?

а разве библия не переведена на многие языки мира?

Переведена, но не "русифицирована".
Тупой перевод about:mozilla не пойдет.

Тупой перевод about:mozilla не пойдет.

чтож... будем искать поэтов и писателей?.. для смыслового перевода... :lol:

Так пойдёт?

И пал Зверь, и возрадовались неверующие. Но не было всё потеряно, ибо из пепла вышла великая птицa. Воззрилась птицa на неверующих и испустила огнь и гром на них. И Зверь возродился, сила его вернулась, а идущие за Маммоной пали в корчах от ужаса.

profiT
Ух - ты !
Ну и талантище ! ! !
Давай к нам в перевод ( ой, извиняюсь, русификации по Quicksilver tears'ски с моими поправками - корректировками ) K-Meleon'а .
:)  :)  :)

profiT
Если уж хочешь перевести эту священную для Mozilla фразу, то переводи её более правильно:)
Для начала.

Маммоной

Что за Маммона? Маммон - князь алчности и жадности.

Quicksilver tears
Вот именно, это сравнивается с бесплатностью и общедоступностью - смотри внимательнее , откуда автор поста взял :

from The Book of Mozilla

плюс к этому :

of Mammon

=

за Маммоной

в данном контексте
  :)
просто описался  ( бывает ... ;) ) человек - знаешь, сколько я у тебя описок нашёл ?
Вечером отпишу.

И я внесу на рассмотрение свою версию:)
Наконец зверь пал, и возрадовались неверующие. Но не всё было потеряно, ибо из пепла восстала великая _Птица. Оглядела _Птица неверующих и сбросила на них огонь, сотрясла громом. Возродился зверь, восстановилась его сила, и последователи Маммона сжались от ужаса.

_Птица - это чтобы макрос автоматически не менял на птица

А вот тут еще главы из Книги. :)
И вот не менее интересно...

Оказывается цитата интересней чем кажется.
Вот полные официальные тексты из всех релизов

And the beast shall come forth surrounded by a roiling cloud of vengeance. The house of the unbelievers shall be razed and they shall be scorched to the earth. Their tags shall blink until the end of days.

from The Book of Mozilla, 12:10

And the beast shall be made legion. Its numbers shall be increased a thousand thousand fold. The din of a million keyboards like unto a great storm shall cover the earth, and the followers of Mammon shall tremble.

from The Book of Mozilla, 3:31
(Red Letter Edition)

And so at last the beast fell and the unbelievers rejoiced. But all was not lost, for from the ash rose a great bird. The bird gazed down upon the unbelievers and cast fire and thunder upon them. For the beast had been reborn with its strength renewed, and the followers of Mammon cowered in horror.

from The Book of Mozilla, 7:15

а вот и компиляяции официальных и не официальных текстов.

Extracts from The Book of Mozilla

1:0 Mozilla Rules!

The Book of Mozilla

1:7b And so the beast became agile. The unbelievers fell silent and the followers of Mammon were left behind. The beast had been improved and awaited the release of the great FireFox.

The Book of Mozilla (Red Letter Edition)

2:9 The great bird circled to the ground, landing amidst the rude burning huts of the unbelievers, and assumed the shape of a fox. The fox spoke clearly and luringly, giving the unbelievers a present in shape of their unholy containers. The unbelievers heeded the cunning beast, carrying the present to their places of worship, only to note the box contained an even more luring present.

The Book of Mozilla

3:20 Then the Lizard brought forth a minion that bore the number of four. And the minion served the Sorcerer well. But some said it had grown too fat.
(21) Many years came to pass, and the Blue One made more Explorers of the Web. And one of them he fixed atop the Sorcerer's desktop; So that no man would go seek the Lizard. And the plan worketh well.
(22) And the Lizard grew worried and weakened from that and only few turned their eyes toward the old Lizard and remained true to his heritage.
(23) And the Big One, that bears the Sign of Trinity, took over the Lizard to make him do his own bidding, since the Lizard was weak and worried.
(24) But the Lizard did not grieve long and opened up his Book of Secrets. So friends of the Lizard could make their own minions out of the Book.
(25) And the Lizard gave birth to a New Lizard to look after the Open Book. And Mozilla was the name of the New Lizard as it was whispered among those who were enlightened.
(26) There was much rejoycing as people greeted the New Lizard and people people did feast upon the lambs, and sloths, and carp, and anchovies, and orangutans, and breakfast cereals, and fruit bats and large toothpaste tubes and pigeons. But of lizards they did not feast upon.
(27) A year came to pass, and the ones close to the Lizard saw a new minion as it grew from the Book.
(28) But alas; For the Book had been kept in bad places, and it was full of locusts.
(29) And the New Lizard did grew angry and said that the Old Book was cursed and threw it far. And the weak minion did perish.
(30) The New Lizard took out a book that was new and blank all over and spake that Lizard shall give birth to a new beast. And that five shall be the number of the beast.

The Book of Mozilla

3:31 And the beast shall be made legion. Its numbers shall be increased a thousand thousand fold. The din of a million keyboards like unto a great storm shall cover the earth, and the followers of Mammon shall tremble.

The Book of Mozilla (Red Letter Edition)

3:32 But the true lord of the beast shall remain a little lizard they did name the Gecko. The beast shall change skins and he shall be wowen out of the fabric of the Mighty Web itself. And Zool shall follow in the tracks of the beast. And the ones that have remained true to the Lizard shall see the fiery sea of glass glistening with lit windows bearing its mark.

The Book of Mozilla

6:37 And the fat beast shall be made whale like. Its numbers shall viscously ooze unto the web. The din of a trillion calories like unto a great hail of putrid blubber shall plague the earth, and the followers of Mammon shall laugh.

The Book of Mozilla Blubber (Yellowish White Whale Letter Edition)

7:5.77 And out of the darkness, a savior shall come forth. All those that oppose will be cleansed from the Earth in a terrible rain of fire and thunder...

The Book of Mozilla

7:15 And they watched as the beast cast off its chains, and with a terrible roar, burst forth and slew those who had bound it. And for days the rivers ran red with their lifeblood.

The Book of Mozilla

7:15 And so at last the beast fell and the unbelievers rejoiced. But all was not lost, for from the ash rose a great bird. The bird gazed down upon the unbelievers and cast fire and thunder upon them. For the beast had been reborn with its strength renewed, and the followers of Mammon cowered in horror.

The Book of Mozilla (Red Letter Edition)

7:24 An enormous sigh of relief resounds throughout all of Mozillaland. Sounds of rejoicing are heard from all corners of the Earth. "They have conquered the beast!" the voices cry. And the dimensions remain constant 'till the end of days.

The Book of Mozilla

8:4 The followers despaired as the great bird, its mind destroyed by the Pragma, the followers of Mammon, collapsed to the ground, its fire dampened, its very life extinguished. Then the followers gasped as the bird began to change, its form warping, moving and shifting. Until the bird that so many had cherished and worshipped was gone. Instead there was a mighty fox, its red fur burning with the great fire that the followers remembered. The Pragma looked on in horror as the fox rose to its feet and raised its head, its eyes burning with Power, and the followers rejoiced in happiness. For the Fire Bird was gone, but the Fire Fox had replaced it.

The Book of Mozilla 8:4-10

8:10 Lo, the bird of fire was magnificent! But a roiling storm was brewing to the south, and dark clouds loomed on the horizon. The bird knew a grim conflict was close at hand and that it could not triumph in its current form. It sat very still, contemplating the situation. Suddenly, in a flash of light and flame, the bird took the form of a great fox the likes of which had never been seen in this land. The dark clouds were scattered to the wind. And all who witnessed this spectacle were awed by its power.

The Book of Mozilla

8:11 And Mammon, in his darkness, saw a great bird land. Frightened and cold in his heart he watched as the fire ran like a fox over the land of men. For the fox was a descendant of the great Beast and it absorbed Mammon's power.

The Book of Mozilla 8:11-12

8:12 And there was a great commotion among the believers and nonbelievers alike, for they saw a great fox of fire and knew not its true nature. But just then a faithful believer extended his hand, and offered a gift to the fiery fox. And the fox was enabled to show its true nature as an ever-changing being, and it turned into a great oyster of power. And the oyster opened its shell, revealing a dazzling pearl to all who would look upon it.

The Book of Mozilla - Extended Edition

8:14 And though the Bird came unto its own, its own did not receive it. Instead they drove the Bird away with a mighty din of wails and gnashing of teeth. At this the followers of Mammon did delight, for it is written:
The great shall bend to the small, for two with one name can not abide together.
The delight of the unbelievers did turn to despair, for the Bird was more clever than other creatures and, having the heart of a Phoenix, it renewed itself once again. Taking the very form of cleverness, the Fox laid its plans, for it had surveyed the domain of Mammon from on high and would return again in victory.

The Book of Mozilla 8:14-18

8:21 Then, tired of exploring, the followers of Mammon didst rest. And lo, from the depths of the bird cameth a mighty fox. And casting even fire the beast didst smote eighty of every hundred unbelievers. Yet even now, its strength was not complete, its time had not yet come.

The Book of Mozilla 8:21-24

8:23 The elementals fought and sent back the armies of Mammon to the inner world. The scribe ended the inspired parchments, letting the believers cry over that new view on Earth. Long after the thunder and the fire, came the sun and finally the long awaited rainbow...

The Book of Mozilla 8:23

8:27 And then there was a great commotion among the believers and nonbelievers alike, for they saw a great Fox of fire and knew not its true nature. But just then a faithful believer extended his hand, and offered a gift to the great Fox. And the Fox was enabled to show his true nature as an ever-changing being, and he turned into a great Oyster of Power. And the Oyster opened its shell, revealing a dazzling pearl to all who would look upon it.

The Book of Mozilla 8:27-30

9:2 And should thou wish to escape the burden of thy frames
And should thou wish to grant this escape to thy readers
Then reach forth thy hand and create a third frame in which
Thou must place two links.

These links, of a written and clickable nature, shalt say
[View Index Alone] and [View Page without Index] or other words
of wisdom great and context sure.

and each shall call a JavaScript function. And each function shall call
a location. And this location shall be recovered from the frames.

And the target, great and mighty, alone in its power to direct
the course of man and web broswser, this target you shall call
_TOP

And it is written in the book of Mozilla that thou shalt include
the height and width attributes for all gifs in thy pagse

The Book of Mozilla

12:10 And the beast shall come forth surrounded by a roiling cloud of vengeance. The house of the unbelievers shall be razed and they shall be scorched to the earth. Their tags shall blink until the end of days.

The Book of Mozilla

27:14 And the Lizard spake, saying, Windows shall I support, and Macintosh, and the divers flavours of Unix; yea, even unto the latest effluvium from the Gates of Hell shall I spread my seed: this it pleaseth me to do.
(15) But OS/2 shall I ignore, for in sooth nobody useth it.
(16) Then was the land filled with the sound of much wailing and gnashing of teeth, for millions of people used OS/2 and knew that it was good. Yet the Lizard did harden his heart against them, and said, Nay, there is no demand for it.
(17) And the Blue One did create an Explorer of the Web, yet updated it slowly, and documented it poorly, and it was filled with a plague of locusts.
(18) And those that followed the Lizard became enamoured of Frames, and wrote pages which could not be read by the Lizard's brethren, for the lemmings were lazy, saying only: Verily, thy browser doth suck. Thou may'st obtain the Lizard's hence.
(19) Then it came to pass that the Blue One made a pact with the Lizard, that the Lizard should work its artifice for the sake of the Ancient Sorcerer. And a reference to the Lizard's wares was placed atop the Sorcerer's desk, that he might obtain it whenever he desired.
(20) But the number of the work the Lizard gave unto the Sorcerer was Two, and the Greek sigil Beta was affixed to the number, yet all the rest of the Lizard's minions were given the number Three.
(21) And lo, the Lizard's work was itself filled with locusts, and verily did it consume the Sorcerer's disk space whenever it was used, and it did mightily crash his system full oft.
(22) And the Lizard named several of the locusts, and regarding one the Lizard said, The <blink> tag worketh not. Whereupon the users hearing this were sore amazed, and said they one unto another, Verily, that is no bug, but a feature to be highly praised while it lasteth.

The Book of Mozilla (King Kong Authorised Version)

70:1 But Followers of Ian lamented, seeing the new splendor of the Bird, "Verily, others saw the birth of the Bird weeks ago, but it hath not yet been Released to the Realm of the Brave. Why it must be so? Is Brother Dorland asleep?"
(2) With mocking tones, the Gentoos replied, "Foolish Ianites, the bird truly did emerge from the ash, and flies fast above our skies; cast away thy rotten boat and clogged lawnmower, renounce thy aptitude and synoptic gospels."
(3) The next day, the Ianites replied, "Never mind, we suspect the Bird collided to the mirror and made it shatter into myriad pieces. We shall put the pieces together, even when it may take the whole night."
(4) Everyone else ignored the Gentoos anyway, for their ears ached after the Assault at Slanted Point.
(5) And the followers of Mammon said, "Huh? Did anyone understood what the heck they were saying? Me neither."

The Book of Mozilla 70:1-5

78:2 And from the Sun came forth a magnificent Bird, the offspring of the Lizzard, and it followed its brethen the Fox and the Thunder. The unbelievers Outlooked down upon the Bird and once again shunned the offspring of the Lizard. But the followers of the Lizzard rejoiced on the new offspring and clamored, It's about time.

(Apocryphal Fragment awaiting verification and link)

And it is written in the book of Mozilla that thou shalt include the height and width attributes for all gifs in thy pages for all the days of thy life. The days as well as the nights. And he reached out his hand and lo! the page worked the first time.

The Book of Mozilla

The followers of Mammon breathed with relief as the great Bird of Fire disappeared, but did not see until the smoke cleared that in its place stood a Fox prepared to vanquish Mammon with its own fire and claws and teeth. With the Bird of Thunder watching from above, it went forward to the halls of Mammon.

The Book of Mozilla
http://home.pacific.net.au/~drjon/mozilla.html

Ну что... конкурс на лучший перевод?:) всего этого. Спасибо ragnaar за ссылку:)

а вот и история возникновения
About The Book of Mozilla
и обьяснение того кто же есть Зверь а кто Маммона/кстати именно Маммона, а не Маммон принято в русском богословии.См например http://www.ispovednik.ru/zlatoust/Z07_1/Z07_1_21.htm/

There is no real book entitled The Book of Mozilla. However, apparent quotations hidden in Netscape and Mozilla give this impression by revealing passages similar to the Book of Revelation of the Bible. When about:mozilla is typed into the location bar, various versions of these browsers display a cryptic message in white text on a maroon background in the browser window.

There are three official verses of The Book of Mozilla (official in the sense that they have been included in shipping releases), though various unofficial verses can be found on the World Wide Web. All three official verses have biblical-looking chapter and verse references (like 12:10, 3:31 and 7:15), though these are actually references to important dates in the history of Netscape and Mozilla.

The three verses all refer to the activities of a fearsome-sounding "beast". In its early days, Netscape Communications Corporation had a green fire-breathing dragon-like lizard mascot, known as Mozilla (after the code name for Netscape Navigator 1.0). From this, it can be conjectured that the "beast" referred to in The Book of Mozilla is a type of fire-breathing lizard, which can be viewed as a metaphor for (or personification of) Netscape.

While part of the appeal of The Book of Mozilla comes from the mysterious nature, a knowledge of the history of Netscape and Mozilla can be used to apply some meaning to the verses. Furthermore, the page www.mozilla.org/book has annotations for each of the three verses hidden as comments in its HTML source code. These comments were written by Valerio Capello in May 2004 and were added to the Mozilla Foundation site by Nicholas Bebout in October that year. While this may seem to signify that these explanations are authoritative, it should be noted that neither Capello nor Bebout are 'core' Mozilla decision-makers and there is no evidence that Capello's interpretations received any high-level approval from the senior management of the Mozilla Foundation.

Before Netscape 1.1, about:mozilla produced the text "Mozilla rules!". In some versions of Microsoft Internet Explorer, a blank blue page is produced, which some have conjectured refers to the Blue Screen of Death.
[edit]

The Book of Mozilla, 12:10

The Book of Mozilla first appeared in Netscape 1.1 (released in 1995) and can be found in every subsequent 1.x, 2.x, 3.x and 4.x version. The following prophecy was displayed:

And the beast shall come forth surrounded by a roiling cloud of vengeance. The house of the unbelievers shall be razed and they shall be scorched to the earth. Their tags shall blink until the end of days.

from The Book of Mozilla, 12:10

The chapter and verse number 12:10 refers to December 10, 1994, the date that Netscape Navigator 1.0 was released.

The page www.mozilla.org/book, which includes all three verses from The Book of Mozilla, contains the following explanation in its HTML source code:

<!-- 10th December 1994: Netscape Navigator 1.0 was released -->
<!-- This verse announces the birth of the beast (Netscape) and warns bad coders (up to Netscape 3, when you watched the HTML source code with the internal viewer, bad tags blinked). -->

The "beast" is a metaphor for Netscape. The punishments threatened towards the "unbelievers" (most likely non-Netscape users) are traditionally biblical but with the strange threat that their "tags shall blink until the end of days". This probably refers to the fact that invalid tags blinked in Netscape's internal HTML source code viewer (seeing tags blinking in this way would therefore be undesirable), though it could also be a reference to the controversial <blink> HTML element introduced by Netscape.
[edit]

The Book of Mozilla, 3:31

On May 10, 1998, Jamie "JWZ" Zawinski changed The Book of Mozilla verse to reference the fact that Netscape had released its code as open source and started the Mozilla project. This verse was included in all Mozilla builds until October 1998, when a rewrite of much of the Mozilla code meant that the Easter egg was lost. On February 5, 2000, Ben Goodger, then working for Netscape, copied The Book of Mozilla verse across to the new code base. It was included in all subsequent Mozilla builds (until the introduction of the 7:15 verse) and Netscape versions 6 to 7.1.

The verse states:

And the beast shall be made legion. Its numbers shall be increased a thousand thousand fold. The din of a million keyboards like unto a great storm shall cover the earth, and the followers of Mammon shall tremble.

from The Book of Mozilla, 3:31
(Red Letter Edition)

The chapter and verse number 3:31 refers to March 31, 1998, when Netscape released its source code.

The www.mozilla.org/book page has the following comment in its HTML source about this passage:

<!-- 31st March 1998: the Netscape Navigator source code was released -->
<!-- The source code is made available to the legion of thousands of coders of the open source community, that will fight against the followers of Mammon (Microsoft Internet Explorer). -->

Again, the "beast" is Netscape. The text probably refers to Netscape's hope that, by opening its source, they could attract a "legion" of developers all across the world, who would help improve the software (with the "din of a million keyboards"). Some suggest that "Mammon" refers to Microsoft, whose Internet Explorer browser was Netscape's chief competition. The word "mammon", in various semitic languages, is related to money and riches; it appears in English translations of the Bible, and is sometimes used as the name of a demon of avarice. It may therefore imply not only that Microsoft has vastly greater funds to draw on, but that it has greedily abused that fact to further its own position in the marketplace; it also highlights the difference between the purely commercial development of Internet Explorer, and the new community-driven development of Netscape/Mozilla. "Red Letter Edition" may be a reference to so-called Red Letter Editions of the Bible, which print quotations by Jesus in red ink. It could also be a reference to a fact that March 31, 1998 was a red-letter day for the Mozilla project.
[edit]

The Book of Mozilla, 7:15

The next installment of The Book of Mozilla was written by Neil Deakin. It is included in all versions of Mozilla released since September 2003 (Mozilla 1.5 and above) and all Netscape versions from 7.2 onwards (except some Netscape Browser prototype releases):

And so at last the beast fell and the unbelievers rejoiced. But all was not lost, for from the ash rose a great bird. The bird gazed down upon the unbelievers and cast fire and thunder upon them. For the beast had been reborn with its strength renewed, and the followers of Mammon cowered in horror.

from The Book of Mozilla, 7:15

The 7:15 chapter and verse notation refers to July 15, 2003, the day when America Online shut down its Netscape browser division and the Mozilla Foundation was launched.

In the HTML source of www.mozilla.org/book, this verse is accompanied by the following annotation:

<!-- 15th July 2003: AOL closed its Netscape division and the Mozilla foundation was created -->
<!-- The beast died (AOL closed its Netscape division) but immediately rose from its ashes (the creation of the Mozilla foundation and the Firebird browser, although the name was later changed to Firefox). -->

The "beast" falling refers to Netscape being closed down by its now parent company AOL. The "great bird" that rises from the ash is probably the Mozilla Foundation, which was established to continue Mozilla development. The bird rises from the ash like a Phoenix — a reference to the original name of the Mozilla Firefox browser (known as Firebird at the time this verse was written). The bird casts down "fire" and "thunder" on the "unbelievers", which is a direct reference to the Mozilla Firebird (now Firefox) and Mozilla Thunderbird products, which became the main focus of Mozilla development a few months before the events of July 15. The fact that the beast has been "reborn" indicates that the spirit of Netscape will live on through the Foundation (which is made up mostly of ex-Netscape employees) and its strength has been "renewed" as the foundation is less reliant on AOL (who many feel neglected Netscape). Again, the "Mammon" is probably Microsoft, Mozilla's main commercial competitor.
http://en.wikipedia.org/wiki/About:mozilla#The_Book_of_Mozilla.2C_12:10
Ну а почему бы и нет. Можно перевести весь  этот апокалепсис-The_Book_of_Mozilla. И посмотрим у кого лучше получится ))

И запостить в wiki первой статьёй, чтобы все знали:)

Mazzarino
Спасибо за уточнение перевода Mammon.
Но мне-то понравился  сам стиль перевода profiT'а.
Эпический. :)
Ведь и из Иллиады слова  "златокудрая" или "пеннорожденная" можно перевести "желтоволосая" или "из пены вышедшая".
  ;)
P.S.
Морского прибоя .
  :)

Mazzarino
Я бы тоже мог все это вывалить в форум, но вместо этого дал просто ссылки. Думаешь почему?

ragnaar

дал просто ссылки. Думаешь почему?

А ты не умеешь пользоваться Copy - Paste ...
:)  :)  :)

ioppp пишет

profiT
Ух - ты !
Ну и талантище ! ! !
Давай к нам в перевод ( ой, извиняюсь, русификации по Quicksilver tears'ски с моими поправками - корректировками ) K-Meleon'а .

Я? К вам?.. Вы что не знаете?.. Я же любовник Оперы!

А если серьёзно -- то я уже как-то начал переводить одну программу на мой родной язык (казахский). Только перевод закончил, полез в интернет, посмотреть-скачать новую версию программы и внести изменения, а оказалось -- программа та накрылась медным тазом. И вы ещё хотите меня в переводчики?

Просто я к вам зашёл с форумов где переводят Поттера шестого, вот там таланты, да. Дай думаю тоже попонтуюсь.

Кстати, как мне кажется, можно исправить "неверующие" на "неверные", как вам кажется? Правда закос уже пойдёт в другую Книгу.

И -- Зверь надо писать с большой буквы. Это к тому разговору о сатанизме, помните говорили недавно? "огнь" -- тоже не опечатка.

Наконец зверь пал, и возрадовались неверующие. Но не всё было потеряно, ибо из пепла восстала великая _Птица. Оглядела _Птица неверующих и сбросила на них огонь, сотрясла громом. Возродился зверь, восстановилась его сила, и последователи Маммона сжались от ужаса.

Неплохо. Вполне можно включить в перевод.
У кого-нибудь есть замечания?

Все б хорошо, но вот место
сбросила на них огонь, сотрясла громом
не оч., не по русски и не совсем точно.
По моему точнее
"Обрушила огонь и гром на них."
Еще красивее "пламя и громы."

Если это современная библия - то и переводить надо как комиксы -  картинками.А иначе - только высоким стилем ( не огонь, а Огнь и т.п. ...).
:)
profiT
Это я так пошутил
  :)  :)  :)

ioppp

Если это современная библия - то и переводить надо как комиксы -  картинками.А иначе - только высоким стилем ( не огонь, а Огнь и т.п. ...).

Ты сегодня весь день шутишь?:)

Подумал и решил немного подправить:
Наконец зверь пал, и возрадовались неверующие. Но не всё было потеряно, ибо из пепла восстала великая _Птица. Оглядела _Птица неверующих и обрушила на них огонь и гром. Возродился зверь, восстановилась его сила, и последователи Маммона сжались от ужаса.

А не лучше ли будет "И так зверь пал..."?

А вот ещё:

And the beast shall come forth surrounded by a roiling cloud of vengeance. The house of the unbelievers shall be razed and they shall be scorched to the earth. Their tags shall blink until the end of days.

И грядёт Зверь, окруженный серыми тучами отмщения. Дом неверных будет стёрт с лица земли и пламя поглотит их. Тэги их пусть мерцают до скончанья времён.

And the beast shall be made legion. Its numbers shall be increased a thousand thousand fold. The din of a million keyboards like unto a great storm shall cover the earth, and the followers of Mammon shall tremble.

И имя Зверю -- легион. Число его возрастёт тьмократно. Грохот от клавиатур аки великая буря прострится над землёй, и дрогнут последователи Маммоны.

And the beast shall be made legion. Its numbers shall be increased a thousand thousand fold. The din of a million keyboards like unto a great storm shall cover the earth, and the followers of Mammon shall tremble.

По-моему, так:
И создаст зверь легион. Число легионов будет увеличиваться тысячи тысяч раз. Оглушительный грохот миллионов клавиатур, подобно величайшему шторму, покроет землю, и задрожат последователи Маммона.

А если серьёзно -- то я уже как-то начал переводить одну программу на мой родной язык (казахский). Только перевод закончил, полез в интернет, посмотреть-скачать новую версию программы и внести изменения, а оказалось -- программа та накрылась медным тазом. И вы ещё хотите меня в переводчики?

вы не ту программу решились переводить... :lol: вот она и накрылась... как говориться не на ту лошадь поставили... вот переведите firefox на казахский... уж она то не накроется... и весь Казахстан Вам спасибо скажет :lol:

Мне почему-то кажется, что библейский акцент и штиль в переводах надо передавать. А потому настаиваю:

profiT пишет

И имя Зверю -- легион.

"shall be made legion" вроде же из цитаты "А имя Ему -- легион"?

profiT пишет

Число его возрастёт тьмократно.

"Тьма" -- старое название тысячи. Миллион был "тьма тем". В оригинале было "thousand thousand", а в рамках стиля ни "миллионы", ни "тысячи тысяч" не катят.

profiT пишет

...аки великая буря...

"like unto". Словарь Мюллера говорит, что "unto" -- поэт.; то же, что и предлог "to". А посему не "подобно", а "аки" или "словно".

ioppp Ты сегодня весь день шутишь?

Однажды он дошутится... И ioppp последует за iop'ом...

profiT
Фраза like unto переводится как подобно.
И вообще.. я не настаиваю на своём переводе:) Я лишь предлагаю свою версию, в том стиле, который кажется мне правильным. Я не претендую на то, чтобы мой перевод поместили в фф или куда-нибудь ещё. Я просто перевожу потому что мне интересно это.

And the beast shall come forth surrounded by a roiling cloud of vengeance. The house of the
unbelievers shall be razed and they shall be scorched to the earth. Their tags shall blink
until the end of days.
А это я бы перевёл так (впрочем в правильности я не слишком уверен:)):
И выйдет наружу зверь, окруженный сердитым облаком возмездия. Дома неверующих будут разрушены до основания и выжжены до земли. Их обломки будут тлеть до скончания времён.

Их тэги...

Думаю, что тут tags - игра слов. Tag имеет еще массу значений, например обрывок, ошметок... Кажется это будет более осмысленно... Например:
Их обломки будут тлеть до скончания времён

ragnaar, спасибо, подправил:) Меня смутило, что там на странице, ссылку на которую ты давал, слово blink мерцает:) Отсюда и перевод слова как тэг:)

And out of the darkness, a savior shall come forth. All those that oppose will be cleansed from the Earth in a terrible rain of fire and thunder...

И из тьмы придёт спаситель. И все те, кто воспротивится будут стёрты с лица Земли ужасным дождём из огня и грома...

And Mammon, in his darkness, saw a great bird land. Frightened and cold in his heart he watched as the fire ran like a fox over the land of men. For the fox was a descendant of the great Beast and it absorbed Mammon's power.

И Маммон в его тьме увидел страну великой птицы. Испуганный, с застывшим сердцем он наблюдал, как бежит через землю людей огонь подобный лисе. _Лиса была наследницей великого Зверя, и это отнимало власть Маммона.

Quicksilver tears пишет

Я лишь предлагаю свою версию, в том стиле, который кажется мне правильным. Я не претендую на то, чтобы мой перевод поместили в фф или куда-нибудь ещё. Я просто перевожу потому что мне интересно это.

ППКС - подписываюсь под каждым словом.

ragnaar пишет

Их тэги...

Думаю, что тут tags - игра слов. Tag имеет еще массу значений, например обрывок, ошметок... Кажется это будет более осмысленно... Например:
Их обломки будут тлеть до скончания времён

Да, это хорошо. Но игра слов, увы, сгинула. Это, видимо, непереводимо.

And out of the darkness, a savior shall come forth. All those that oppose will be cleansed from the Earth in a terrible rain of fire and thunder...

И из тьмы явился Спаситель. И говорившие против были стёрты с лица Земли ужасным дождём огня и грома...

And Mammon, in his darkness, saw a great bird land. Frightened and cold in his heart he watched as the fire ran like a fox over the land of men. For the fox was a descendant of the great Beast and it absorbed Mammon's power.

И Маммона, во тьме своей, узрел страну великой птицы. Устрашённый, с хладом в сердце, он смотрел, как огонь бежит словно лисa, по земле людей. А лисa была дщерью великого Зверя, а посему она поглощала силу Маммоны.

thunderbird - буревесник

хе... хе... :lol: начит стоило заводить разговор :lol: зато теперь многие изучают Мозилловскую библию  :lol:

Продолжим:)

And so the beast became agile. The unbelievers fell silent and the followers of Mammon were left behind. The beast had been improved and awaited the release of the great FireFox.

И так зверь стал проворным. Притихли неверующие и последователи Маммона были оставлены позади. Поднялся Зверь и ожидал освобождения великой Огненной Лисы.
(Или просто... Зверь был усовершенствован и ожидал релиза великого фф?)
Есть мысли как правильно перевести?:)

The great bird circled to the ground, landing amidst the rude burning huts of the unbelievers, and assumed the shape of a fox. The fox spoke clearly and luringly, giving the unbelievers a present in shape of their unholy containers. The unbelievers heeded the cunning beast, carrying the present to their places of worship, only to note the box contained an even more luring present.

Великая _птица, покружив над землёй, приземлилась среди убогих выжженых лачуг неверующих и приняла облик лисы. _Лиса говорила звонко и маняще, преподнесла неверующим дар в виде их безобразных приёмников. Неверующие внимательно следили за прелестным зверем, унесли дар к местам своего поклонения, и только там заметили, что полон он ещё большего соблазна.

Наконец зверь пал, и возрадовались неверующие. Но не всё было потеряно, ибо из пепла восстала великая _Птица. Оглядела _Птица неверующих и обрушила на них огонь и гром. Возродился зверь, восстановилась его сила, и последователи Маммона сжались от ужаса.

Внесено в перевод полчаса назад.

And so the beast became agile. The unbelievers fell silent and the followers of Mammon were left behind. The beast had been improved and awaited the release of the great FireFox.

И так Зверь обрёл прыть. Неверные погрузились в молчание, а последователи Маммоны отстали вдали. Зверь стал лучше и ожидал выхода великой Лиcы.

The great bird circled to the ground, landing amidst the rude burning huts of the unbelievers, and assumed the shape of a fox. The fox spoke clearly and luringly, giving the unbelievers a present in shape of their unholy containers. The unbelievers heeded the cunning beast, carrying the present to their places of worship, only to note the box contained an even more luring present.

Покружив над землёй, великая птицa села посредь полыхающих лачуг неверных и приняла обличье лисы. Просты и полны искуса были речи Лисы к ним, и оставила она дар, схожий с их нечестивыми обиталищами. Неверные с опаской глядели за лукавым Зверем, и понесли дар в их капище, и узнали только, что короб полон ещё большего соблазна.

Нет. Не нравится мне последний абзац. Я цимуса в нём не понял. Не уцепился мозг за цитаты. Какой там подтекст? Понятно, что "хижины-лачуги" -- это браузеры, но что оставила неверным Лисa: ещё один домик или коробку? По смыслу должен быть дом-браузер, но как тогда неверные поволокли её к своему идолу?

release of the great FireFox.

выхода великой Лиcы.

Давайте наверное будемм конкретизировать, всеж "Огненной Лисы"

rude burning huts

полыхающих лачуг

Давайте оставим "грубых/убогих/ полыхающих лачуг,/подчеркивалась, именно убогость браузеров неверных/.

The unbelievers heeded the cunning beast, carrying the present to their places of worship

Неверные с опаской глядели за лукавым Зверем, и понесли дар в их капище

Пардонте, но вот heeded, тут никак не "с опаской глядели", а "прислушались,обратили внимание"/врядли, еслиб они не доверяли Лисе, потащили б подарок на капище/.
Помоему под капищем/местом поклонения/, подразумевался интернет, как таковой. А под подарком, наверное не столько браузер, сколько его возможности.

And out of the darkness, a savior shall come forth. All those that oppose will be cleansed from the Earth in a terrible rain of fire and thunder...

И из тьмы явился Спаситель. И говорившие против были стёрты с лица Земли ужасным дождём огня и грома...

Братцы,Братцы! А ВРЕМЯ!!!!!!!!!!!!!
будущее ведь!!!!!
shall come -явится, а не явился!!!!
will be cleansed-будут стерты, а не были стерты!!!
это пророчество!!!
хотя помоему тут есть модальность, и shall come необходимо переводить как "должен явится"-либо тож "явится"-но именно с повелительным оттенком/см словрь Мюллера shall-второе значение/.
что нибудь типа
И вот из тьмы придет/или "грядет"-уж совсем апокалептически/ Спаситель...

Mazzarino
Спасибо за замечания:)
Но я всё равно не знаю как хорошо перевести эту фразу. Всё понятно... но как по-русски написать...

But the true lord of the beast shall remain a little lizard they did name the Gecko. The beast shall change skins and he shall be wowen out of the fabric of the Mighty Web itself. And Zool shall follow in the tracks of the beast. And the ones that have remained true to the Lizard shall see the fiery sea of glass glistening with lit windows bearing its mark.

Но истинным владыкой зверя будет оставаться маленький ящер, носящий имя Геккон. Зверь сменит кожу и сплетётся с тканью Могущественной паутины. И Зул последует путями зверя. И все те, кто сохранит верность Ящеру увидят раскалённое море стекла, сверкающего горящими окнами, носящими его знак.

Спасибо за помощь:)

Quicksilver tears пишет

...and he shall be wowen out of the fabric of the Mighty Web itself.

... и вплетется (сольется с: woven - p.p. от weave) в ткань Mighty Web (Великой Паутины ?)

And Zool shall follow in the tracks of the beast.

Зул будет следовать (последует) за ним (зверем). (по его стопам ?)

...fiery sea of glass glistening with lit windows bearing its mark.

огненное море стекла, светящегося окнами, несущими его знак.

или (не совсем по структуре предложения)

сверкающие стекла окон, несущих его знак (или совсем glass убрать - [раскаленное/огненное] море [сверкающих] окон, несущих его знак)

Я местами вообще не знаю как перевести... Например:
But the true lord of the beast shall remain a little lizard they did name the Gecko. The beast shall change skins and he shall be wowen out of the fabric of the Mighty Web itself. And Zool shall follow in the tracks of the beast. And the ones that have remained true to the Lizard shall see the fiery sea of glass glistening with lit windows bearing its mark.

Но истинным владыкой зверя будет оставаться маленький ящер, носящий имя Геккон. Зверь сменит кожу и ....... следующее я вообще без понятия как перевести..... И все те, кто сохранит верность Ящеру увидят раскалённое море стекла, сверкающего освещёнными окнами, носящими его знак. (криво я как-то написал)

Какие мысли будут?

Но истинным владыкой зверя будет оставаться маленький ящер, носящий имя Геккон. Зверь сменит кожу и сольется с тканью Могущественной паутины.И Зул последует путями зверя. И все те, кто сохранит верность Ящеру увидят раскалённое море стекла, сверкающего горящими окнами, носящими его знак.

And from the Sun came forth a magnificent Bird, the offspring of the Lizzard, and it followed its brethen the Fox and the Thunder. The unbelievers Outlooked down upon the Bird and once again shunned the offspring of the Lizard. But the followers of the Lizzard rejoiced on the new offspring and clamored, It's about time.

И из Солнца появилась величественная _Птица, потомок Ящера, и последовала она за братьями Лисой и Громом. Неверующие посмотрели свысока на _Птицу и вновь оттолкнули отпрыска Ящера. Но последователи Ящера возрадовались новому потомку и закричали: "Самое время"

Обратите внимание, что Outlooked написано с большой буквы.
Замечания как всегда принимаются, вместе мы сделаем перевод лучше:lol:

что за brethen?

brethren ? - собратья; братия

...and once again shunned...

shun: 1) беречься, избегать, остерегаться; 2) скрывать; 3) пихать, толкать

так что может быть: "...и опять испугались..." или даже "... и вновь оттолкнули ..." ?

Я тоже думаю что это опечатка и что там должно было быть brethren. Подправил перевод, исходя из такого предположения. Посмотрим, может кто что ещё предложит:) Но в оригинале именно brethen.

Quicksilver tears пишет

Но в оригинале именно brethen.

Долго ли ошибиться ? Сравни:

But the followers of

Но последователя

Anton
Это я нечаянно:lol:

А оригинал абсолютно безгрешен ? :)

Неверующие посмотрели вниз на _Птицу...

Наверное, лучше без вниз. Наверное, лучше что-то вроде "воззрели". "И вновь воззрели и вновь..."

Anton
может лучше посмотрели свысока?

Точно. Полистал сейчас словарик, "воззрели" - слишком круто для outlooked down, т. к. down.

And they watched as the beast cast off its chains, and with a terrible roar, burst forth and slew those who had bound it. And for days the rivers ran red with their lifeblood

И они наблюдали как зверь сбросил оковы, и с ужасным рёвом вырвался и убил тех кто связал его. На протяжении нескольких дней реки были красны от их крови.

An enormous sigh of relief resounds throughout all of Mozillaland. Sounds of rejoicing are heard from all corners of the Earth. "They have conquered the beast!" the voices cry. And the dimensions remain constant 'till the end of day

Огромный вздох облегчения отразился по всей земле Мозиллы. Звуки ликования слышны во всех уголках Земли. "Они покорили зверя" - кричат голоса. И важность этой победы не уменьшится до скончания дней.

Quicksilver tears пишет

Чего-то я не понимаю последнего предложения. Правильно переведите:)

И измерения остались неизменными до конца дней.

Lo, the bird of fire was magnificent! But a roiling storm was brewing to the south, and dark clouds loomed on the horizon. The bird knew a grim conflict was close at hand and that it could not triumph in its current form. It sat very still, contemplating the situation. Suddenly, in a flash of light and flame, the bird took the form of a great fox the likes of which had never been seen in this land. The dark clouds were scattered to the wind. And all who witnessed this spectacle were awed by its power.

Воистину огненная _птица была великолепна. Но сердитый шторм назревал на юге, и тёмные облака появились на горизонте. _Птица знала о близкой беспощадной войне, и что она может не закончиться победой в данный момент. Она сидела очень тихо, размышляя о положении дел. Внезапно, во вспышке света и пламени, _птица приняла облик великой лисы, который ещё никто не видел в этой стране. Тёмные облака были рассеяны ветром. И все те, кто был очевидцем этого зрелища, затрепетали от её силы.

And then there was a great commotion among the believers and nonbelievers alike, for they saw a great Fox of fire and knew not its true nature. But just then a faithful believer extended his hand, and offered a gift to the great Fox. And the Fox was enabled to show his true nature as an ever-changing being, and he turned into a great Oyster of Power. And the Oyster opened its shell, revealing a dazzling pearl to all who would look upon it.

И затем было великое потрясение как среди верующих, так и среди неверующих, поскольку они видели великую огненную _Лису, но не знали её истинную природу. Но именно тогда преданный верующий протянул свою руку и преподнёс великой _Лисе дар. И _Лиса получила возможность показать свою истинную природу как непрывно меняющуюся суть, и она прератилась в великую Устрицу Власти. Устрица раскрыла свою раковину, показывая ослепительную жемчужину всем, кто рассмотрит её.

And for days the rivers ran red with their lifeblood

Точнее
На протяжении нескольких/нескольких -лучше вставить, будет по русски/ дней, реки были красны от их крови./имеется ввиду что реки покраснели от крови убитых, а не были красны, как кровь убитых/

And the dimensions remain constant 'till the end of day

в данном случае dimensions не носит буквального характера.см вот енто
б) перен. размах, величина, степень, мера  to reach the dimensions of a mania — дойти до стадии мании, превратиться в манию  Syn:  magnitude, extent, degree  в) сторона, аспект (жизни, проблемы; объекта, явления)  3) важность, серьезность (о ситуации, положении дел)  to assume, take on a dimension — становиться важным  The issue assumed serious dimensions. — Дело приняло серьезный оборот.  a problem of international dimensions — дело международной важностиъ
по моему надо переводить именно как что-то вроде важность-актуальность
то есть  победа над зверем будет актуальна до конца дней. надо еще подумать над русской формулировкой

_птица из огня

просто огненная _птица

и не знали её истинную природу

лучше но не знали

And the _Лиса was enabled to show his true nature

И _Лиса получила возможность показать...

Mazzarino
Может стоит переводить

And the dimensions remain constant 'till the end of day

так:
И важность этой победы останется неизменной (или не уменьшится, если не совсем дословно переводить remain constant) до конца дней.

Действительно так хорошо
И важность этой победы  не уменьшится,  до скончания/совсем патетически/ дней.

And the fat beast shall be made whale like. Its numbers shall viscously ooze unto the web. The din of a trillion calories like unto a great hail of putrid blubber shall plague the earth, and the followers of Mammon shall laugh

И жирный зверь будет подобным киту. Его туша вязко просочится в паутину. Назойливый шум триллиона калорий, подобно страшному граду из гнилой ворвани, заполонит землю, и последователи Маммона засмеются.

Then, tired of exploring, the followers of Mammon didst rest. And lo, from the depths of the bird cameth a mighty fox. And casting even fire the beast didst smote eighty of every hundred unbelievers. Yet even now, its strength was not complete, its time had not yet come.

Тогда, устав от исследования, последователи Маммона устроили привал. И вот, из глубин птицы появилась могучая _лиса. И обрушивая огонь, зверь поражал по восемьдесят неверующих из каждой сотни. Тем не менее даже сейчас его сила не была полной, его время ещё не пришло.

Вроде бы так.. поправьте, если есть ошибки.

And the fat beast shall be made whale like. Its numbers shall viscously ooze unto the web. The din of a trillion calories like unto a great hail of putrid blubber shall plague the earth, and the followers of Mammon shall laugh

юмор ...но несколько коряво для понимания не америкоса.
И жирный зверь будет киту подобен. Его туша(ваабшет его множество, но коряво..) вязко  просочиться в сеть. Грохот триллиона калорий(интересно, а кто слышал грохот калорий) подобно  страшному граду  гнилой ворвани(китовый жир) обрушится на  землю, и последователи Mammon засмеются.
  долго не мог понять причем тут каллории но аллегория яснаиз первого предложения, Зверь разжиреет как кит и каллории его жира(ну и понимание, то у этих янки...) заполнят все сеть

Mazzarino
Quicksilver tears
Где-то я читал о том, что п р а в и л ь н ы й перевод поэтического текста под силу такому переводчику, у которого п о э т и ч е с к и й талант не меньше, чем у переводимого автора.
Ассоциации всякие разные, аллегории, аллитерации ...
Причём  р о д н ы е , а не заимствованные.
А иначе - это всё равно как поверять алгеброй гармонию ...
Увы.
:(

ioppp
Батенька в том то и дело, что "правильный перевод" ты получишь только в том случае если прочтешь текст/ будь то поэзия или проза/на языке автора, вот тогда, и только тогда, у тебя в голове будет ПРАВИЛЬНЫЙ/в твоем понимании, перевод/.А вот мы тут пытаемся составить что-нибудь поудобоваримее для русского читателя/который и аглицкого то может не знать/, чем
"И измерения останутся константами, до конца дней"/And the dimensions remain constant 'till the end of day/

Привет Mazzarino !
Это, чем вы здесь занимаетесь в этом топике,  - "творчество масс" ?
И в итоге хотите р о д и т ь что-то на уровне Пушкина, Пастернака или, допустим, Маршака ...
1неталант + 1неталант + 1неталант = .... чему ?
или проще:
Mazzarino + Quicksilver tears = ioppp ?
Так что-ли ?
  :)  :)  :)

Перевод - дело хорошее! А потом я заманю сюда RED'а (поэтического таланта человеку не занимать!) и надеюсь он сможет причесать перевод... :)

С отпуском ragnaar ! :)

Перевод - дело хорошее!

Так это все знают - никто и не спорит насчет этого.
Дело в другом:
подстрочник - он и в "стране Забании" подстрочник.
:)
P.S.
подстрочник - подстрочный перевод, если кто не знает.
Грубо говоря, для тех, кто в  ... (ой, молчу-молчу ...)
  :)  :)  :)

С отпуском ragnaar !

Отпуск кончается :( Завтра на работу :(

ragnaar
Сочувствую - но :
1. Незаменимых людей у нас нет !
2. Кадры решают всё !
И кто это сказал, и к чему я это написал ... ?
А -?
Чешу затылок ...
   :)  :)  :)

Mazzarino
Я попробовал перевести, используя твою версию перевода. Вот что получилось. Как тебе такой перевод?

ioppp

1неталант + 1неталант + 1неталант = .... чему ?
или проще:
Mazzarino + Quicksilver tears = ioppp

Талантище ioppp, я и Mazzarino очень рады, что такой человек как ты просвещаешь нас и наставляешь на путь истинный.
Правда рады:)

Quicksilver tears

Талантище ioppp, я и Mazzarino очень рады, что такой человек как ты просвещаешь нас и наставляешь на путь истинный.

1. А Mazzarino тебя уполномочивал говорить от своего имени ? Он что - немой , сам сказать не может ?
2.Если не я, - то кто-же ?  (С) Не моё. (Это о равнодушных ... )
3.Название темы этого топика - знаешь ?
4.Выше по топику Unghost писал:

разве библия не переведена на многие языки мира?

Переведена, но не "русифицирована".
Тупой перевод about:mozilla не пойдет.

5. Ух-ты, я сейчас как возгоржусь ...
6. А это я и так знаю - :)  :)  :) ...
7. Вообще-то там, откуда ссылка на меня, имелось в виду несколько иное, как говорится (-лось)
(на примере твоего перевода  кэширования в другой теме) :
Сапиенси - сат .
  :)
P.S.
Для тех, кто в т... (Ой-Ой ... :) ) - в Др.Риме говорилось.

Название темы этого топика - знаешь ?

неа, не знаю...

Quicksilver tears

И жирный зверь будет подобным киту. Его туша вязко просочится в паутину. Грохот (назойливый шум... smile) триллиона колорий (каждой частички туши:)) подобно страшному граду из гнилой ворвани отравит землю, и последователи Маммона засмеются.

Вполне хорошо.
ток наер plague-лучше перевести или как заразит или как заполонит?
/2. гл.  1) архаич., редк.  а) зачумлять, насылать (чуму, бедствие, проклятие и т. п.)  б) приходить, нападать; заполонять, свирепствовать (о неприятеле, чуме, саранче и пр. бедствиях)/

The elementals fought and sent back the armies of Mammon to the inner world. The scribe ended the inspired parchments, letting the believers cry over that new view on Earth. Long after the thunder and the fire, came the sun and finally the long awaited rainbow...

Элементали сражались и отбросили армии Маммона во внутренний мир. Писец закончил священный манускрипт, позволяя верующим оплакать новый облик Земли. Намного позже грома и огня взошло солнце, и наконец появилась долгожданная радуга.

Mazzarino
Подправил. Посмотри:) И заодно какие мысли о последней фразе?

new view on Earth

вариантов куча но может не стоит привязыватся к буквальному переводу, применять русские аналоги , картина, сцена, ситуация, даже положение.
например над ситуацией сложившейся на Земле.

Намного позже грома и огня взошло солнце и (в конце или наконец или нечто такое же.. по-моему, это тут не нужно...) долгожданная радуга.

наконец очень необходимо. но необходимо дополнить словом появилась
получим следующее
Намного позже грома и огня взошло солнце и наконец появилась долгожданная радуга.
поясню, упор делаелся на то что все ждут радугу, то только после восхода солнца она появляется. поэтаму лучше оставить наконец для смыслового ударения.

Ты предлагаешь перевести

letting the believers cry over that new view on Earth

Позволяя верующим поплакать над ситуацией сложившейся на Земле.
Почему не так?
Позволяя верующим оплакать сложившуюся ситуацию на Земле.

Позволяя верующим оплакать сложившуюся ситуацию на Земле.

Ну прям как из политинформации - "А сейчас о ситуации сложившейся на Ближнем востоке..." :) Ну не катит тут "сложившаяся ситуация" особенно рядом со словом "оплакать"... Тут нужно что-то как во Властелине колец, помните, - "Мир изменился..." :)

Можно и так, ты наерн уже понял, я против жесткой привязки к порядку англиского текста, а за максимальную передачу смысла .
Еще лучше
Позволяя верующим оплакать сложившуюся на Земле ситуацию.
а вот тут
Элементали сражались и отбросили армии Маммона обратно во внутренний мир
помоему использование обратно рисковано. не вполне ясно что это за внутренний мир и явились ли "маммониты" :):D;) именно оттуда. В этом случае помоему в английском тексте стояло бы ударение на inner world.
и было бы так
The elementals fought and sent  the armies of Mammon back to the inner world
тут же вполне возможно, отброс "маммонитов" с позиций елементалей сродни низвежению люциферовой армии в ад/ в данном случае inner world(духовный мир-внутренний мир человека) можно истолковать как "тот свет-мир духов- идей"/
хотя может я уже глючу :)

Mazzarino
Quicksilver tears
Может покопать в эту сторону:
Позволяя верующим оплакать новый облик Земли.

ragnaar
Ну да, всё так и есть:)
А сейчас вести с фронта. По последним сводкам новостей фф скачали уже более 75 млн раз:)
Mazzarino
Так и я не за дословный перевод...
Твои идеи про inner world интересны
Infant
У меня были подобные мысли

Infant
Да, я тоже так думал... А можно более эпично :) -
Позволяя верующим оплакать новое лицо Земли.

Мне вариант ragnaar'а больше всего нравится:)

ragnaar
Quicksilver tears
Зер гут!!!
Но давайте тогда ударимся совсем в книжность
новый лик Земли

новый лик Земли

Хотел предложить и этот вариант, но мне он показался каким-то... хотя может я и не прав :) Сейчас смотрю - хорошо звучит! :)  Пожалуй лучше всего!

--------добавлено-------
Хотя нет, сейчас подумал - что-то все таки смущает...

ragnaar
Отчего ж?
Стандартная метафора для обозначения небесного тела
"лик Земли, лик Солнца" и.т.д а вот "лицо Земли" как раз  сразу вспоминается идиома "стереть с лица Земли" :(

меня вот тоже что-то смущает слово "лик"

Тогда уж не "позволяя", а "дабы могли они оплакать".

Quicksilver tears
А как насчет новый облик Земли?
Al_H

Тож не плохо:)

дабы могли они оплакать

Да! Супер!

Al_H
Спасибо:)

Так какой вариант считаем более хорошим:
1. Дабы могли они оплакать новый облик Земли.
2. Дабы могли они оплакать новое лицо Земли.

новый облик или даже новый лик. Лицо - кажется, немного похуже звучит.

3. Дабы могли они оплакать новый лик Земли.

решим голосованием?:)
всего 3 варианта.
я за первый, ragnaar за третий...

Quicksilver tears пишет

Al_H
Спасибо:)

Так какой вариант считаем более хорошим:
1. Дабы могли они оплакать новый облик Земли.
2. Дабы могли они оплакать новое лицо Земли.

Не подходит ни один из вариантов. И всё из-за слова "они". Посмотрим контекст:

The elementals fought and sent back the armies of Mammon to the inner world. The scribe ended the inspired parchments, letting the believers cry over that new view on Earth.

Элементали сражались и отбросили армии Маммона во внутренний мир. Писец закончил священный пергамент, ДАБЫ МОГЛИ ОНИ ОПЛАКАТЬ НОВЫЙ ОБЛИК ЗЕМЛИ.

Ну и кто такие эти ОНИ? Элементали, армии Маммоны или может СВЯЩЕННЫЕ ПЕРГАМЕНТЫ, которые закончил писец?

они = верующие:)

Элементали сражались и отбросили армии Маммона во внутренний мир. Писец закончил священный пергамент, позволяя верующим оплакать новое лицо Земли. Намного позже грома и огня взошло солнце, и наконец появилась долгожданная радуга

Т.е. Дабы могли верующие оплакать...

Quicksilver tears

Дабы могли верующие оплакать...

Уже не то, что Дабы могли они оплакать...

Слишком длинное слово "верующие".

Infant
Я не вижу принципиальной разницы.

Не знаю как описать. По ощущениям это слово сбивает ритм фразы.

Quicksilver tears
Будь добр, просвети меня - Элементаль - это ... ? Что ? Или Кто ?
А верующие - они за Маммона, или наоборот ?
Может они от радости закричали (или заплакали) от того, что закончилась старая история (The scribe ended the inspired parchments) прежнего мира, и увидели, как " в крови и муках родился новый мир " - другими словами Long after the thunder and the fire взошло солнце и появилась радуга, символизирующая многоцветье и разнообразие  ... чего ?
Прошу извинения за свою тупость и неграмотность.

Infant
придется пожертвовать красотой, ради ясности.ioppp
ioppp
если можно я расскажу.
Элементалями чаще всего именовались духи стихий,/огня воды и.т.д/В нашей ситуации они явно выступают на стороне верующих и против Маммонны. Оплакивали они послетствия и разруху после войны с маммонитами.Радуга скорее говорит       не о многоцветье, а о союзе элементалей/воздуха,воды,и огня-солнца/ .Плюс к тому вспомни, радуга по Библии появилась после потопа, и символизировала, завет человека с Богом-выдрана идея радуги оттуда

Mazzarino
Спасибо за разьяснение. ;)
Осталось перевести эту библию ещё и на арамейский , закопать на берегу Мёртвого моря и - найти ! Вот это будет апокриф !

Ага, и фильм снять, "Страсти по Мозилле". Её там два часа будут жестоко убивать, а она в конце оживёт. Уламывайте Мела Гибсона.

если можно я расскажу.

Появились уже и комментарии... :) Может пора заявку в минюст на регистрацию нового религиозного движения? :)

ioppp
Кто ж его знает, может они и возликовали. Все же похоже, что сначала оплакали, а потом уже после огня и грома пришла радуга.

Элементали - в мифологии, фэнтэзи и некоторых компьютерных играх.

Цитирую:

elemental
1) неконтролируемый, стихийный, природный
Syn: spontaneous , natural
2)
а) основной; базисный, изначальный, начальный, простейший
Syn: primordial , simple , uncompounded
б) зачаточный, элементарный, начальный ( об исследовании, этапе обучения и т.д. )
Syn: rudimentary
3) образующий составную часть, являющийся составной частью
Syn: constituent 2.
4) элементарный ( о составе )

Так что если мы не хотим переводить их как "простейшие", возможно, лучше бы остановиться на "стихиях" или (в крайнем случае) "силах природы".

А дальше - "После грома и огня взошло солнце"

profiT
Ну да, а в фильм в качестве пасхального яйца - исходники стабильных билдов Мозиллы, Файрфокса, Тандерберда и Санберда, и откомпилированные версии под разные операционные системы.

Al_H
Вот именно об этом, об адекватном переводе этого слова на русский язык, в контексте данного текста :), я и спрашивал.

"В контексте данного текста" - что-то в этом есть

ioppp

Осталось перевести эту библию ещё и на арамейский , закопать на берегу Мёртвого моря и - найти ! Вот это будет апокриф !

Вот и займись переводом:):D:lol:
Al_H
А помоему лучше оставить как есть, элементали слово хоть спецефическое и устаревшее,но в русском языке со времен Ломоносова и Брюса ..

And though the Bird came unto its own, its own did not receive it. Instead they drove the Bird away with a mighty din of wails and gnashing of teeth. At this the followers of Mammon did delight, for it is written:
The great shall bend to the small, for two with one name can not abide together.
The delight of the unbelievers did turn to despair, for the Bird was more clever than other creatures and, having the heart of a Phoenix, it renewed itself once again. Taking the very form of cleverness, the Fox laid its plans, for it had surveyed the domain of Mammon from on high and would return again in victory.

И хотя _Птица прибыла в свои владения, там её не приняли. Напротив, они прогнали _Птицу прочь, громко причитая и скрежеща зубами. Восхитились последователи Маммона, и было записано:
Большое покорится малому, ибо двое с одним именем не могут пребывать вместе.
Восхищение неверующих обернулось отчаянием, ибо _Птица была более искусна, чем другие создания, в её груди билось сердце Феникса, и она ожила вновь. Становясь воплощением самого мастерства, _Лиса составила свои планы, она изучила владения Маммона с высоты и вернулась с победой.

Mazzarino
its own - свои владения. Имеется в виду сеть. Я подредактировал свой перевод - посмотри.

Большое покориться малому, двое с одним именем не могут пребывать вместе.

там нужно чтобы
forсвязка
Большое покориться малому, чтобы двое с одним именем не смогли пребывать вместе.
можно вот смотри
for-придаточное в функции дополнения
  I realized that the subject is sufficiently obscure for your guess to be as good as anybody's. — Я понял, что этот предмет достаточно сложен, чтобы твоя догадка была столь же хороша, что и любая другая.

разве for можно перевести как чтобы? можно как ибо, иногда "по причине", "потому что"

Taking the very form of cleverness, the Fox laid its plans, for it had surveyed the domain of Mammon from on high and would return again in victory.

_Лиса составила план
смотри
The prisoners laid an escape plan. — Заключенные составили план побега.
For it просто для этого
Здесь нет модальности.простой future in the past/иначе стояло бы should/

она изучила владения Маммона с высоты и вернулась с победой.

Mazzarino
Согласен.

Taking the very form of cleverness
Как насчёт перевода вот этого? Как-то мне не слишком нравится то, что у нас есть сейчас.

могучим шумом

оставь лучше "громким шумом"/ "мощным "/, "могучий шум" не по русски/режет/
можно и ревом.

м.б. оглушительным рёвом? вместо могучий шум воплей

Taking the very form of cleverness

тут просто надо исходить из clever-сообразительный хитрый
принимая,/беря/облик самой хитрости/сообразительности....

Наоборот, они прогнали _Птицу

Може вводное слово поставить так?
Напротив, они прогнали _птицу...

Если удариться в религиозность, то wails можно перевести как причитания, стенания:)

ты знаешь а ведь это меняет картину и все становится яснее, они просто погнали _птицу на войну, при этом воя и скрежеща зубами от горя, а не от злобы и велели без победы не возвращатся....:D:D:D

Подредактировал. Как теперь?

Помоему норма, врядли можно еще что-то выжать из этого отрывка...

The followers despaired as the great bird, its mind destroyed by the Pragma, the followers of Mammon, collapsed to the ground, its fire dampened, its very life extinguished. Then the followers gasped as the bird began to change, its form warping, moving and shifting. Until the bird that so many had cherished and worshipped was gone. Instead there was a mighty fox, its red fur burning with the great fire that the followers remembered. The Pragma looked on in horror as the fox rose to its feet and raised its head, its eyes burning with Power, and the followers rejoiced in happiness. For the Fire Bird was gone, but the Fire Fox had replaced it.

Последователи впали в отчаяние, когда великая _птица рухнула на землю, ибо разум её был разрушен Прагмой, её огонь потух, её жизнь угасла. Но затем последователи открыли от изумления рты, поскольку _птица начала меняться, её форма искажалась, двигалась и изменялась. Это продолжалось пока _птица, которую все лелеяли и боготворили (м.б. поклонялись/обожали), не исчезла. Вместо неё появилась могучая _лиса, её красный мех обжигал великим огнём, дабы последователи вспомнили. Прагма в ужасе наблюдал, как _лиса вставала на ноги, поднималась её голова, в глазах её вспыхнула Сила, и верующие возрадовались счастью. Огненная _Птица исчезла, но Огненная _Лиса заняла её место.

Taking the very form of cleverness

Становясь воплощением самой хитрости.

У слова "элементаль" есть синоним "дух". Сравните: "Элементаль воздуха" -- "Дух ветра".

PS. Ёлки-палки, меня ж убьют когда узнают, что я был у истоков перевода библии Файрфокса.

Хитрости? На мой взгляд такой перевод слова cleverness не очень хорош, т.к. косвенно подразумевает некий... эээ.. обман:) М.б. всё-таки одарённости, умения, таланта, мастерства?

Тады луч сообразительность или мастерство

Quicksilver tears

Громко причитая и скрежетая зубами

Скрежетая -- нет такого слова, скрежеща.

Ещё одно сомнение насчёт зубов у птиц?

Ещё одно сомнение насчёт зубов у птиц?

У мифических птиц и не только зубы могут быть... :) :)

The followers despaired as the great bird, its mind destroyed by the Pragma, the followers of Mammon, collapsed to the ground, its fire dampened, its very life extinguished

Последователи впали в отчаяние, когда великая _птица рухнула на землю, ибо разум её был разрушен Прагмой, её огонь потух, её жизнь угасла.

Упустил "Прагмой, последователей Мамонны"
Первые followers относится к последователям птички.

the fox rose to its feet and raised its head

лиса встала на ноги, поднялась её голова

не совсем точно
"_лиса вставала на ноги, и поднимала голову."

was gone

"ушла"-не совсем удачно....
лучше "погибла,исчезла"/было бы have gone/
Вообще по моему точнее такой оттенок

Огненная _Птица изчезала, но Огненная _Лиса заняла её место.

Quicksilver tears
скрежетая - хорошее слово. Вообще-то скрежеща.
Это привело последователей Маммона в восторг, и было записано: -> Возрадовались люди Маммона, и сказано было:
(нет, тут не люди, а как-то по-другому)
"и обладая сердцем Феникса, она возродилась вновь" - слишком техническое
в груди ее билось сердце Феникса, и она вернулась в мир
(тут я хотел уйти от "возродилась вновь")
Следуюую фразу тоже бы подкорректировать

Тады луч сообразительность или мастерство

Может лучше мудрости?

Quicksilver tears
Mazzarino
Как насчёт перевода cleverness -- ловкость.
P.S. Я уже где-то это написал, но теперь вижу что не туда, раз здесь его нет.

Ловкость не сойдет... Основное значение clever - умный.

profiT

Я? К вам?.. Вы что не знаете?.. Я же любовник Оперы!

PS. Ёлки-палки, меня ж убьют когда узнают, что я был у истоков перевода библии Файрфокса.

Mazzarino пишет

кстати именно Маммона, а не Маммон принято в русском богословии.

А отступников не любят в любой религии гораздо больше, чем просто неверующих.
А брошенные любовницы - тем более ... ;)
Тают ряды Маммона (Маммоны), тают ...
  :)
P.S.
Платной Ореr'ы, а не MS в данном случае.

ViRUS
мудрость не сойдет, былобы wisdom
cleverness-всеж, от clever-хитрый, ловкий, пронырливый, и не всегда носит положительный характер. тут надо делать упор на лисью хитрость, и сообразительность

Mazzarino

The followers despaired as the great bird, its mind destroyed by the Pragma, the followers of Mammon, collapsed to the ground, its fire dampened, its very life extinguished Последователи впали в отчаяние, когда великая _птица рухнула на землю, ибо разум её был разрушен Прагмой, её огонь потух, её жизнь угасла.
Упустил "Прагмой, последователей Мамонны"
Первые followers относится к последователям птички.

И как тогда построить предложение, если вставить "последователи Маммона"?

ioppp пишет

А отступников не любят в любой религии гораздо больше, чем просто неверующих.

Не отступаюсь (оступаюсь) я. Просто сюда флеймить захаживаю.
"Целуй! Не буду. Целуй пресвятой лик Николы угодника! Не буду." (с) Мусульманин

Да я перевод начал из прикола тоже. Просто рассмешило как сильно пахнет серой из этой библии. Соответственно, в ключе сатанизма и переводил. Поэтому и "хитрость", а не "мудрость"; поэтому и "лукавство", не "красота". Зверь, опять же с большой буквы.

Quicksilver tears
помоему стоит просто произвести замену слов на синоним и здругих текстов...тут само построение предложения оригинала не удачно...
либо вместо первого followers употребить например "верующие"
либо  the followers of Mammon можноперевести как "приверженцы Mammon"
получим что-то вроде
Последователи впали в отчаяние, когда великая _птица рухнула на землю, ибо разум её был разрушен Прагмой приверженцев Mammon ,

profiT
Аааа серой пахнет.... Сжечь!!! Сжечь!!! На костер!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
:D:D:D:D:D

Mazzarino
я не это имел в виду:) я когда переводил уже перестроил предложение, и в данной конструкции, если я вставлю "приверженцы Маммона" (я вообще не совсем понимаю к чему это там:)) будет выпадать М.б. Прагмой, приверженцем Маммона?

Прагмой, последователем Маммона?

неее folowers-во множественном числе...подразумевается, что Прагма не последователь Мамонны,а что Прагма создана ими или они им владеют...
Иначе былоб Pragma, the follower of Mammon
хотя есть вариант и что Прагма это часть маммонитов
тогда возможен перевод
Прагмой, из последователей Маммона

Кстати, кто такой этот Pragma. У кого-нибудь есть какие-нибудь предположения?

Pragma-по гречески дело-действие и ветер оттуда дует, но что имеется в котексте, не понятно..

Дело в том, что в некоторых местах упоминаются и другие имена: Ian, Brother Dorland, Gentoos (gentoo - переводится как индус). Также не знаю кто они такие:) Они встречаются в том отрывке, который я сейчас перевожу.

IANA  сокр. от Internet Assigned Numbers Authority  Агентство по выделению имен и уникальных параметров протоколов Internet

DFS Dorland рекламное агенство в США

(1) But Followers of Ian lamented, seeing the new splendor of the Bird, "Verily, others saw the birth of the Bird weeks ago, but it hath not yet been Released to the Realm of the Brave. Why it must be so? Is Brother Dorland asleep?"
(2) With mocking tones, the Gentoos replied, "Foolish Ianites, the bird truly did emerge from the ash, and flies fast above our skies; cast away thy rotten boat and clogged lawnmower, renounce thy aptitude and synoptic gospels."
(3) The next day, the Ianites replied, "Never mind, we suspect the Bird collided to the mirror and made it shatter into myriad pieces. We shall put the pieces together, even when it may take the whole night."
(4) Everyone else ignored the Gentoos anyway, for their ears ached after the Assault at Slanted Point.
(5) And the followers of Mammon said, "Huh? Did anyone understood what the heck they were saying? Me neither."

Набросал я тут перевод, сейчас будем редактировать:)

(1) Но Последователи Иана загоревали, увидев новое великолепие Птицы, "Воистину, другие видели несколько недель назад рождение Птицы, но она ещё не освободилась.. царство Храброго (м.б. но она ещё не раскрылась/нечто подобное в Земле Храброго). Почему это должно быть так? Спит ли Брат Дорланд?"
(2) Насмехаясь, Индус ответил: "Глупые ианиты, _птица воистину восстала из пепла, летала быстро над нашими небесами(как-то не очень по-русски); выбросите свою прогнившую лодку и засоренную косилку(газонокосилку - какое слово будет более правильным?), откажитесь от ваших наклонностей (склонностей - какое слово лучше?) и синоптических евангелий.
(3) На следующий день ианиты возразили: "Не беда, мы полагаем, что _Птица столкнулась с зеркалом и разбила его на мириады частей. Мы соединим кусочки, даже если это займёт всю ночь"
(4) Все остальные всё равно игнорировали Индуса, поскольку их уши болели после атаки на Наклонный Пункт.
(5) И последователи Маммона сказали:"Что? Кто-нибудь понял, что чертовщину они сказали(какого чёрта они говорили ... Какая фраза из этих двух правильная?)? Мы - нет"

http://www.gentoo.org/    -ветер отсюда дует...

да, я также думаю.

profiT
М-д-а-а-а ...
Качественная трава
у сочинителей этого текста, генетически-модифицированная ...

Просто рассмешило как сильно пахнет серой из этой библии

Вот - вот !
И почему не назвали кораном, талмудом или каким-нибудь валам-олумом  ... этот текст ?

ioppp
И этому серой пахнет!!!!
НА КОСТЕР ЕГО!!!!!БРАТЬЯ ИНКВИЗИТОРЫ, НА КОСТЕР!!! :D:D:D

На костре:

А всё-таки Она вертится...

Так во первых Brave имя собственное
Brave GNU World-есть такой журнал
http://gazette.lrn.ru/etc/issue-29.ru.html
так что царство Брэйва

rotten boat and clogged lawnmower

Единственное число, так что прогнившая лодка и засореная косилка
synoptic gospels-так и переводися синоптические евангелия/евангелия от Марка,Матфея,и Луки/ см
http://www.krotov.info/library/m/menn/bible2/sinopt2.html

атаки(штурма) на Наклонном пункте(точке...).

тогда уже атаки на наклонный пункт/хотя  Slanted Point имеет устойчивое значение как тенденциозная точка зрения/

Слишком много спецефической английской игры слов... Ее как-то адаптировать надо...

Ну тут не столь игра слов, сколь зашифровка конкретных  лиц и организаций....Придется оставлять как есть...может и царство Брэйва оставить  царством смелого...

Думаю, что надо переводить как есть, а потом, если весь этот перевод будет собран и помещён в одно месте, то можно ставить заметки, мол это подразумевет это, а это - это:)
А сейчас предлагаю, обратить внимание на редактирование последнего отрывка:) Где чего мне надо подправить, какие название/имена как переводить.. :)

Verily,

Воистину

Realm of the Brave

Царство Храброго

did emerge from the ash

лучше "восстала из пепла"

aptitude

мож лучше склонность

Never mind

лучш "не беда"

suspect

лучше "думать, полагать"
Давай будем переводить собственные имена..

Я подредактировал с учётом своих мыслей и замечаний Mazzarino
Посмотрите, там прямо в переводе есть несколько вопросов, требующих ответов:)

"Verily, others saw the birth of the Bird weeks ago, but it hath not yet been Released to the Realm of the Brave. Why it must be so? Is Brother Dorland asleep?"

Т.к. Mazzarino писал, что Dorland - рекламное агенство, а Brave - журнал, то я думаю что имеется в виду родство Dorland и Brave на рекламной основе:)
Вообще-то, так как у меня сейчас переведена эта фраза не выдерживает критики. Надо как-то переводить в ином виде... Why it must be so? - это меня интересует особенно в свете предыдущей фразы (it hath not yet been Released to the Realm of the Brave.)
Также кто что думает по повожу всех имён (Brave, Brother Dorland, Gentoos, Ian)? Я думаю, что надо переводить как есть: Храбрый, Брат Дорланд, Индус... но тут я не думаю, что это наилучший вариант , Иан)

it hath not yet been Released to the Realm of the Brave.

может
еще не Выпущена в Область Смелого
но почему Released с большой буквы?
Brother Dorland может перевести Братец Жук?:D:D
Вот насчет Иана не знаю....
ничего на ум не идет.. мож лучш оставить как и Дорланда?
Если б ешо знать к чему все это относилось..

Небольшое пояснение о происходящем:)
Beast, он же Зверь - Mozilla (или Netscape Communicator)
unbelievers, они же неверующие - пользователи IE
followers of Mammon, они же последователи Маммона - Microsoft

Mazzarino
Полагаю, что тут привязка к конкретным событиям. А именно (как мне кажется) привязка к дате появления первой версии фф, тогда она ещё называлась Phoenix. А также возможное освещение этого события в журналах (Realm of the Brave; Точнее не освещение появления браузера у Брейва. Это всё моё имхо), и рекламы  нет (Is Brother Dorland asleep?)
Думаю имена стоит оставить как есть сейчас
У кого-нибудь ещё есть мысли?

Дау ж, врядли что-то лучшее изобразим. Давай пока следующий кусок потерзаем..А там, м.б гден-ть в западных источниках наковыряю источник описанного..

(20) Then the Lizard brought forth a minion that bore the number of four. And the minion served the Sorcerer well. But some said it had grown too fat.
(21) Many years came to pass, and the Blue One made more Explorers of the Web. And one of them he fixed atop the Sorcerer's desktop; So that no man would go seek the Lizard. And the plan worketh well.
(22) And the Lizard grew worried and weakened from that and only few turned their eyes toward the old Lizard and remained true to his heritage.
(23) And the Big One, that bears the Sign of Trinity, took over the Lizard to make him do his own bidding, since the Lizard was weak and worried.
(24) But the Lizard did not grieve long and opened up his Book of Secrets. So friends of the Lizard could make their own minions out of the Book.
(25) And the Lizard gave birth to a New Lizard to look after the Open Book. And Mozilla was the name of the New Lizard as it was whispered among those who were enlightened.
(26) There was much rejoycing as people greeted the New Lizard and people people did feast upon the lambs, and sloths, and carp, and anchovies, and orangutans, and breakfast cereals, and fruit bats and large toothpaste tubes and pigeons. But of lizards they did not feast upon.
(27) A year came to pass, and the ones close to the Lizard saw a new minion as it grew from the Book.
(28) But alas; For the Book had been kept in bad places, and it was full of locusts.
(29) And the New Lizard did grew angry and said that the Old Book was cursed and threw it far. And the weak minion did perish.
(30) The New Lizard took out a book that was new and blank all over and spake that Lizard shall give birth to a new beast. And that five shall be the number of the beast.

(20) Тогда Ящер породил любимца, и носил он число четыре. И любимец служил Колдуну  хорошо. Но кое-кто говорил, что он вырос слишком жирным.
(21) Много лет прошло, и Синий произвёл больше Путеводителей по Паутине. И одного из них он установил на рабочий стол Колдуна; так, чтобы ни один человек не смог найти Ящера. И план сработал хорошо.
(22) И Ящер заволновался и ослаб от этого, и лишь немногие не отвели своих глаз от старого Ящера и остались верными его наследию.
(23) И Большой, носящий Знак Троицы, занял место Ящера, вынуждая его выдвинуть свои предложения, ибо Ящер ослаб и встревожен.
(24) Но Ящер не горевал долго и открыл свою Книгу Секретов. Так друзья Ящера смогли выводить из Книги своих собственных любимцев.
(25) И следуя Открытой Книге, Ящер дал жизнь Новому Ящеру. Получил Новый Ящер имя Мозилла, поскольку его шептали те, кто был просвещён.
(26) Было великое празднование, ведь люди приветствовали Нового Ящера. И люди пиршествовали ягнятами и ленивцами, карпами и анчоусами, орангутанами и хлебными злаками, отпрысками летучих мышей, большими тюбиками зубной пасты и голубями. Но ящерицами они не наслаждались.
(27) Прошёл год, и те кто был близок к Ящеру увидели нового любимца, который вырос из Книги.
(28) Но увы; Поскольку Книгу хранили в плохом месте, она была полна акрид.
(29) И Новый Ящер разгневался и сказал, что Старая Книга была проклята и отбросил её подальше. И слабый любимец погиб.
(30) Новый Ящер вынул книгу, которая была нова и совершенно чиста и сказал, что Ящер должен породить нового зверя. И получит зверь число пять.

minions==любимцы?

Я, конечно, понимаю, тут у всех обонятельные галлюцинации, наверное, везде сера мерещится. Я вашу библию не читал, а читал только христианскую, да и то не целиком. И все же, господа стилизаторы, нельзя ли без словосочитания "число зверя"?

Товарищи, "минион" же не переводится? В крайнем случае можно заменить его на "слугу", "раба", не знаю даже. Даже фильм был такой... По-моему, так:

(20) Then the Lizard brought forth a minion that bore the number of four. And the minion served the Sorcerer well. But some said it had grown too fat.

И тогда Ящер породил миниона и носил он на себе число четыре. И минион служил Колдуну хорошо. Но говорили, что вырос он сверх меры.

"Explorers" может "Проводники"?

profiT

Товарищи, "минион" же не переводится?

Что значит не переводится?
minion  сущ.
  общ.    фаворит; любимец; креатура; временщик; любовник; миньон (шрифт в 7 пунктов); любовница; подхалим; приспешник
  полигр.    миньон (шрифт)
  презрит.    прихлебатель
  рекл.    шрифт 7 пт
  юр.    клеврет
minion прил.
  общ.    изящный; хорошенький
  редк.    любимый
minions сущ.
  разг.    ближайшее окружение (even if Putin wants to go easier on business, the minions may have other ideas)

Al_H

minions==любимцы

Ну да:) впрочем, как всегда предложения принимаются.

нельзя ли без словосочитания "число зверя"

Это дословный перевод, что я и указал чуть выше... потом отредактирую. Есть мысли, как перевести хорошо?:)

Поменьше бы таких дословных

Так, получается, что minion можно разве что как создание перевести?

Насчет миньона/правильное написание такого, от французкого mignnone-миленький, славный/, не совсем понятно. Обычно в русском языке,слову придают отрицательный характер,синоним  фаворит с более отрицательным истолкованием,так скажешь про любимцев Генриха III Валуа /вроде"Митридатов задний дружок"-прозвище данное легионерами  Цезарю по Светонию/
.
Но контекст совсем иной и требует все ж оставить любимец-протеже.

But some

Но некоторые сказали,

Может но кое-кто говорил..

Blue One

А может переведем как Голубой???:D:D
Для нашего синего чаще используют dark blue

Explorers of the Web

В данном случае необходимо путеводитель/проводник/,именно этот смысл использавался в названии ИЭ

, took over the Lizard to make him do his own bidding

провел Ящера, заставив/вынудив/ его выдвинуть собственное предложение.

So friends of the Lizard could make their own minions out of the Book

Так друзья Ящерицы смогли выводить(/make...out/ делать) из книги своих собственных любимцев.

And the Lizard gave birth to a New Lizard to look after the Open Book.

И следуя/в соответствии с / Открытой книге, Ящер дал жизнь новому Ящеру.

people people

скорее нехватаетразрыва предложений.

did feast upon

наслаждались
смыл абзаца как я понял такой-народ юзал/кайфовал от-если дословно/ все что угодно, но не ящериц..

акрид (саранчи)

акриды и саранча -один черт, акриды принято в церковной литературе.

Mazzarino
Я написал акриды именно из-за того, что встречается в религиозной литературе:)
спасибо за замечанию, подправлю.

Mazzarino, при всем моем уважении к вам, когда вы начнете ставить пробелы после запятых, а также набирать скобки а не слеши?

Извиняюсь за оффтоп. Как у истинного приверженца TeX'а, наболело :)

LattyF
Ага, и кавычки-елочки

Mazzarino
И все же, мне кажется, любимец - очень неудачный вариант, по многим причинам.

Blue - и синий, и голубой. Синий называют dark blue не всегда, как не всегда у нас определенный оттенок желтого назовут песочным, а другой - лимонным, вместо просто желтого.

Как бы так Book of Secrets перевести? Книга Тайн? Таинственная?

Al_H пишет

Ага, и кавычки-елочки

Ая ВеДь мОгуИ ссылкУ на ГилЕНСона дать :) Просто,еслиMazzarinoнравиться,что еГо пОсты СложноПрочитать,ТоМожноЕщеШифроватьИхBase64.

profiT
Как тебе этот смайлик ?
:) :) :)
36_1_15.gif
P.S.
Поручик Рже ..., то есть дуче Mazzarino -
Молчать - нас уже сожгли !!!
И реббе и всяких на всякий случай  :) , других iop(рр)'ов и профитов !
Вот !!!
:)

Mazzarino
акриды - саранча в меду (сушеная) - любимая пища отшельников - протеин + фруктоза - очень питательно -рекомендую !!!

ioppp
О глас с того света!!!
Чувствуется опыт реббе...Искушен в гастрономии..
" акриды по стенам карабкаются, со стуком вниз падают"
Мдя уж вымочит реббе ioppp саранчу в меду, потом ловит разбегающуюся саранчу нареченную им акридой, и вкушает.Чувствуется святость человека!!!! Не зря дух его с нами глаголит.
А вот насчет саранчи есть и такое мнение
Словом "саранча" (лат. locusta) называли плоды робинии ( белой акации - названная саранчевым деревом или коурбарил (courbaril). В Палестине плоды робинии (англ. carob) относятся к важнейшим пищевым продуктам, и как раз потому, что Иоанн Креститель питался этими сладкими бобовидными плодами, их по сей день называют "Иоаннов хлеб"
Al_H
А мож переведем миньона просто как последователь?
Book of secrets-Таинственная книга не очень удачно/было бы mysterious-mystery/. По-моему лучше Книга секретов

Mazzarino
:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D
Я плакал!

Mazzarino

А вот насчет саранчи есть и такое мнение

Как говорится, есть две точки зрения - моя и неправильная, так вот твоя - неправильная !
  :) :) :)
Почесав затылок ... добавлю (в качестве доказательства и аргументации) :
А раз неправильная - значит не моя, - аксиома !!!
Вот !!!
  :)  :)  :)

Mazzarino

took over the Lizard to make him do his own bidding

м.б. так?
забрал Ящера, чтобы сделать ему своё собственное предложение.
Я подредактировал. Посмотрите.

And so at last the beast fell and the unbelievers rejoiced. But all was not lost, for from the ash rose a great bird. The bird gazed down upon the unbelievers and cast fire and thunder upon them. For the beast had been reborn with its strength renewed, and the followers of Mammon cowered in horror.

from The Book of Mozilla, 7:15

Сатанизмом воняет, и все остальное в этой ветке тоже.

P.S. Зверь с большой буквы - Сатана и дьявол.

victorgfu
У-р-р-р-а !
Мракобесы на форуме множатся !
И богатеют - аж 5 рекламных ссылок в подписи !!!
Даёшь онлайновую торговлю божьей благодатью и культовыми причиндалами!
Аминь!
Тьфу на вас ...

Да уж. Вот религиозные браузерные войны я видел. Какой почтовый клиент лучше - бывали сражения. Крестовый поход на Линукс с Виндов - наблюдали, да. Даже какой Експлорер лучше - 5.5 или 6.0 спорили. Религиозные споры о преимуществах CSS-верстки и табличной верстки - слышали. Но вот насколько от Книги Мозиллы пахнет Библией, и пахнет ли чем-нибудь еще - это уж как-то слишком. Фехтование на длинных носах. Ну давайте Гарри Поттера поанализируйте, или Дианетику(r). Авось, больше возмутительного противохристианского найдете.

Мракобесы на форуме множатся !
И богатеют - аж 5 рекламных ссылок в подписи !!!
Даёшь онлайновую торговлю божьей благодатью и культовыми причиндалами!
Аминь!
Тьфу на вас ...

Это к мракобесам ты себя относишь? Я - христианин, и Божьей благодатью не торгую. В подписи же волен писать все, что мне заблагорассудится, исключая рекламу не личных ресурсов, как мне объяснил админ. Так что, вуаля.

Да уж. Вот религиозные браузерные войны я видел. Какой почтовый клиент лучше - бывали сражения. Крестовый поход на Линукс с Виндов - наблюдали, да. Даже какой Експлорер лучше - 5.5 или 6.0 спорили. Религиозные споры о преимуществах CSS-верстки и табличной верстки - слышали. Но вот насколько от Книги Мозиллы пахнет Библией, и пахнет ли чем-нибудь еще - это уж как-то слишком. Фехтование на длинных носах. Ну давайте Гарри Поттера поанализируйте, или Дианетику(r). Авось, больше возмутительного противохристианского найдете.

В мозиловском about:mozilla возмущает то, что здесь подспудно преподносится некая религиозная идея, от которой меня никак не воротит, как некоторых христиан. Так что, то что я сказал относительно Зверя - библейское мнение, а я же просто игнорирую эту мелочь, от которой мне ни жарко, ни холодно. Многие христиане, узнав послание в about:mozilla, навсегда отворачиваются от использования какого бы то ни было движка на основе Mozilla, но не в этом суть.

P.S. Никого не хотелось обидеть.

Многие христиане, узнав послание в about:mozilla, навсегда отворачиваются от использования какого бы то ни было движка на основе Mozilla, но не в этом суть.

Каким боком The Book of Mozilla соотносится с христианством? Если какие-то элементы похожи с посланием Иоанна Богослова про Зверя и Число Человеческое, это не значит, что TBOM и Христианство могут соприкасаться.

Просто "религиозный" стиль написания. А скорее -- древнеанглийский (именно стиль, а не язык).

Каким боком The Book of Mozilla соотносится с христианством?

Завидуют популярности... :) Ну и как всегда пытаются задушить в зародыше любого конкурента.

Если какие-то элементы похожи с посланием Иоанна Богослова про Зверя и Число Человеческое, это не значит, что TBOM и Христианство могут соприкасаться.

Копирайт на библию уже давно истек, не выложить ли ее в Wiki, чтоб каждый мог ее поправить?

А вот интересно, есть ли освященный христианский список софта? Могу представить, что там о браузерах:
Mozilla - сатанинский браузер, использовать строго запрещено!
Opera - Норвегия - родина сатанинского black-metall браузер написанный в такой стране использовать запрещено!
IE - Бил Гейтс  известен своей религиозностью и пожертвованиями, использовать только браузер Microsoft!

Многие христиане, узнав послание в about:mozilla, навсегда отворачиваются от использования какого бы то ни было движка на основе Mozilla, но не в этом суть.

Странно, что они вообще компьютером пользуются.

А не пора ли переезжать в вики с переводом? А то найти уже что-то и понять в какой стадии перевод - невозможно. Страница в вики создана.

Самый короткий отрывок:)

Mozilla Rules!

Мозилла правит!

:)

ragnaar
Осталось перевести совсем чуть-чуть. Поэтому допереводим здесь, а потом перенесём всё в wiki и будем обсуждать где что подправить.
Заодно разберусь как работать с wiki:)

А не пора ли пригласить кого-нибудь с кадилом на форум -
поизгонять кое-кого и освятить кое-чего ?!
Хоть из униатов, хоть из последователей Ошо ?
victorgfu - как

христианин

делающий бабки на религии, отстегни на святое дело ...
И тогда мы ещё посмотрим, кто будет командовать :

Сжечь!!! Сжечь!!! На костер!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Вот !!!
  :)  :)  :)

м.б. так?
забрал Ящера, чтобы сделать ему своё собственное предложение.

забрал не пойдет
Take over-принимать */должность,функции/ на себя от другого. Вступать во владения вместо кого-то
в переносном смысле -провести обмануть
Так что надо перевести что-то вроде
занявший место Ящера.

to make him do his own bidding

to make him do
имеет модальную функцию- не он делает Ящеру предложения, а вынуждает Ящера выдвинуть свои.

ioppp
Святейший реббе ioppp постигший в пустынях святую истину посредством вкушения саранчи в меду, как всегда глаголит правильно, и не будет ли он столь милостив и не наставит ли сам на путь праведный нас грешных, вместо приглашения сторонних лиц.:D:D:D

Holy Wars!

Holy Wars!

Священные войны

Mazzarino
Подредактировал. Теперь хорошо?

victorgfu

В подписи же волен писать все, что мне заблагорассудится, исключая рекламу не личных ресурсов, как мне объяснил админ.

это как понимать? даже если это будет противоречить правилам форума?

Христианский On-Line Магазин (http://store.christ4you.org)

а вот это, на сколько я понял, уже коммерческий ресурс, и что такое тоже уже можно писать в подписи (а считай и в постах), даже если это личный ресурс участника форума?

В подписи же волен писать все, что мне заблагорассудится, исключая рекламу не личных ресурсов, как мне объяснил админ.

Ну не знаю, кто такое разрешил. Но до выяснения - обрезаю все лишнее.

Дуче  Mazzarino.gif !

Mazzarino пишет

не будет ли он столь милостив и не наставит ли сам на путь праведный нас грешных

Рапортую :
Как только достану по сходной цене божью благодать, что маловероятно -
или
она на меня снизойдёт сама, что ещё менее (или более) чем маловероятно, -
так сразу !!!
Вот !!!
:)

Предлагаю к переводу следующий отрывок

And should thou wish to escape the burden of thy frames
And should thou wish to grant this escape to thy readers
Then reach forth thy hand and create a third frame in which
Thou must place two links.

These links, of a written and clickable nature, shalt say
[View Index Alone] and [View Page without Index] or other words
of wisdom great and context sure.

and each shall call a JavaScript function. And each function shall call
a location. And this location shall be recovered from the frames.

And the target, great and mighty, alone in its power to direct
the course of man and web broswser, this target you shall call
_TOP

And it is written in the book of Mozilla that thou shalt include
the height and width attributes for all gifs in thy pagse

И возжелаешь ты избежать тяжести твоих фреймов
И возжелаешь ты показать это спасение своим читателям
Тогда протяни свою руку и создай третий фрейм, в который
Ты должен поместить две ссылки.

Эти ссылки, письменной и ощущаемой природы, скажут
[Просмотр только индекса] и [Просмотр страницы без индекса] или другие слова
великой мудрости и, несомненно, смысла.

и каждая вызовет JavaScript функцию. И каждая функция вызовет
позицию. И эта позиция должна быть восстановлена из фреймов.

И цель, великая и могучая, единственная имеет власть над путями
человека и сетевого просмоторщика, эту цель ты должен называть
_Высшей

И записано в книге Мозиллы, что ты должен писать
атрибуты высоты и ширины для всех гифов на странице своей.

Самый короткий отрывок:)
Mozilla Rules!
Мозилла правит!

Неее, разве это можно переводить? :) "Мозилла - рулёз" - гораздо лучше :D

stEp

а вот это, на сколько я понял, уже коммерческий ресурс, и что такое тоже уже можно писать в подписи (а считай и в постах), даже если это личный ресурс участника форума?

Нет. Под личным сайтом понимается сайт не связанный с рекламой и коммерцией.
Вероятно мне надо было обьяснить это victorgfu более подробней. Тогда я просто ответил, что в подписи можно размещать ссылку на личный сайт.
Впрочем эти правила вероятно будут изменены.

Skat пишет

Неее, разве это можно переводить? :) "Мозилла - рулёз" - гораздо лучше :D

[humor]
Ничего вы в колбасных объедках не понимаете.
[/humor]

And should thou wish to escape the burden of thy frames
And should thou wish to grant this escape to thy readers
Then reach forth thy hand and create a third frame in which
Thou must place two links.

These links, of a written and clickable nature, shalt say
[View Index Alone] and [View Page without Index] or other words
of wisdom great and context sure.

and each shall call a JavaScript function. And each function shall call
a location. And this location shall be recovered from the frames.

And the target, great and mighty, alone in its power to direct
the course of man and web broswser, this target you shall call
_TOP

And it is written in the book of Mozilla that thou shalt include
the height and width attributes for all gifs in thy pagse

Господи! Вот муть то.
Что удалось наскоряк состряпать. Правте.
И было бы не плохо /хотелось бы/ избегать тяжести твоих фреймов И было бы не плохо предоставлять эту возможность/избежания/ твоим читателям, Тогда простри/протяни/ далее твою руку и создавай третий фрейм в котором  должно установить хотя б две связи.

Эти связи, письменной и графической/вообщет -выбираемой при помощи графического интерфейса/ природы, /shalt слова нет это shall/ скажут [Просмотр только индекса] and [Просмотр страницы без индекса] или другие слова мудрости великой  и контекстнй конечно.

и каждый вызовет функцию JavaScript. И каждая функция вызовет позицию. И эта позиция должна быть восстановлена из фреймов.

И цель, великая и могущественная, единственная в своей мощи, чтобы руководить ходом человека и сетевого просмотровщика/можно перевести и как поедающее листья животное)))/ , эту цель вы должны называть _TOP

И то записано в книге Mozilla, что вы включите в высоту и ширину приписываемых для всех гифов на ваших страницах.

Муть какая-то... В стиль не вписывается вообще... Может этот кусок вообще - нафиг?

по-моему тож можно выкинуть. Ни к селу, ни к городу как то..

Это, наверное, стихи такие. Только тому кто постиг The Book of Mozilla дано понять...

А вы представьте, из Библии бы Песнь Песней выкинули, потому что ни к селу ни к городу и вообще в стиль не вписывается.

Действительно, этот отрывок не вписывается, но выбрасывать его нельзя. Так что надо обсуждать как лучше перевести всё это!

Нет. Под личным сайтом понимается сайт не связанный с рекламой и коммерцией.
Вероятно мне надо было обьяснить это victorgfu более подробней. Тогда я просто ответил, что в подписи можно размещать ссылку на личный сайт.
Впрочем эти правила вероятно будут изменены.

Теперь все понятно на счет подписи.

P.S. Всем баламутам и атеистам пламенные благословения и искренние пожелания добра. Я высказал свою точку зрения и не ожидал такого пламенного офтопикового закидывания меня проклятиями и ругательствами. За что? За то, что боитесь слово Бог сказать с большой буквы и ничего общего не желаете иметь с реальностью вашей греховности и нравственной испорченности. Сама же околобочность вокруг Мозиллы не делает вас какими-то авторитетами будь то в духовной, будь-то в программерской сфере. Вот и вылезло все "дерьмо" из ваших тухлых погребов. Я к вам с миром, а вы меня кадылом. С Богом ребята, отворотила меня ваша недружелюбность и наблатыканность. Вуаля.

На правах шутки:

И да возжелаешь ты избыть тягость Фреймов твоих,
И да взалкаешь ты миловать свободу читателям твоим,
Тогда длань свою простри вперёд и сотвори Фрейм третий,
Куда сложи две Ссылки.

Ссылки те, природы письменной и ощущаемой, должны гласить:
[Содержание] и [Страница без содержания], иль слова другие,
исполненные великого ума и ясного понятья.

и каждая должна взывать к Функционам Яванских скрипториумов. И всякий Функцион должен вызывать Локацию. А Локация сия возродима бысть должна от Фреймов.

И Таргит, могучий и великий, один лишь власть имеет над
путями человеков и браузеров, а называть его обязан "_TOP" ты.

И ещё написано в Книге Мозиллы: писать ты должен ширину и высоту
всякого Гифа на странице своей.

victorgfu
Вам, как истинному христианину, скажем мусульмане или буддисты кем представляются? Баламутами или атеистами? Никто не боится писать бог с большой буквы, но почему мы так должны делать (в данный момент я говорю от своего имени, но думаю некоторые тут со мной согласятся)? Позвольте нам самим следить за нашей греховностью и нравственной испорченостью. Не надо устраивать крестовые походы и пытаться нам указать путь истинный, здесь не церковь, а вы не пастырь. Вероисповедание - личное дело каждого, и не тыкайте нам нашим "дерьмом" и тухлыми погребами. Смотрите лучше в свой.
И мы не пытаемся сделаться какими-то авторитетами, мы переводим это потому что нам интересно.
Dixi.

Используя предложенные версии перевода, дополненные моими собственными мыслями, сделал свою версию перевода. Почитайте. Какие будут мысли?

Я вот слово Бог пишу с большой буквы, и с уважением отношусь к христианству, хотя христианином совсем не являюсь просто по определению. Давайте уважать эту религию, даже если Вы к ней принадлежите.

Quicksilver tears
Вот именно!

profiT
Забавно. Можно бы попробовать перевести, базируясь на этом шуточном переводе.

Al_H пишет

Забавно. Можно бы попробовать перевести, базируясь на этом шуточном переводе.

Так это уже и есть готовый перевод. Каждую фразу можно переводить в том числе и так. Просто стиль нарочно-выворочно-архаичный. А в общем, весь стишок похож на зашифрованный рецепт алхимика ("возьми две меры красного, меру белого и ищи третьего...") или последовательность пассов по призыванию демонов. И поэтому слова технические (Гифы, Таргит) превратил в названия призываемых демонов. Кто знает -- тот поймёт.

profiT
Супер! :)

А что вы в переводе шуточного нашли. Ну есть перегибы, но в остальном вполне стилизованный текст. И читать прикольно. Все бы переводы такими были :) (в это ветке), а то читать иногда скучно :)

В этом и заключается моё особое на этой теме положение. Фанаты Файрфокса хотят вот ето вот всё честно перевести, а я, как идеологический противник, хочу в первую голову поприкалываться.

victorgfu

Всем баламутам и атеистам пламенные благословения и искренние пожелания добра

Вот-Вот !
пламенные ...
На фиг нам такие благословения и такие пожелания  !
Торквемада ты наш сребролюбивый - житомирский ...  :)
Quicksilver tears

думаю некоторые тут со мной согласятся

Молодец !
Лучше твоих слов и не скажешь - полностью с тобой согласен ! .

ragnaar пишет

profiT
Супер! smile

Так это давно было известно :) :

ioppp пишет

profiT
Ух - ты !
Ну и талантище ! ! !

LattyF пишет

Ну есть перегибы, но в остальном вполне стилизованный текст. И читать прикольно. Все бы переводы такими были smile (в это ветке), а то читать иногда скучно smile]

Вот именно, выше по топику уже было :

ioppp пишет

Но мне-то понравился  сам стиль перевода profiT'а.
Эпический. smile]

profiT

В этом и заключается моё особое на этой теме положение

А это - д и а л е к т и к а !!!
Вот !!!
:)
P.S.
В качестве оффтопа :) .
Выдержки из словарей :

Торквемада (Торкемада) Томас (1420—98 гг.) — глава инквизиции в Испании. Монах-доминиканец, в 1460— 1482 гг. — приор монастыря в Сеговии. Будучи духовником королевы Изабеллы, был назначен в 1483 г. великим инквизитором Кастилии и Арагона, в 1486 г. — также Валенсии и Каталонии. Торквемада составил инквизиционный кодекс и процедуру инквизиционного суда, разработал организационную структуру органов инквизиции. Отличался исключительной жестокостью, ввёл в массовую практику аутодафе, при нём было казнено свыше 10 тыс. чел. Был инициатором преследований мусульман и евреев, добился изгнания последних из Испании (1492 г.).

ДИАЛЕКТИКА [от греческого dialektike (techne) - искусство вести беседу, спор], философское учение о становлении и развитии бытия и познания и основанный на этом учении метод мышления. В истории философии выдвигались различные толкования диалектики: учение о вечном становлении и изменчивости бытия (Гераклит); искусство диалога, достижения истины путем противоборства мнений (Сократ); метод расчленения и связывания понятий с целью постижения сверхчувственной (идеальной) сущности вещей (Платон); учение о совпадении (единстве) противоположностей (Николай Кузанский, Дж. Бруно); способ разрушения иллюзий человеческого разума, который, стремясь к цельному и абсолютному знанию, неминуемо запутывается в противоречиях (И. Кант); всеобщий метод постижения противоречий (внутренних импульсов) развития бытия, духа и истории (Г.В.Ф. Гегель); учение и метод, выдвигаемые в качестве основы познания действительности и ее революционного преобразования (К. Маркс, Ф. Энгельс, В.И. Ленин).

:)

ioppp
Поправь пост! Читать невозможно! Вдруг ты тут какие-нибудь пропагандистские идеи высказываешь? А мы и не знаем... :D

ViRUS
Уже !
Всё-таки плохо то, что когда печатаешь текст в онлайне, отредактировать можно только после отсылки ... :(
Увы.

Не понял, чего это вдруг на диалектику и Торквемаду взвились, а когда Митридата помянули -- молчок.

Моммзен рулес, Гегель маст дай?

Quicksilver tears

Ты установишь две связи

Thou must place two links

Должен установить
must-не стоит упускать

ioppp
Уххх!!!!!
Разошелся наш реббе!!!!
Вот всегда бы так !!!!
святые слова глаголишь реббе, внял мольбам убогих!!! И впредь не забывай делится с нами своей мудростью...
Вот ток Торквемада причем не понял, да и не самый блестящий пример он. Пользуется популярностью только из-за того что поддерживал свои дела словами и оставил не одну книженцию в качестве руководства по инквизиторскому делу. А вот например Пьер де Муши, известный как Дэмошарез, далеко превзошел Торквемаду в количестве отправленных на небо душ.
Кстати. Святейший папа Бенедикт решил совместить престол понтифика, с постом Великого инквизитора веры, который он занимал будучи кардиналом. Так что католики имеют папу-инквизитора.

Mazzarino

Так что католики имеют папу-инквизитора.

Правильно писать: У католиков папа-инквизитор. Это по-английски везде надо писать: Я имею брата, сестру и заводную машинку. А по-русски это звучит как-то не так.

ioppp пишет

ViRUS
Всё-таки плохо то, что когда печатаешь текст в онлайне, отредактировать можно только после отсылки ... :(

Это не так:
http://forum.mozilla.ru/viewtopic.php?pid=33070#p33070

Дуче Mazzarino.gif !

Mazzarino пишет

Вот ток Торквемада причем не понял

Разьясняю :

ioppp пишет

Вот-Вот !
пламенные ...
На фиг нам такие благословения и такие пожелания  !

Отличался исключительной жестокостью, ввёл в массовую практику аутодафе

Напоминаю :

Аутодафе (акт веры) — торжественное оглашение приговоров высших судилищ инквизиции в Испании, Португалии и их колониях. Аутодафе означало и приведение в исполнение приговора — сожжение осуждённого на костре. Аутодафе появились с началом инквизиции (с 13 в.) как средство борьбы с еретиками. Аутодафе устраивались на главной площади города, присутствовали высшее духовенство, иногда сам король. Особенно часто аутодафе применялись при Торквемаде. На аутодафе было сожжено не менее 30 тыс. чел.

В том числе напоминаю Ваши распоряжения :

Mazzarino пишет

Сжечь!!! Сжечь!!! На костер!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Вот !!!
:) :) :)

Lustermaf
Спасибо.

ioppp
Святейший реббе, как всегда прав. И я очень рад видеть, что реббе ioppp очень хорошо разбирается в Делах Веры, и постиг истины дел инквизиции. проштудировал "Молот ведьм", труды Кальмэ,"Книгу Тота","Стенографию" аббата Тритемия, и теперь делится с нами своей мудростью.

Каким образованным нужно быть, чтобы пользоваться сим великим браузером!

Внёс некоторые изменения в перевод последнего отрывка:) Читаем. Если есть какие-нибудь серьёзные замечания - говорим, если нет - откладываем редактирование на будущее, когда всё переведём и будем обсуждать окончательный вариант.
Предлагаю перейти к следующему отрывку.

Quicksilver tears пишет

эту цель вы должны называть
...
И записано в книге Мозиллы, что должен ты писать
атрибуты высоты и ширины для всех гифов на странице своей.

Вроде вполне прилично, кое-где мне лично кажется корявым. Вот ошибку нашел, может еще есть :)

LattyF
Спасибо:) И мне кое-где перевод кажется корявым:) И сам отрывок не очень нравится:)

(14) And the Lizard spake, saying, Windows shall I support, and Macintosh, and the divers flavours of Unix; yea, even unto the latest effluvium from the Gates of Hell shall I spread my seed: this it pleaseth me to do.
(15) But OS/2 shall I ignore, for in sooth nobody useth it.
(16) Then was the filled with the sound of much wailing and gnashing of teeth, for millions of people used OS/2 and knew that it was good. Yet the Lizard did harden his heart against them, and said, Nay, there is no demand for it.
(17) And the Blue One did create an Explorer of the Web, yet updated it slowly, and documented it poorly, and it was filled with a plague of locusts.
(18) And those that followed the Lizard became enamoured of Frames, and wrote pages which could not be read by the Lizard's brethren, for the lemmings were lazy, saying only: Verily, thy browser doth suck. Thou may'st obtain the Lizard's hence.
(19) Then it came to pass that the Blue One made a pact with the Lizard, that the Lizard should work its artifice for the sake of the Ancient Sorcerer. And a reference to the Lizard's wares was placed atop the Sorcerer's desk, that he might obtain it whenever he desired.
(20) But the number of the work the Lizard gave unto the Sorcerer was Two, and the Greek sigil Beta was affixed to the number, yet all the rest of the Lizard's minions were given the number Three.
(21) And lo, the Lizard's work was itself filled with locusts, and verily did it consume the Sorcerer's disk space whenever it was used, and it did mightily crash his system full oft.
(22) And the Lizard named several of the locusts, and regarding one the Lizard said, The <blink> tag worketh not. Whereupon the users hearing this were sore amazed, and said they one unto another, Verily, that is no bug, but a feature to be highly praised while it lasteth.

(14) И начал говорить Ящер, молвя, Окнам окажу я поддержку, и Макинтошу, и всевозможным видам Юникса; О да, даже до последних испарений из Адских Врат, разнесу я семя своё, для меня в удовольствие делать это.
(15) Но OS/2 я отвергну, ибо поистине никто не использует её.
(16) После этого по земле пронёсся звук стонов и скрежетания зубов, ведь миллионы людей использовали OS/2 и знали что она хороша. Но ожесточил Ящер сердце своё и изрёк, что нет в том необходимости.
(17) И Синий сотворил Проводника по Паутине, но обновял его медленно, документировал скудно, и наполнился он чумой акрид.
(18) И те, кто следовал за Ящером были зачарованы Фреймами, и написали страницы, которые не могли быть прочитаны собратом Ящера, поскольку лемминги были ленивы, они лишь произнесли: "Воистину, ваш браузер плох. Взял бы ты лучше браузер ящера.
(19) И случилось так, что Синий заключил сделку с Ящером, что должно работать изобретение Ящера ради Древнего Колдуна. И ссылка на изделие Ящера была помещена на рабочий стол Колдуна, чтобы мог он применить его всякий раз когда пожелает.
(20) Но номер работы, что дал Ящер Колдуну, был Два, и Греческий символ Бета был присоединён к номеру, хотя все остальные любимцы Ящера получили номер Три.
(21) И посмотрите, работа Ящера самостоятельно заполнилась акридами, и поистине пожирала дисковое пространство Колдуна всякий раз когда использовалась, и это чрезвычайно часто разбивало его систему полностью.
(22) И Ящер указал на нескольких акрид, и, рассматривая одну, Ящер сказал, тег <мерцание> работать не будет. После чего пользователи слышавшие это были сильно удивлены, и говорили они друг другу, Воистину, это не ошибка, но особенность, которая высоко ценится пока она работает.

14 ... Gates of Hell

Мозилла рулит :) Билли не обиделся?

(14) И глаголил Ящер: Окнам окажу подпору, Макинтошам тож, глубинщикам Уникса тож, и до самой последней клоаки Врат Ада разнесу я семя своё: бо потешит меня преизрядно. Но не узрею OS/2, ибо воистину -- нет пользующих её.

(16) "И поднялся вой и скрежет зубовный над Землёй", ибо миллион пользовал OS/2 и знал "что это хорошо". Но Ящер не обратил к ним своего сердца и изрёк: нет в том нужды.

(17) А сотворил Небесный Проводников по Паутине, однакож обновлял их долго и уснащал описаниями худо, и поражены они были напастью саранчи.

(18) А те, кто пошёл за Ящером, были зачарованы Фрейиами, и начертали страницы, каковые собратам Ящера разобрать было не под силу, а лемминги были простаками, и думали: истинно это, мой браузер -- отстой, а посему должен я взять Ящера браузер.

(19) И случилось что Небесный заключил уговор с Ящером, что будет он работать на имя Древнего Магика...

Дальше я просто не врубился, о чём, про кого, и зачем.

Тогда уж не миллион, а легион

Да, очень заметно, что текст книги писался совершенно разными людьми. Впрочем, только ли этой книги?

Al_H
Да, пишется совершенно разными людьми. Более того, если у нас вдруг родится какая-нибудь гениальная фраза, то мы можем попробовать добавить её в общую книгу. Основные требования: английский язык, тематика Mozilla и всё другое, присущее всем другим отрывкам:)

Al_H пишет

Тогда уж не миллион, а легион

В оригинале написано именно "миллион".

Al_H пишет

Да, очень заметно, что текст книги писался совершенно разными людьми.

И с разными бульбуляторами (помните такое?).

Что скажете о переводе "Blue One" как Небесный? Каково, а? Небесный против Зверя, а?

Набросал перевод последнего отрывка. Имеются пробелы:( Кто что скажет?

2Quicksilver tears

По поводу "spake": нутром ясно, что это архаичный spoke, но вчера решил проверить, запустил "g spoke", так и есть, первым идёт "Thus spoke Zarathustra". Просвещаемся дальше.

"Thou may'st obtain the Lizard's hence." -- что вас смутило, всё ведь ясно. "hence" -- потому что, поскольку. "Thou" -- аз (в смысле "аз есмь царь"). "may'st" -- архаичная форма. Перед "hence" по смыслу должна быть запятая. То есть: "я могу приобрести ящера (браузер), поэтому".

profiT

нутром ясно, что это архаичный spoke

Вряд ли. Тогда получится, что подряд идёт два слова с одинаковым значением.

spake, saying

"speak" и "saying" как раз разные слова и разные значения (хоть и близкие, да).

Пример: "Он начал говорить, сказав примерно следующее:..."

Опять же надо учитывать специфику самого текста и ушмалянность авторов. Обоих компонент в избытке.

Пусть нас Гугл рассудит, собственно, уже рассудил. Для подтверждений набирайте в адресной строке: "g spoke".

Quicksilver tears

yea, even unto the latest effluvium from the Gates of Hell shall I spread my seed: this it pleaseth me to do.

О да, даже до последних испарений/букв миазмов/ из Адских врат, разнесу я семя свое, это стоит того чтоб сделать/букв мне приятно делать это/

Yet the Lizard did harden his heart against them, and said, Nay, there is no demand for it.

Но Ящер ожесточил сердце свое..
/Стандартный библейский оборот-И ожесточил Господь сердце фараоново../

plague of locusts.

может оставить "чумой акрид"?

were given

получили

Mazzarino
Подправил.

это стоит того чтоб сделать

По-моему, так не очень хорошо. Пока оставил конец первого отрывка неоконченным.
К тому же остались ещё не слишком понятные мне места. Там прямо по тексту вопросы поставлены:)
У кого ещё будут предложения?

profiT
Если Мозилку переводить как Зверя, а Майкрософта как Небесного, получается, что вместо бога у нас МС, а Мозилла с ним борется. Если это Ваша позиция, я думаю, Вы можете предложить Майкрософту сотрудничество и поддержку, авось, примет. По крайней мере, мысль покажется им стоящей.

Take it easy, chum. I's just kidding.

Если Мозилку переводить как Зверя

Не если, а только так и переводить. "Тварь" или "животное" лучше разве? Тем более аллюзии ясно указуют именно на Зверя.

...а Майкрософта как Небесного, получается, что вместо бога у нас МС...

Имелся в виду цвет "Небесный", он же "Светло-синий". Просто хотелось позвучнее и посмешнее перевести имена заклятых друзей. А так как мозильщики сами решили наречь своего кумира Зверем, у меня как-то и выбора со стороной не было.

Гейтса серафимом не считаю.

...а Мозилла с ним борется...

Так и есть.

spoke

Абсолютно согласен"говорил", как раз хорошо подобрано "глаголил".
В принципе в Библии местами встречаются вообще обороты типа "..говорил, говоря..."так что тут ничего страшного.

Thou may'st obtain the Lizard's hence.

не совсем складно получается
hence можно истолковать и как "отсюда/по происхождению/ " и как "поэтому"
Можно перевести и как "Поэтому/т.к. ваш браузер есть то что он есть/,можете , для начала, взять Ящеров/браузер, а не Ящера,как в переводе/."
А можно "Сначала, можете взять ящеров/браузер/ отсюда".

it did mightily crash his system full oft

Все нормально.
Он часто приводил к полному краху его системы./букв. делал крах/

but a feature to be highly praised while it lasteth.

тут нет будущего
но эта особенность должна высоко ценится пока она работает/букв продолжается/

Давайте разберёмся вот с этим:

Verily, thy browser doth suck. Thou may'st obtain the Lizard's hence.

Во-первых, как suck будем переводить;) Во-вторых, м.б. надо перевести второе предложение как Ты можешь сперва получить Ящера отсюда.
Mazzarino предлагает почти такой же вариант.

Сначала, можете взять ящеров/браузер/ отсюда

"suck" -- тут вопрос тонкий. Вариантов три:
-- надмозговский. "Носок". Не про нас, вроде?
-- "правильный". "Отсасывает". Интеллигенты обидятся.
-- "смешной". "Облизывает". Это ко мне, хе-хе.

"Сперва" вы сдедуктировали из 'st? Хм-м, может быть? Но смысл этого "сперва"? Где "а потом"? Настаиваю на своём: "Поэтому, должен я взять ящера браузер".

Кстати, опускать слово "браузер" получиться не по-русски. Если и пропускать, тогда писать: "Поэтому, должен я взять ящеровский", что всё-равно не очень.

До меня только сейчас дошло, что если переводить как "отсюда", то получится ссылка "брать здесь". Всё равно, ссылку можно навесить на слова "ящера браузер".

Я склонен использовать второй вариант перевода слова suck. Только в более коротком виде из 5 букв:) Да вот только как на это отреагируют остальные?:)

Интеллигенты обидятся.

Не надо обижаться:)
Наверно, твой вариант

Поэтому, должен я взять ящера браузер

наиболее правильный, только "я" там нет.

Thou

-ты.
И на слово браузер повесить ссылку.

Quicksilver tears пишет

Thou

-ты.

По смыслу "я". Потому что лемминг говорит сам себе: "мой браузер плохой, однако".

вариантов куча
suck  1. сущ.  1)  а) сосание  to have a suck at a candy — пососать конфету  at suck — в процессе сосания
б) всасывание, засасывание; тж. звук засасывания  He was within the suck of the whirlpool. — Он попал в засасывающий вихрь водоворота.
2) глоток  Syn:  drink, sup 
3) устар. материнское молоко
4) сленг обман, жульничество; неприятность  Syn:  deception

5) мн.; разг. конфеты; сладости  Syn:  sweetmeat 
6) сленг подхалим, подлиза  Syn:  sycophant 
7) мн. в значении междометия, выражающего презрение

2. гл.  1) сосать; высасывать  to suck the juice from an orange — выжать сок из апельсина  They waited in silence and sucked their sweets. — Они молча сосали конфеты и ждали. 
2) всасывать, засасывать  They sucked in deep lungfuls of air. — Они набрали полные легкие воздуха (глубоко вдохнули).

обратите внимание на выделенные варианты.

Потому что лемминг говорит сам себе: "мой браузер плохой, однако".

ниии
как раз наоборот он заявляет кому то  -твой браузер есть....поэтому не послал бы ты  этот браузер..а бери ящеровский/посмотри общий смысл фразы, почему лемминги ленивые, они нифига не делали кроме отдачи указаний , мол берите это уберите то../
thy
мест.; притяж.; устар.; поэт.; употр. атриб.
твой, твоя, твоё, твои
Хотя древнеанглйский словарь мне выдал другой перевод
thy как Therefore-
но помоему это получится масло масляное.

Господа, ну так что?:) Какой перевод?:)

for the lemmings were lazy, saying only: Verily, thy browser doth suck. Thou may'st obtain the Lizard's hence.

Поскольку лемминги были ленивы, они лишь произнесли: "Воистину, твой браузер неприятен. Взял бы ты лучше браузер ящера.

Обсуждаем один маленький отрывок уже неделю, а результата пока не достигли:) Как такой перевод?

Quicksilver tears пишет

..."Воистину, твой браузер неприятен...

"Неприятен". О-о, какой изящный эфвемизм к "слову из пяти букв"!.. "Все эти девушки были мне неприятны..."

Quicksilver tears пишет

Обсуждаем один маленький отрывок уже неделю, а результата пока не достигли:) Как такой перевод?

Да нормально уже, хватит мусолить. Давайте ещё материала мне для анатомирования и изгаляции.

profiT

Давайте ещё материала мне для анатомирования и изгаляции.

М-д-а-а-а ...
Ну и извращенец !!! :)
Анатомировать ему хочется и изгаляться ... ? :(
Диагноз:
"Некрофилия голимая."
Вот !!!
:)  :)  :)

ioppp
Святейший реббе ioppp, оказывается постиг еще и тонкости некрофилических и прочих забав! Чем дальше, тем больше я удивляюсь ему!
profiT
Необходимо все ж понять, что подразумевалось..
Quicksilver tears
Ну неприятен, не стоит ставить, лучше заменить словом "нехорош" или просто "плох".

лучше заменить словом "нехорош" или просто "плох".

Заменил, отредактировал перевод.
Думаю, что на данном этапе стоит перейти к следующему отрывку. Когда будем обсуждать окончательный вид всех отрывков ещё вернёмся к нему.

The followers of Mammon breathed with relief as the great Bird of Fire disappeared, but did not see until the smoke cleared that in its place stood a Fox prepared to vanquish Mammon with its own fire and claws and teeth. With the Bird of Thunder watching from above, it went forward to the halls of Mammon.

Последователи Маммона вздохнули от облегчения, когда великая Огненная _Птица исчезла, но не заметили до тех пор пока не рассеялся дым, что на её месте находилась _Лиса, готовая победить Маммона своим огнём, когтями и зубами. Вместе с Громовой Птицей, наблюдавшей сверху, она продвигалась к чертогам Маммона.

Чёй-то этот отрывок какой-то не такой, уцепится не за что (крюком-кишкодавом). Подтекста нет, намёков нет, архаизмов нет. Видимо, травка к этому моменту кончилась. Переводить его не буду, у вас уже неплохо.

Скучно.

profiT
Остались только скучные отрывки. По крайней мне с твоей точки зврения (мне так кажется). Без особого подтекста. Надеюсь ты вернёшься, когда мы будем обсуждать окончательный вариант:) Это будет весьма скоро.

Кстати, можно и не уродовать подчёркиваниями достославных животных (а именно слова "Лиca" и "Птицa"). Приём древнейший -- использование букв другого языка с идентичным написанием.

Или отключить эти макросы (RED?).

что на её месте стояла (что её место заняла?) _Лиса, приготовившаяся победить Маммона своим огнём, когтями и зубами. Вместе с Громовой Птицей (или всё же _Птица Грома?), она продвигалась к чертогам Маммона.

Лучше..
Что на ее месте находилась _Лиса готовая победить Маммона своим огнем, когтями и зубами.Вместе с Громовой птицей/по моему оба варианта имени  справедливы/, наблюдавшей сверху/упущено в переводе/, она продвигалась к чертогам Маммона/или дворцам, тут возможна перевести двояко, Hall-можно истолковать как зал, помещение,чертог и.т.д., а можно как дворец, поместье, замок/

Mazzarino
Да, так действительно лучше. Отредактировал. Думаю, что можно переходить к следующему отрывку:)

Ещё один отрывок не слишком по теме:
And it is written in the book of Mozilla that thou shalt include the height and width attributes for all gifs in thy pages for all the days of thy life. The days as well as the nights. And he reached out his hand and lo! the page worked the first time.

И это записано в книге Мозиллы, что должен ты писать атрибуты высоты и ширины для всех гифов на твоей странице во все дни твоей жизни. Во все дни так же как и во все ночи. И протянул он руку свою и вот! страница заработала в первый раз.

in thy pages for all the days of thy life

во все дни твоей жизни..

The days as well as the nights

это лучше привязав к предыдущему перевести так-
Во все дни , так же как и во все ночи..

And he reached out his hand and lo! the page worked the first time.

И он простьер руку свою, и вот! страница заработала в первый раз

Mazzarino
Спасибо, поправил перевод.

Это был последний отрывок!:) Я перенёс в wiki все отрывки, кроме двух. Не перенёс этот отрывок и этот. У них нет законченного перевода. В текущем переводе в скобках указаны вопросы, пожалуйста, ответьте на них.

Так что, всё-таки "Маммон"? Не согласен. А то так можно до "Гоги и Ма-гоги" допереводиться.

Mazzarino, вы обещали разобраться, что там за бред с Дорландами, Брейвами и Индусами, как? А может просто в их движении есть просто заметный индус? А вообще, у Маммоны вроде замом работает как раз индиец (хотя, "индиец" и "индус" -- вещи разные).

"[Просмотр только индекса] и [Просмотр страницы без индекса]..."
"Index" -- содержание, предметный указатель.

"...для меня в удовольствие делать это." -- ?
Предлагаю ещё один вариант: "...ибо это мне в радость".

"Путеводителей по Паутине" -- вроде, договорились, же что "Проводников"?

Так что, всё-таки "Маммон"?

А как иначе? маммона? тут не согласен я, т.к. в фразе "последователи Маммона" не подразумевается последователи богатства, а последователи M$.
Я ничего не правил, только перенёс перевод из этой темы в wiki. Так что обсуждение окончательного вида всей книги только сейчас начинается:)

"индиец" и "индус" -- вещи разные

разве?:)

"индиец" и "индус" -- вещи разные

Разница примерно такая же как и между "евреем" и "иудеем", в обоих случаях первое -- национальность, второе -- религиозная принадлежность. По крайней мере, в русском языке так. Что означает слово "gentoo" в английском не знаю (то есть, теперь уже знаю).

...в фразе "последователи Маммона" не подразумевается последователи богатства, а последователи M$.

Разве это причина для искажения имени? Правда, тут ещё подумать, что именно подразумевалось, например я лично толкую, что Маммона (он же Microsoft), являясь князем стяжательства, соответственно, и сам жлоб и money-maker. И идущие за Маммоной не поклонники богатства, а просто его обманутые вкладчики. Ещё можно так повернуть: люди пользующиеся платными продуктами превыше всего ставят деньги, и не верят "беслпатным" продуктам. И поэтому поклоняются деньгам, что тоже ведёт к Маммоне.

Нет такой сущности: "Маммон".

Разница примерно такая же как и между "евреем" и "иудеем", в обоих случаях первое -- национальность, второе -- религиозная принадлежность.

Да, ты прав, в прошлый раз я поторопился уравнять два эти слова.

Разве это причина для искажения имени?

А разве я искажаю имя? Я настаиваю, что правильно именно Маммон.
маммона (кстати, с маленькой буквы) - богатство.
Маммон - князь алчности и жадности (иногда, демон скупости и богатства). И Маммон здесь олицетворяет M$. По моему мнению здесь это английское слово не предполагает перевод как "богатство".

Пусть Mazzarino скажет своё веское и эрудированное слово. Будем подождать.

profiT
Желательно, чтобы высказался не только Mazzarino, потому как тогда получится, что мы решим всё втроём. Неправильно это.
Высказываем свои мнения. Желательно обоснованно, мнения "я считаю вот так, потому как мне так больше нравится" не принимаются:)

Ждите, ща придёт ioppp...

profiT
Звучит как угроза:)

Кстати, желательно обсуждение этого вопросы слишком не растягивать, у нас же перевод книги Мозиллы, а не религиозные христианские обсуждения:)

Quicksilver tears

profiT
Звучит как угроза:)

:)  :)  :)
Вот я и пришёл - трепещите !
;)
Провёл малюсенькое расследование по слову Mammon.
Забавно.
Вот:

МАМОНА* и МАМОН* м.
      1. Бог богатства и наживы (у некоторых древних народов).
МАМОНА ж. и МАМОН м. разг.-сниж.
      1. Утроба, брюхо, желудок как символ алчности, обжорства, стяжательства.
Русское словесное ударение
    мамона, -ы и мамон, -а

мамм`она (сир.—богатство, земные блага) (Мф 6.24; Лк 16.13)—некоторые полагают, что здесь имеется в виду всякое богатство, но Господь определенно говорит о богатстве неправедном (ср. Лк 16.9,11, а также Пс 61.11).

МАМОНА, МАММОНА, мамоны, мн. нет, ж. (арамейск. mamona).
1. У нек-рых древних народов - бог богатства, денег (истор. религ.).
2. перен. Алчность, корыстолюбие (книжн., устар.).
3. перен. Утроба, желудок; грубые чувственные наслаждения (разг. устар.). Была бы мамона сыта. Короленко. Бесу служите, мамону свою тешите. Мамин-Сибиряк.

МАМОН, мамона, м. (простореч. устар.). То же, что мамона. Ага, мамон, дрожишь передо мною! Пушкин. (обращение к бесу). Мамон с утра до вечера набиваешь. Салтыков-Щедрин.

Верхний Мамон, село в Воронежской области, центр Верхнемамонского района, в 242 км к юго-востоку от Воронежа. Расположено на реке Дон, в 65 км к юго-западу от железнодорожной станции Калач. Население 7,7 тыс. человек. Основано в 1723..

МАМОНА
МАМОНА ж. церк. богатство, пожитки, земные сокровища. Мамон м. то же. Мамон гнетет, так и сон нейдет.
Брюхо, желудок. Набить мамон. Мамонить кого чем пенз. соблазнять, прельщать;
пск. твер. обжираться;
пить и есть на чужой счет. Мамоня об. лентяй, вялый разиня;
обжора, объедала. Мамуля, ротозей;
в банковой игре, Мамуля или одна не битая: если банкомет согласится не выигрывать в первом абцуге, что дает выгоду понтеру. Мамуля или одна небитая с командой, то же, но банкомету предоставляется назначить кунши. Мамоха, мамошка ж. любовница.

Маммона (Мф. 6:24, Лк. 16:13) - Сирийское слово, значащее богатство или земные блага. "Не можете служить Богу и маммоне" (богатству), сказал Господь, указывая сим на то, что не должно иметь пристрастия к богатству, так как подобное...

Так что profiT в своём переводе и  трактовке значения этого слова более прав, чем ты.
Такие вот дела.
:)

А вот и я :) Ну мене малсть перехвалили,
Так насчет Дорландов и всякого прочего.. ничего, кроме того , что указал выше не накопал. А вот насчет индуса есть изрядное сомнение, я нигде не смог найти перевода
Gentoo как индус, везде индус переводят как "индус  муж.  Hindu"
То есть хиндиец-принадлежащий к хинди, а индуизм так же "индуизм  муж.  Hinduism", то есть разница как "еврей-иудей" не наблюдается, хотя опять
оффтоп/
различие иудей-еврей неправомерно ибо иудей, исконно, есть принадлежащий к колену Иудину или к царству Иудейскому существовавшему южнее царства Израильского, имевшего таковое название поскольку основу сложило колено Иудино и цари Давидова рода так же происходили из колена Иуды. С тех пор наблюдается  нации как иудеи, однако в русский язык это наименование попало двояко, из греческого. вместе с Библией, и из Польши и Германии в форме слова вулгарной латыни - Hebraeus, которое передали как еврей/
Так вот вернемся до наших баранов, точнее пингвинов, ибо

1.1. Как произносится слово Gentoo и что оно означает?

Gentoo - разновидность маленького и быстрого пингвина. Произносится как "джен ту" (Буква "g" в слове "gentoo" такая же мягкая, как и в слове "gentle")
Gentoo > - английское название вида пингвинов - Pygoscelis papua (руcские варианты названия: субантарктический  пингвин , папуанский  пингвин, ослиный  пингвин ). Согласно Книге рекордов Гиннеса 98 этому виду  пингвинов  принадлежит рекорд скорости плавания (27км/ч).

Так что будем беседовать с пингвинами.
В нашем случае в роли говорящего пингвина выступает Gentoo Linux,
как я понял это была первая ОС включившая в себя _птичку.Но как явствует это не было отражено в Brave GNU World, в выпусках коего публикуются все проекты среде Free Software Foundation и действует под патронажем UNESCO.

Припечатал. Пойду учить матчасть. Кстати, как раз читаю Иосифа Флавия, "Иудейскую войну", интересно.

Так, Gentoo оставляем без перевода, а с Прагмой что делать? Что сие означает?

Расскажу и я о своих результатах поиска:)
У меня в результате следующее: слово Mammon переводится и как маммона, и как мамона (причём первое и второе значит одно и тоже. Неужели не договорились как всё-таки писать слово с одной "н" или с двумя? Или просто кто-то неграмотный), и как Маммон. Причём маммона (мамона) намного чаще трактуется как богатство и куда реже как бог (или демон, в зависимости от того, чему посвещён материал). Маммон всегда трактуется как бог. Меня очень смущает, что библейская энциклопедия не дала мне перевода как бог. Там дано только как богаство (и всё в этом направлении...). Хотя, по моему мнению, в тексте (книге Мозиллы) Mammon не подразумевается богатством.
А один раз я получил следующее:

Мамона, маммон, у древних сирийцев божество, олицетворявшее богатство, земные блага

Может мы просто без толку выясняем как правильно?

Так, Gentoo оставляем без перевода, а с Прагмой что делать?

Ну давай обзовем его Ослиным пингвином :D.
С Дорландом ситуация стала яснее, Эрик  Дорланд один из участников проекта, видать он прошляпил подачу информации в сборник Брэйву/
Насчет Прагмы пришлось покопатся.
оказывается Pragma Systems, Inc-компания специализирующаяся на системах безопасности исключительно для Windows и Осла, что как нельзя лучше соответствует интересам М-с.Сейчас продукцию Прагмы используют более 2100 корпораций в 62 странах, в их числе Target, McKesson, Food Lion, Micron, Dell, Intel, IBM, NTT, Sony, Coca-Cola, Symbol, Daimler Benz, Boeing, HP, Siemens, Force Computers, Bank of America, Bank BNP-Paribas, Barclays Bank, IMF, Unilever, Woolworth Australia, Sogei Italy, SchlumbergerSema , Reynolds Aluminum. Как видно противник не из слабых

Это  в обиходной речи стало мамон с одним "м" и муж. рода. Ведь подавляющее большинство богатых жлобов (синоним ... :) ) на Руси были мужики, - вот и стала Маммона - мамоном, к тому же и произносить легче.
Правильнее - Маммона.
Попадалось мне где-то, что когда крестили Русь, эти иереи (по гречески, кажется, - учитель) в разговорной речи и превратились в евреев, поскольку были они в основном семиты, а русские до этого с этим народом не сталкивались - далеко больно жили :) .
Дуче, ты где ?
:)

ioppp пишет

...муж. рода.

А разве Маммона не мужского рода? Откуда там женский, только по окончанию? Это же имя собственное, как Мазепа или Аттилла.

А я собственно, настаиваю на этом варианте, потому что в русском переводе Библии написано так.

profiT

МАМОНА, МАММОНА, мамоны, мн. нет, ж. (арамейск. mamona)

Дружно все учим арамейский язык и религию арамейцев  ...
:)  :)  :)

Quicksilver tears пишет

Может мы просто без толку выясняем как правильно?

Да, ладно, прикольно же. Опять же свой кургузый зор растягиваем.

profiT

Кстати, как раз читаю Иосифа Флавия, "Иудейскую войну", интересно.

Я её читал - согласен, - интересно.
P.S.
А недавно прочитал Кирилла Еськова "Евангелие от Афрания" - тоже интересно.
:)

Да, ладно, прикольно же. Опять же свой кургузый зор растягиваем.

Интересно, не спорю:)
Кстати.... вот что я нашёл:
Есть такой человек, зовут его Eric Dorland, работает он в debian.org и занимается как раз фф, точнее в то время ещё firebird.

---добавлено---
Mazzarino написал про это раньше... не заметил:)

А выглядит он вот так:
eric.jpeg

Иоганн Гете. Фауст.
Перевод: Борис Пастернак.

Ухватись за мой камзол.
Видишь, в недрах гор взошел
Царь Маммон на свой престол.
Световой эффект усилен
Заревом его плавилен.

Гёте имел в виде того же Маммона? А то я тут нашёл у Яндекса ещё одно упоминание о царе Маммоне: http://www.ozon.ru/?&context=detail&id=1153992

"Не можете служить и Богу и маммоне". Это Матфей или Лука? Всё-таки, получается, с маленькой буквы.

Кстати, если набрать "маммона" или "маммон" в Гугле, то -- где-то на 9-10 месте окажется как раз наша ветка! Поднимемся до первого?

profiT

Гёте имел в виде того же Маммона?

В общем да, хотя у Гёте аллюзия на произведение другого автора, у которого фигурирует тот же Маммон, что и у нас (ну почти тот же... у нас всё-таки подразумевается M$). Прочитав некоторые материалы понял, что написание имя бога и как Маммон, и как Маммона одинаково правильно. Есть мысль (не моя, прочитал), что написание Маммона есть влияние церкви. Между прочим, несмотря на то, что в подавляющем большинство англоязычной литературы пишется Mammon, можно иногда встретить Mammona.
Мне больше нравится писать Маммон (если уж такие люди как Борис Пастернак так пишут, то и мне так надо:)).. Но это не критично:) Если все против такого написания можно и переписать.

"Не можете служить и Богу и маммоне"
здесь маммона, т.е. богатство - имя нарицательное, так что с маленькой буквы.

В общем да, хотя у Гёте аллюзия на произведение другого автора, у которого фигурирует тоже Маммон, что и у нас.

На Мильтона что-ль? У него в "Потерянном рае" тоже Маммон есть, и тоже так перевели.

Фигня. Зацените, целая страница и столько байт угрохали на одну буковку. А сикока удовольствия?! Вах, однако!

profiT
Ага, именно на "Потерянный рай":)

Совсем не в тему.

ВАХ - река в Зап. Сибири, правый приток Оби. 964 км, площадь бассейна 76,7 тыс. км&#178;. Средний расход воды 665 м&#179;/с. Сплавная. Судоходна на 453 км от с. Ларьяк.

:)

Quicksilver tears
Cовсем - совсем не в тему:
По Ваху, с остановкой в Верхнем Мамоне - путь миссионера...
Чтобы на этих диких территориях начали поклоняться истинному божеству -  Маммоне, олицетворением которого является корпорация MS, а живым воплощением - БГ.
:)

Да-да, Гребенщиков наше всё!

Quicksilver tears

Иоганн Гете. Фауст.
Перевод: Борис Пастернак.

Люди гибнут з-а-а-а металл ...
;)
profiT

Да-да, Гребенщиков наше всё!

Ух-ты !!!
Не знал ...
;)  ;)  ;)

All
Требуется сочинить или подобрать готовую музыку, на фоне которой должно производиться чтение "The Book of Mozilla".
Чтобы внушала пиетет и трепет.
:)  :)  :)

Требуется сочинить или подобрать готовую музыку, на фоне которой должно производиться чтение "The Book of Mozilla".
Чтобы внушала пиетет и трепет.

Во-во святейший реббе, как всегда прав..
Предлагается "Carmina burana" Орфа :D:D:D

Mazzarino
Простите за невежество, но кто такой реббе? (В ioppp пальцем не тыкать...)

ViRUS
Насколько я знаю Реббе -  раввин; учитель; выдающийся религиозный руководитель.

Требуется сочинить или подобрать готовую музыку

Ну прям мои слова... Я в этом месяце намереваюсь закупиться электрогитарами, примочками и комбиками и уже сочинил рифф для вещицы, которую хочу назвать "Mozilla Coming"... Есть и для клипа идея... :))

ragnaar пишет

Есть и для клипа идея... :))

Подтанцевка нужна.... ????  :)

ragnaar
наталья
... и массовка! все 5800 человек с форума в кадре! :lol:

ViRUS пишет

... и массовка! все 5800 человек с форума в кадре! :lol:

ООООООООО, какой кадр будет..... надо бы места резерзировать начинать... :lol:

А, ещё про спонсорскую помощь.....  ragnaar  открывай срочно счет....
Это как у Райкина (старшего): 
"...сто тысяч... да по одному рублю......
По одному рублю..... да сто тысяч......
Бешенные  деньги..." :lol:

ragnaar

Есть и для клипа идея

А альтернативная идея подойдёт ?
Вот такая, краткий сценарий, смотри:
ViRUS

5800 человек с форума в кадре

наталья

Подтанцевка

ragnaar

сочирил рифф для вещицы, которую хочу назвать "Mozilla Coming"

То есть, форумчане подтанцовывают администрации форума во время чтения ею особо отпадных отрывков из "The Book of Mozilla" под "Mozilla Coming".
Вот !!!
ioppp.gif
:)  :)  :)

Не отвлекаемся:) Надо перенести ещё два отрывка в wiki. Начнём с первого.
надо перевести следующее:

The unbelievers heeded the cunning beast, carrying the present to their places of worship, only to note the box contained an even more luring present.

На данный момент есть:

Неверующие внимательно следили за прелестным зверем, унесли дар к местам своего поклонения, только подписать (брр... подскажите хороший перевод этой части) коробку содержало в себе даже больше соблазнительного подарка.

Вот это надо привести в порядок.
Обсуждаем.
Здесь отрывок полностью.
P.S. Оказывается у слова note есть устаревшее значение

клеймить, позорить

Может в этом направлении попробовать перевести?

to note - обращать внимание, замечать. Что то вроде "... но обратите внимание, коробка содержала...".

Я же уже переводил этот кусок:

"Неверные наблюдали за лукавым зверем, понесли дар в своё капище, и там только заметили, что полон он ещё большего соблазна".

profiT
Да, дейтвительно переводил, я пропустил:( Сейчас подредактирую везде и перейдём дальше. Спасибо за напоминание.

(1) But Followers of Ian lamented, seeing the new splendor of the Bird, "Verily, others saw the birth of the Bird weeks ago, but it hath not yet been Released to the Realm of the Brave. Why it must be so? Is Brother Dorland asleep?"
(2) With mocking tones, the Gentoos replied, "Foolish Ianites, the bird truly did emerge from the ash, and flies fast above our skies; cast away thy rotten boat and clogged lawnmower, renounce thy aptitude and synoptic gospels."
(3) The next day, the Ianites replied, "Never mind, we suspect the Bird collided to the mirror and made it shatter into myriad pieces. We shall put the pieces together, even when it may take the whole night."
(4) Everyone else ignored the Gentoos anyway, for their ears ached after the Assault at Slanted Point.
(5) And the followers of Mammon said, "Huh? Did anyone understood what the heck they were saying? Me neither."

(1) Но Последователи Иана загоревали, увидев новое великолепие Птицы, "Воистину, другие видели несколько недель назад рождение Птицы, но она ещё не освободилась.. царство Храброго (м.б. но она ещё не раскрылась/нечто подобное в Земле Храброго). Почему это должно быть так? Спит ли Брат Дорланд?"
(2) Насмехаясь, Индус ответил: "Глупые ианиты, _птица воистину восстала из пепла, летала быстро над нашими небесами(как-то не очень по-русски); выбросите свою прогнившую лодку и засоренную косилку(газонокосилку - какое слово будет более правильным?), откажитесь от ваших наклонностей (склонностей - какое слово лучше?) и синоптических евангелий.
(3) На следующий день ианиты возразили: "Не беда, мы полагаем, что _Птица столкнулась с зеркалом и разбила его на мириады частей. Мы соединим кусочки, даже если это займёт всю ночь"
(4) Все остальные всё равно игнорировали Индуса, поскольку их уши болели после атаки на Наклонный Пункт.
(5) И последователи Маммона сказали:"Что? Кто-нибудь понял, что чертовщину они сказали(какого чёрта они говорили ... Какая фраза из этих двух правильная?)? Мы - нет"

Как переводим Gentoo? Оставялем без перевода? или может быть "Пингвин"?
По этому отрывку вообще много вопросов.

(1) Но последователи Иана опечалились, узрев новое благолепие Птицы: "Воистину, несколько недель назад тому видели рождение Птицы, но не было объявлено о том во царстве Брейва. Как же так? Нежели спит брат Дорланд?

(2) Тогда, глумясь, ответили им Пингвины-генту: "Глупцы Ианиты, и вправду из пепла изошла птицa, и парит сейчас над облаками; отбросьте же жалкие драндулеты ваши и засорившиеся тарахтелки ваши, откажитесь от склонностей ваших и неверных заповедей ваших."

(3) На день следующий Ианиты отвечали: "Ладно, мы полагаем что Птицa столкнулась с зеркалом и разбила его на несметное число осколков. И мы соберём их вместе, пуская даже займёт это всю ночь."

(4) Все ж прочие не обратили на пингвинов-генту внимания, ибо уши их ещё болели после штурма Установившейся Точки.

(5) А идущие за Маммоной лишь сказали: "Э? Кто-нибудь врубился чё эти ваще говорили? Я нет."

Замечания:

Пингвин-генту взят по аналогии с антилопой-гну. "Индус" -- тупиковый путь. В этом варианте вполне прочитывается то, что имели в виду авторы.
"Устоявшаяся Точка" -- "point" здесь надо бы переводить как "высота" ("На безымянной высоте"), но нужно сохранять аллюзии на "устоявшуюся точку зрения".

Эх... Наш святейший реббе, объевшись саранчи в меду, поспорил с небесными силами и схлопотал бан на десять дней...
Может тов. RED'у петицию об амнистии напишем?

Дженту все ж не русское название, лучше подобрать из русских синонимов.Как пишут разработчики наименование по этому виду пингвина появилось из того , что предполагалась высокая скорость работы этой ОС
Да подозревал я, что заумность реббе до добра не доведет....
Вообще, можно испросить милости к гонимому брату нашему....

Дженту все ж не русское название, лучше подобрать из русских синонимов

А как дать понять, что это название дистрибутива Линукса? Гну -- тоже нерусское слово, равно как жирафа или пингвин. "Пингвин-генту" ясно даёт понять что это именно Gentoo Linux и вместе с тем вполне в рамках здравого смысла. Кто их знает, эти пингвиньи породы?

GNU есть аббревиатура кои непринято переводить, типа NATO- а вот  дженту/ именно дженту, а не генту, не будем портить английский/, есть наименование не принятое в русском, не все то и поймут что дженту, есть gentoo, Предлагаемые выходы - не переводить Gentoos-вообще, оставить как Пингвины.

(1) But Followers of Ian lamented, seeing the new splendor of the Bird, "Verily, others saw the birth of the Bird weeks ago, but it hath not yet been Released to the Realm of the Brave. Why it must be so? Is Brother Dorland asleep?"
(2) With mocking tones, the Gentoos replied, "Foolish Ianites, the bird truly did emerge from the ash, and flies fast above our skies; cast away thy rotten boat and clogged lawnmower, renounce thy aptitude and synoptic gospels."
(3) The next day, the Ianites replied, "Never mind, we suspect the Bird collided to the mirror and made it shatter into myriad pieces. We shall put the pieces together, even when it may take the whole night."
(4) Everyone else ignored the Gentoos anyway, for their ears ached after the Assault at Slanted Point.
(5) And the followers of Mammon said, "Huh? Did anyone understood what the heck they were saying? Me neither."

(1) Но Последователи Иана загоревали, увидев новое великолепие Птицы, "Воистину, несколько недель тому назад видели рождение Птицы, но не было объявлено о том в царстве Храброго. Как же так? Неужели спит брат Дорланд?
(2) Насмехаясь, Пингвины ответили: "Глупые ианиты, _птица воистину восстала из пепла, и парит сейчас над облаками; выбросите свою прогнившую лодку и засоренную газонокосилку, откажитесь от склонностей ваших и неверных заповедей."
(3) На следующий день ианиты возразили: "Не беда, мы полагаем, что _Птица столкнулась с зеркалом и разбила его на мириады частей. Мы соединим кусочки, даже если это займёт всю ночь."
(4) Все остальные проигнорировали Пингвинов, ибо уши их всё ещё болели после штурма Установившейся Точки.
(5) И последователи Маммона сказали: "Что? Кто-нибудь понял, что чертовщину они сказали? Мы - нет"

А как дать понять, что это название дистрибутива Линукса?

Предлагаю написать несколько примечаний. Например, к слову пингвин(-генту). Что-то вроде... имеется в виду дистрибутив Gentoo Linux, первым включивший фф в свою сборку... или как правильно надо?
Аналогичные примечания написать по всему. К птице, лисе, ящеру, и т.д.
И вот что меня ещё интересует. Кто такой Ian. Нет ли человека с таким именем среди разработчиков ИЕ?

Может немного пафосно, но...
http://forum.mozilla.ru/viewtopic.php?pid=42032#p42032

И вот что меня ещё интересует. Кто такой Ian. Нет ли человека с таким именем среди разработчиков ИЕ?

На этот счет уже писал это целое агенство правильнее IANA/Internet  Assighned Network Athority/, как говорится на их сайте
Dedicated to preserving the central coordinating functions of the global Internet for the public good.
Напомню. что говорится не о пингвине и иане , а о пингвинах и ианитах. сущиствительные во множественном числе.

На этот счет уже писал это целое агенство правильнее IANA/Internet  Assighned Network Athority/

Да, про это я помню... Тебя, кстати, не смущает что в этом сокращении лишняя буква (это меня и побудило задать вопрос снова)?

И ещё. IAN - Integrated Access Node (узел объединённого доступа)

Ну да ладно...

Люди, объясните мне пожалуйста, кто, когда и зачем придумал эту самую книгу?

А вообще эта книга наводит на размышление... В Mozilla случайно психи непросачились? Уже и библию свою написали, и собак бедных в firefox'а раскрашивали...

Dima64
если всё воспринимать в сёрьёз, можно рано помереть

Это стилизация. Из уважения к Библии, Мозилле, литературе, и миру вцелом. Это не значить что у них секта и они с факелами ходят. Те, что с факелами, обычно с трудом воспринимают идею OpenSource (я имею в виду факел не как предмет, а как зародыш огня для борьбы с еретиками).

О тема поднялась:)
У меня, кстати, есть один (или даже два.. надо проверить) непереведённых отрывка.

А где хранится весь переведенный текст?

Al_H
В нашей wiki.

В русской википедии тоже есть. Но я не знаю, кто туда переносил перевод.

Ну все-таки кто придумал эту книгу и зачем?

В нашей wiki.

В Вики он полный?
Dima64
Разработчики Netscape Navigator. Чтобы показать, что они люди, притом образованные, а не автоматы по склепыванию софта.

Я вот что-то как не посмотрю, у меня всегда во всех фоксах, Mozilla Suite, Seamonkey и Flock отрывок один и тот же: 7:15 . Почему именно он?

stoneflash
Почитай тему сначала. Если я не ошибаюсь, где-то в начале объяснялось.. или была ссылка на объяснение (вроде бы, что-то связанное с датой релиза).

Al_H
Всё, что есть в этой теме, есть в wiki

Требуется литературная обработка и комментарии к переведенным текстам...
Не самая плохая мысль, после окончательной доводки материала издать его ограниченным тиражом на бумаге :)

Угу, а потом это найдут археологи...

Требуется литературная обработка и комментарии к переведенным текстам...

К REDу. :)

ragnaar пишет

Требуется литературная обработка и комментарии к переведенным текстам...
Не самая плохая мысль, после окончательной доводки материала издать его ограниченным тиражом на бумаге :)

А не планируется выпуска в России всяческой атрибутики: одежда-это уж слишком брозко и фанатично, не поймут, а вот блокнотик там или что нить еще из канцелярской продукции...

Не самая плохая мысль, после окончательной доводки материала издать его ограниченным тиражом на бумаге :)

Голосую против. У меня есть еще здесь дела, а быть сожженным - глупая смерть.

Al_H пишет

Голосую против. У меня есть еще здесь дела, а быть сожженным - глупая смерть.

Ну ну :) к примеру пастафарианцев до сих пор не сожгли же ещё :)

В Netscape 9.0.0.1 обнаружился ещё отрывок

And thus the Creator looked upon the beast reborn and saw that it was good.



from The Book of Mozilla, 8:20

And thus the Creator looked upon the beast reborn and saw that it was good.

Вот именно что the beast :)

В Netscape 9.0.0.1 обнаружился

А в about:netscape они запихали рекламу того самого Пропеллера, который сделал версию 9.0 на базе Файрфокса.

Al_H
Скажи спасибо что порнобаннеры не напихали :)

Flock 1.0

And when the Beast had taken the quarter of the Earth under its rule, a quarter hundred Birds of Sulfur flew from the Depths. The birds crossed hundreds of mountain views and found twenty four wise men who came from the stars. And then it began, the believers dared to listen. Then, they took their pens and dared to create. Finally, they dared to share their deed with the whole of mankind. Spreading words of freedom and breaking the chains, the birds brought deliverance to everyone.

from The Book of Mozilla, 11:2

Тему прикрепил, потому что... потому что мне так хочется :) Ищется креативный человек готовый сделать лит обработку Книги Mozilla

ragnaar
Можно попробовать

Если кто сможет перевести новый отрывок из Книги Mozilla, будем очень благодарны.

Если кто сможет перевести новый отрывок из Книги Mozilla, будем очень благодарны.

Так она ж уже переведена.

Спасибо, MySh, но мне нужен новый отрывок за нумером 11.2, который включен в Flock 1.0.

TLemur

Спасибо, MySh, но мне нужен новый отрывок за нумером 11.2, который включен в Flock 1.0.

Виноват, просмотрел. Вероятно, вот это он?
Да, кусочек сложный. Причём сложный тем, что в нём используются термины, которые понятны как раз именно «посвящённым»: «the Beast», «Birds of Sulfur», «Depths». Тем более, что у этих терминов, скорее всего, есть устоявшиеся варианты перевода (но ещё надо знать, где их найти!). Невозможно адекватно перевести это, не владея контекстом, поэтому, очевидно, что переводить должен тот, кто, что называется, «в теме». Может быть, Unghost, может, Ragnaar, может ещё кто...
А вообще, как мне казалось, RED вроде по этой части мастер. :)

Мой вариант.

Когда же Зверь поглотил под своей властью четверть Земли, четверть сотни Сернистных Птиц выпорхнули из глубин. Пересекли они сотни горных пиков и нашли двадцать четыре мудреца, сошедших со звёзд. И случилось: верующие отважились слушать. Выслушав, взяли они свои перья и отважились сотворить. В довершение всего, посмели они распространить плоды своих трудов среди всего человеческого рода. Распространяя слова свободы и разрывая цепи, принесли птицы избавление каждому.

Quicksilver tears

Спасибо огромное.

Мне кажется, что так лучше.

И когда Зверь взял четвертую часть Земли под власть свою, четвертая часть сотни Серных Птиц взлетела из Глубин. Пересекли они сотни пиков горных и встретили двадцати четырёх мудрецов, со звёзд сошедших. И было так: верующие отважились слушать. Услышав же, взяли они перья свои и отважились творить. В довершение всего, посмели они нести плоды трудов своих роду человеческому. Неся слова свободы и разрывая цепи, принесли птицы избавление каждому.

Четверть наверное лучше. А так - "две полусотни острозубов"...
Сотни горных пиков пересекли они, и встретились им двадцать четыре мудреца, сошедшие со звёзд.
И было так: <...>
два раза отважились. Может, осмелились?
И в довершение...
Хммм... последняя фраза, кажется, нуждается в.

Спасибо всем.
Вот вариант, на котором мы пока остановились.

И когда Зверь стал править над четвертью Земли, четверть сотни Птиц из Серы вылетели из Глубин. Пересекли птицы сотни горных хребтов и нашли они двадцать четыре мудреца, сошедших со звёзд. И затем это началось, уверовавшие отважились слушать. Затем взяли они перья и отважились создать. И наконец, отважились они поделиться плодами трудов своих со всем человечеством. Распространяя слова свободы и разрывая цепи, освободили птицы всех и каждого.

Комментарии принимаются в этом топике.

Патетики не хватает.

Вариант:

И когда Зверь стал править над четвертью Земли, четверть сотни Птиц из Серы вылетели из Глубин. Сотни горных хребтов пересекли они и двадцати четырёх мудрецов, со звёзд сошедших, встретили. И тогда это началось, уверовавшие отважились слушать. Затем они взяли перья свои и осмелились творить. И, наконец, посмели поделиться плодами трудов своих со всем родом человеческим. Так, неся слова свободы и разрывая цепи, освободили птицы всех и каждого.

Не нравится мне слово "перья".

Lain_13,

М.б. "И началось: " лучше будет звучать?

http://www.everything2.com/index.pl?node_id=649169
Ссылка просто чтоб не потерялась. Коментарии к некоторым главам книги.

Добавлено Thu Nov  8 20:18:53 2007 :
И перенес тему в раздел О проекте

Добавлено Thu Nov  8 20:24:02 2007 :
http://216.55.161.203/theonekea/firefox/
Здесь несколько неизвестных ранее отрывков

ragnaar

Ищется креативный человек готовый сделать лит обработку Книги Mozilla

Вот ведь какое дело. Английский текст особой красотой и стройностью не отличается, т.к. писали его совершенно обычные люди. Сделав литературную обработку перевода, потеряется сама книга Мозиллы, это будет форк это книги:)

Добавлено Thu Nov  8 21:40:43 2007 :
TLemur

Вот вариант, на котором мы пока остановились.

И когда... И затем... И наконец...
Только мне кажется, что стилистически этот небольшой отрывок хромает?:)

Ищется креативный человек готовый сделать лит обработку Книги Mozilla

Хотелось бы вообще иметь данный фолиант в бумажном виде. Предлагаю администрации проекта попробовать издать данную книгу в стилистике под старину :) Получилась бы небольшая брошурка, но смотрелось бы отлично на книжной полке, и холодным зимним вечером сидя перед камином читать подрастающему поколению историю мозилла :)

Квизац_Хадерач
Кстати да, было бы неплохо, если бы кто-нибудь подготовил для печати. Интересно было бы... :)

Квизац_Хадерач
stoneflash
Я и хочу это сделать. Если все красиво подготовить, получится культовая книга! :) Хотелось бы иметь хороший текст, но самое сложное даже не перевод, а коментарии. Порой оч сложно понять о чем идет речь, надо разобраться да еще и другим объяснить... Вообщем Иоан Златоуст нужен своеобразный :)

/me только что хотел предложить себя, но дочитал топик и отказался от сией идеи: не такой креативный :( .

Lain_13, TLemur

двадцати четырёх мудрецов, со звёзд сошедших, встретили

согласованию падежов

И затем это началось, уверовавшие отважились слушать.

плохо

И тогда это началось, уверовавшие отважились слушать.

плохо
Может, "И было: верные обратили взор свой и слух свой" и все такое?

Затем взяли они перья и отважились создать.

как-то коряво... отважились создать

Затем они взяли перья свои и осмелились творить.

это хорошо.

И, наконец, посмели поделиться плодами трудов своих со всем родом человеческим.

хорошо. А может, отважились? Посмели поделиться - наводит на мысль, что плоды никуда не годятся, и поступок возмутительный.

Так, неся слова свободы и разрывая цепи, освободили птицы всех и каждого.

освободили всех и каждого - слабо. Может, даровали свободу каждому?

Немного оффтопик, но я думаю нормально.
Как бы так понормальнее перевести девиз Instantbird: "Cause witches can also type!"? У меня в голову все только бред лезет...

8:20 ещё из Нетскейпа.

а в каком файле это редактируется?

kiev1
mozilla.dtd

Спасибо, а не пробовали случайно под qt собирать для убунты?

Спасибо, а не пробовали случайно под qt собирать для убунты?

Лису? Вроде пробовали всякие люди, но не пошло. Вообще старая тема.

Ужас, как хочется участие принять в "литературном причёсывании" текста. Жаль только знаний в этой области недостаточно:))

St. Anger

Жаль только знаний в этой области недостаточно

Не будешь принимать участие - и не появятся...

Какого текста? Уже есть текст, который надо причесывать, и причина, по которой его надо прилизывать, а не оставить в текущем, нормальном, состоянии?

Текущее состояние грубо с точки зрения русского языка и стилистики.

Млин, я одного не понимаю - где на главной странице сайта mozilla-russia.org искать кнопку "Форум"? ГДЕ???

ARG
самая первая ссылка в разделе "поддержка". прочему ссылка на форум обязательно должна быть на главной?
и какое это имеет отношение к топику? :)

Кто-нибудь помнит, вот это переводилось?

"And, lo, from the darkness they emerged: a host of the faithful to aide the reborn beast in its quest to reclaim the land.  Together they extended the power of the beast and spread the good news of its return.  One by one the followers of Mammon were converted and their hearts were set aflame."
The Book of Mozilla, 8:2"

Это из FireFTP 1.0.4

ragnaar

Переведите заново.