В этой теме обсуждаем проблемы с переводом слов при переводе расширений.
Дополняем и смотрим тут:
http://forum.mozilla.ru/doku.php?id=ext … :wordtable

Мне не понятно как правильно перевести:

Acknowledgments - Переводчик перводит как "Подтверждение". Но так не подходит.
Read end-user license - Переводчик перводит как "Прочитать лицензию для конечного пользователя". Правильно ли?

Вот определения по этим словам, которые я нашел:

Acknowledgments - http://slovari.yandex.ru/art.xml?art=gl … gl_natural
End-user - http://slovari.yandex.ru/art.xml?art=gl … gl_natural

igorsub
Я там уже смотрел, криво переводят. Просто мне нужно перевести ссылку со словом Acknowledgments, эта ссылка ведёт на список переводчиков, в некотрых играх есть даже такое слово Credits, только как по русски это красиво перевести, "список разработчиков" чтоли.. или Кредиты.

:) Наконец дошло!
Acknowledgments - Благодарности
Read end-user licens - Лицензионное соглашение конечного пользователя

"список разработчиков"

Тоже можно. Во всяком случае так написанно в "О Mozilla Firefox".

Опередили! :) Хотел такую же тему создать... Надо будет ее приклеить, чтобы не потерялась. Вот есть такая табличка "Терминология GUI-проектирования". Я в нее заглядываю за правильным оформлением терминов. Со временем можно в wiki такую же сделать, но заточенную под нас.

ragnaar
"Терминология GUI-проектирования" там очень старая и нету всех слов, в wiki было бы неплохо создать подобную.

lcraFTl

в wiki было бы неплохо создать подобную.

Что тебе мешает это сделать :)

Viper
Ничего, просто надо сначала узнать, хотят ли это другие и кто первым начнет.

lcraFTl Хуже от этого точно не будет. http://forum.mozilla.ru/doku.php?id=extensions:translate:wordtable

Viper
Ну начинай заполнять её, я еще в wiki не совсем разобрался просто :)

Я начал... С вашего позволения :)

DiZeee С ошибками :) в слове license последнюю букву забыл

было бы неплохо создать подобную.

Я раскопал эту ссылку именно для того, чтобы было отчего оттолкнуться...

Буду по возможности добавлять!
Поэтому поддерживаю!

Viper пишет:

DiZeee С ошибками :) в слове license последнюю букву забыл

прошу прошения! криво наверно скопировал

Вобщем нужно ли переводить(а если и переводить то нужно очень кратко, как в оригинале):
Double-click, Middle-click, Ctrl-click, Shift-click, Alt-click
или понятно о чём идёт речь?
И вот ещё, что, я не могу перевести:
SnapBack Tab

Rialto
Можно взять за стандарт сокращения, употребляемые в компьютерной литературе:
Левая кнопка мыши     - ЛКМ
Правая кнопка мыши   - ПКМ
Средняя кнопка мыши - СКМ
Тогда получается довольно компактно - щелкнуть ЛКМ, CTRL+ПКМ...

ArtLonger
Ламер не поймет, если конечно там нету подсказок или чего-то на то похожего. Я не знаю просто что это за расширение.

SnapBack Tab - Восстановить вкладку

Интересно, как же всётаки переводить такое великое слово Download, вариант Загрузить или Закачать или Скачать.
Если Скачать, то тогда можно обрезать от слова Загрузить и получится Грузить, не звучит...Значит отпадает.
Я при переводе всех расширений использую слово Загрузка, Загрузить, Загрузки, Загрузок...

Интересно, как же всётаки переводить такое великое слово Download

Я лично перевожу как Загрузить.

Мне больше интересно как перевести Upload. "Подгрузить" как то плохо звучит.

"Выложить", "Выгрузить", "Закачать".. а вообще, между собой мы это называем "Залить" :)
Я залил на сервак фф - может, кому надо будет.

а вообще, между собой мы это называем "Залить"

Мм. "Залить" это сленг. Заливают жене, когда приходят домой в 4 утра или рыбу заливают.

Мне больше интересно как перевести Upload. "Подгрузить" как то плохо звучит.

Upload - передать, передача
Uploads - передачи
Finished Uploads - завершённые передачи

Мм. "Залить" это сленг. Заливают жене, когда приходят домой в 4 утра или рыбу заливают.

:D:D:D

соседей заливает после того, как у вас зимой прорвало батарею отопления и из нее происходит выделение больших объемов жидкости.
ну и, наконец, заливают каток, чтобы на нем образовался слой льда для обеспечения скольженя хоккеистов.

lcraFTl пишет:

Я не знаю просто что это за расширение.

TabMix Plus 0.2.3

Интересно, а чем отличаются тогда по смыслу :
Undo close tab, SnapBack tab и Reopens the closed tab, если это всё переводится как
"Восстановить закрытую вкладку" ?

Rialto

Double-click, Middle-click, Ctrl-click, Shift-click, Alt-click

По моему, Click - он и по-русски клик. CTRL+Клик, двойной клик, средний клик.

Unghost

Upload. "Подгрузить" как то плохо звучит.

Не столько плохо, сколько меняет смысл на нейтральный. Up и Down - очевидно направление движения (перемещения) вверх - вниз, дальше - ближе, от себя - к себе, а подгрузить можно и к себе и от себя.

Upload - "выгрузить" как-то понятнее, что "от себя", хотя тоже не фонтан.

сгрузить
вкачать

Download - уложить
Upload - наложить

:rolleyes:

заливают ещё некоторые за воротник.
Залил за воротник жене каток соседей, короче говоря.

Upload - загружать в удаленный компьютер. Поэтому лучше будет "Загрузки".
Download - загружать.
Но в каждом отдельном случае нужно все-таки исходить из смысла того, что хочешь донести. Возможно даже изменение, для более понятного перевода, точного перевода на более понятное.

Кстати Upload здесь перевели именно как Загрузки...

Еще раз говорю, во всех программах так переводится, в DC++ например:

Upload - передать, передача
Uploads - передачи
Finished Uploads - завершённые передачи

Еще раз говорю, во всех программах так переводится, в DC++ например:

Тоже повторюсь, что следует не бессмысленно переводить, а исходя из смысла (еще и исходя из того, как в аналогичных программах и расширениях это переводилось ранее, дабы не было неудобства для конечного пользователя).

vladmir
Возможно с Upload ты лучше разберешься, потому как это я спрашивал про перевод фразы которая имеется только в Mozilla Suite, а именно в меню File: "Upload File..."
Это загрузка файла с локальной машины на удаленный сервер по FTP.
Пока переведено как "Загрузить файл на сервер..."

Я с сайтами работаю, с серверами. И туда и обратно я обычно файлы именно "загружаю". Сленговая альтернатива - "Скачать"-"Залить". Но сленг, я думаю сдесь действительно немного не уместен...

Кстати, именно "загрузить" в плане аплоад, я чаще всего встречаю в рунете. Пример с нашего форума: "Загрузить аватар"

Да, интересный на мой взгляд вопрос: в разделе профиль какую разницу вы видите между словами:
# Персональный
# Индивидуальный
# Личный
???

Да, интересный на мой взгляд вопрос: в разделе профиль какую разницу вы видите между словами:
# Персональный
# Индивидуальный
# Личный
???

:D да уж, бредово совсем, я сам там путаюсь...

DiZeee
Есть сложности с этим. Но так, как я как-то настроил и редко туда наведываюсь, то проблема не важна для меня.
Я так понимаю:
Персональный - это то, что связано с твоей персоной
Индивидуальный - это то, что делает из тебя индивидума
Личный - для личного пользования
:)

Да, интересный на мой взгляд вопрос: в разделе профиль какую разницу вы видите между словами:
    # Персональный
    # Индивидуальный
    # Личный
    ???

big_smile да уж, бредово совсем, я сам там путаюсь...

ВоВо! Чтобы что-то найти нужно каждый пункт просматривать! Кто тут в этом топике представляет высшую рассу создателей? RED, Unghost что за лингвистическое недоразумение?

DiZeee
Есть сложности с этим. Но так, как я как-то настроил и редко туда наведываюсь, то проблема не важна для меня.
Я так понимаю:
Персональный - это то, что связано с твоей персоной
Индивидуальный - это то, что делает из тебя индивидума
Личный - для личного пользования

Чтобы въехать минуту думать нужно...
Я думаю нужно сделать так:

"Персональный" совместить вместе с "Общение"
"Индивидуальный" - "Аватары и подписи"
"Отображения" совместить вместе с "Основной" и "Личный"

Вот, просматривал топик и как-то само сабой пришло в голову вступление к нашему импровизированному рефренсу :) Вот если ещё кто формулировку подправит, как-то не ложится... http://forum.mozilla.ru/doku.php?id=ext … :wordtable

Вот, просматривал топик и как-то само сабой пришло в голову вступление к нашему импровизированному рефренсу smile Вот если ещё кто формулировку подправит, как-то не ложится... http://forum.mozilla.ru/doku.php?id=ext … :wordtable

Нормально! Все ложится.

Нормально! Все ложится.

Ну и ладненько :)

Что-то сервер сегодня колбасит!!!

Unghost

Возможно с Upload ты лучше разберешься

Неа, у меня этот пункт вообще убран. Пока Тотал Командера хватает и др.

Пока переведено как "Загрузить файл на сервер..."

Это лучше, чем "Подгрузить".
Кстати, всё-таки сейчас - "Загрузить файл..." в русификации (без сервера).

Да, наверное, в этом случае "Загрузить файл на сервер" - вполне приемлемый вариант, поскольку в меню нет жёсткого ограничения по месту и "Загрузить на сервер" точно передаёт значение "Upload".

Только, может быть, без троеточия? Зачем оно вообще ставится в пунктах меню? Сколько лет пользуюсь - не могу понять тайного смысла этих точек, только отвлекают.

DiZeee

Кстати, именно "загрузить" в плане аплоад, я чаще всего встречаю в рунете. Пример с нашего форума: "Загрузить аватар"

Может быть. Но смысл становится понятным из контекста и по предыдущему опыту, а не из самой фразы. Слово "загрузить", само по себе, не несёт значения "во вне" или "куда-то" (со своего компа на внешний сервер). Фраза "Загрузить файл на сервер" всё объясняет, но она длинновата и не всегда втиснется в конкретный интерфейс.

Как правильнее перевести слово reloaded, для расширения IE View:

reloaded this page in Internet Explorer
загрузил, открыл, обновил, передал ?

lcraFTl
Reloaded - перезагрузить, загрузить повторно
Открыть эту страницу в IE !!! - так более понятно.

lcraFTl
Reloaded - перезагрузить, загрузить повторно
Открыть эту страницу в IE !!! - так более понятно.

Это не подходит, когда заходишь на страницу, которая есть в базе ie view, то отрывается вкладка одновременно с IE, в которой пишется "IE View reloaded this page in Internet Explorer", что значит "IE View перезагрузил страницу в Internet Explorer" или "IE View передал страницу в Internet Explorer" или "IE View обновил страницу в Internet Explorer" ?

Я тут подумал и перевёл :cool:

Double-click, Middle-click, Ctrl-click, Shift-click, Alt-click
как
Двойной щелчок, Средняя кнопка, Сtrl+Клик, Shift+Клик, Alt+Клик

Вроде нормально, и уже на днях выйдет(вернее уже сделан, но автор пока ещё не сделал окончательный реализ, я уже перевод автору отослал)
Tab Mix Plus 0.2.3, который по функциональности сравнялся с TBE(по-моему :) )

vladmir пишет:

Только, может быть, без троеточия? Зачем оно вообще ставится в пунктах меню? Сколько лет пользуюсь - не могу понять тайного смысла этих точек, только отвлекают.

Эти точки ставятся для того, чтобы пользователь знал, что после выбора пункта меню откроется диалоговое окно. Пункты без троеточия должны выполняться сразу после нажатия на них, без открытия окон.

DiZeee
lcraFTl

ВоВо! Чтобы что-то найти нужно каждый пункт просматривать! Кто тут в этом топике представляет высшую рассу создателей? RED, Unghost что за лингвистическое недоразумение?

Сорри ребята, сам интерфейс форума не мы переводили :)
Придумайте альтернативный перевод, Lakostis подправит...

Это не подходит, когда заходишь на страницу, которая есть в базе ie view, то отрывается вкладка одновременно с IE, в которой пишется "IE View reloaded this page in Internet Explorer", что значит "IE View перезагрузил страницу в Internet Explorer" или "IE View передал страницу в Internet Explorer" или "IE View обновил страницу в Internet Explorer" ?

Может просто: "IE View открыл эту страницу в Internet Explorer"


@All Кстати Wiki теперь открывается через http://wiki.mozilla.ru
Легче запомнить.

Может просто: "IE View открыл эту страницу в Internet Explorer"

Да уж это точно, так наверно и сделаю.

Rialto пишет:

Я тут подумал и перевёл :cool:

Double-click, Middle-click, Ctrl-click, Shift-click, Alt-click
как
Двойной щелчок, Средняя кнопка, Сtrl+Клик, Shift+Клик, Alt+Клик

Вроде нормально, и уже на днях выйдет(вернее уже сделан, но автор пока ещё не сделал окончательный реализ, я уже перевод автору отослал)
Tab Mix Plus 0.2.3, который по функциональности сравнялся с TBE(по-моему :) )

Тогда уж по анологии с Double-click - Middle-click - щелчок средней кнопкой мыши

LattyF

Эти точки ставятся для того, чтобы пользователь знал, что после выбора пункта меню откроется диалоговое окно. Пункты без троеточия должны выполняться сразу после нажатия на них, без открытия окон.

Хе, теперь понятно, я ж компьютерных академиев не проходил - всё как-то самотёком. Спасибо, заходите ещё. :)

text attached to mouse click events - был бы смысл понятен, а там уж и перевод грамматный сам напросится :)

text attached to mouse click events
Промт - текст, приложенный к мыши щелкает событиями
Читабельно - текст приложенный к событиям кликов мыши.

lcraFTl пишет:

text attached to mouse click events
Промт - текст, приложенный к мыши щелкает событиями
Читабельно - текст приложенный к событиям кликов мыши.

Вопрос вероятно не понят... набор слов в строчке понятен, непонятен его смысл. Чё за текст такой, притороченный к событиям по щелчку мыши??? пока до конца договоришь - забудешь с чего начинал:)

текст приложенный к событиям кликов мыши

Или текст, описывающий события кликов мыши?

text attached to mouse click events - был бы смысл понятен, а там уж и перевод грамматный сам напросится

Ты сначала скажи где это и что это делает. Если расширение, то какое.
Без контекста непонятно.

Linkification

mouse click events
  события щелчков/кликов мыши/мышью
  события по щелчку мыши/мышью

Помоему всё довольно криво. Надо как-то "по-русски" енто обозвать...

text attached to mouse click events

Текст связанный с действиями при щелчке кнопкой мыши.

Однако вопрос остаётся открытым:

Чё за текст такой, притороченный к событиям по щелчку мыши??? пока до конца договоришь - забудешь с чего начинал:)

Насколько я понял из анализа кода, это текст атрибутов onclick и onmousedown. Правда, так и не смог сделать *.html-примерчик, когда бы такой текст "линкифицировался".

Anton пишет:

Насколько я понял из анализа кода, это текст атрибутов onclick и onmousedown. Правда, так и не смог сделать *.html-примерчик, когда бы такой текст "линкифицировался".

хм... действительно, однакоко не съел ни одной javа script ссылки, которых я ему понапихал... баг? возможно.

И последний вопрос по линкификации

Подавлять HTTP Referer (предыдущий URL - Специфицирует URL вызывающего документа, когда пользователь щёлкает по ссылке.) Сдесь наоборот, с определением всё ясно, а вот каково здесь практическое применение?

Судя по linkificationOverlay.js  - на первый взгляд что-то там с историей и новыми вкладками.

Небольшая просьба, если не сложно, потестируйте Линкификацию с моим переводом. Критика и предложения принимаются. Очень уж специфическая лексика :)

По поводу text attached to mouse click events.

Допустим, есть тег:

<p onclick='...'>wwv.blablabla.net</p>.

Если флажок text attached to mouse click events установлен, то расширение сделает из wwv.blablabla.net ссылку; если флажок снят, то wwv.blablabla.net останется простым текстом.

Так что надо перевести этот пункт как-то так (в первом приближении): "Ссылкифицировать текст в тегах с атрибутами onclick и mousedown".

По поводу перевода.

Не переведены пункты контекстного меню и названия вкладок диалога настроек.
И еще, вроде бы onclick и mousedown - это события DOM а не JavaScript ?

"Ссылкифицировать текст в тегах с атрибутами onclick и mousedown".

О боже :(
Может просто "Превратить в ссылку...."

может лучше
ссылцифицровать
ссылцификация
тег а не тэг!
диссылфицирует

и вообще для чего это расширение, я так и не понял..

может лучше
ссылцифицровать
ссылцификация
тег а не тэг!
диссылфицирует

Да уж, сами слова придумываете или помогает кто? :)

Лучше как Unghost предложил или же так: "Преобразовать в ссылку..."

диссылфицирует

из ссылкифицырует???
Как вообще с русским языком?

Вот вы всё упростить пытаетесь, а я только продолжаю задумку автора. Или вы решили, что Linkification это такое обычное английское слово, которое есть в каждом словаре? Почему автор не сказал "Transform into (clickable) link"? Он что, тупой? А кто его знает, почему он так сказал... Я лишь пытаюсь донести это до русскоговорящего пользователя, не затирая при этом блеск авторской мысли :)

ссылцификация

почему? приведите пример (хоть один) в русской речи

Опять же по анологии с авторским названием:
Link - Linkification

Ссылка - Ссылкификация

тег а не тэг!

согласен

и вообще для чего это расширение, я так и не понял..

А для чего на этом форуме потсоянно появляются обновления TextLink? У Linkification больше возможностей, для меня она гораздо удобнее, многие поьлзуются английской версией, почему бы не перевести для большей доступности? Ведь довольно часто на страницах встречаются ссылки-нессылки в виде простого текста, который нужно выделять и перетаскивать, либо копировать и вставлять в адресную строку!

"... Уноси готовенького! ... Кто на новенького? ..."

о, эта вечная борьба эстетики с логикой!
я бы 100% перевел эстетично; от слова "ссылцифировать" мне хочется вызвать переводчику скорую помощь на дом...
ведь тогда, что получается:
Живометки
Управление обломками почты
Табуляции
RSS кормление
и т.д...

'Тег' или 'тэг' - это кому как нравится, правильно будет и так и так.
И даже 'таг' можно, правила русского языка не запрещают; просто повелось писать это слово через е/э, приходилось встречать в литературе оба варианта написания.

Вот вы всё упростить пытаетесь, а я только продолжаю задумку автора. Или вы решили, что Linkification это такое обычное английское слово, которое есть в каждом словаре? Почему автор не сказал "Transform into (clickable) link"? Он что, тупой?

Просто английский язык такой, что со словообразованиями там легче, чем в русском. И поэтому новоиспеченные словосочетания далеко не всегда поддаются переводу. Объяснению - да, переводу - увольте. Соответственно не стоит уж сильно заморачиваться над переводом Linkification, достаточно придумать русский вариант, объясняющий расширение (его действия), а не опирающийся на этимологию оригинала. Во как! :P

Anton
Нет, правильно будет только тег, зайди в lingvo.yandex.ru

А кто его знает, почему он так сказал...

Вот именно... Авторы порой такое скажут, что хоть стой, хоть падай... :) Иногда перевод делаешь не того что автор там написал (потому что понять невозможно), а на основе того как это работает (эксперементально выяснив) и это правильно. Много  (а скорее всего - большинство) расширений написано людьми для, которых английский не родной вот и рождаются предложения которые понять порой очень сложно...

Скучные вы. Скорую помощь надо вызывать тому, кто перевёл SkrapBook как web-альбом. Разве человек, которому расписали во всех красках, какое это замечательное расширение, Web-альбом, найдёт его и скачает? сомневаюсь процентов на 70 +-

Перевод откладывается на неопределённый срок...

Иногда перевод делаешь не того что автор там написал (потому что понять невозможно), а на основе того как это работает (эксперементально выяснив) и это правильно.

согласен, поэтому и развернул сию дискуссию. Однако название должно оставаться названием. Опции, скрипты и поведения придумал не автор, он просто их использует. Совсем другое дело - название расширения, над которым автор может быть ночи напролёт кропел без сна и пищи :) Плюс, перевод названия (хотя это всётаки скорее исключение, ведь многие расширения наследуют свои англоязычные именования) должен непременно ассоциироваться с самим названием. Плюс, если бы в английском языке и существовало слово linkificatoion, оно обязательно переводилось бы как ссылкификация.

А со словообразованиями, с русским языком мало кто может посоревноваться. Думаю с этим многие согласятся...

Плюс, если бы в английском языке и существовало слово linkificatoion, оно обязательно переводилось бы как ссылкификация.

Но это все равно звучит странно.

Скорую помощь надо вызывать тому, кто перевёл SkrapBook как web-альбом

Однако название должно оставаться названием. Опции, скрипты и поведения придумал не автор, он просто их использует. Совсем другое дело - название расширения, над которым автор может быть ночи напролёт кропел без сна и пищи smile Плюс, перевод названия (хотя это всётаки скорее исключение, ведь многие расширения наследуют свои англоязычные именования) должен непременно ассоциироваться с самим названием.

В корне не согласен. Объясню почему. Да, название должно оставаться названием, оно им и остается в окне Расширения и в названии файла xpi. Перевод названия должен непременно ассоциироваться с тем, что это расширение делает. В идеальном мире авторы расширений отдельно делали бы название и строку добавляемую в меню, но увы, мы не в идеальном мире...
Люди которые ставят расширение, ставят его чтобы получить дополнительную функциональность (есть те кто ставит их просто так, но это скорее клиника),а значит они читают описания расширений. Люди, которые ставят расширения переведенные, ставят их потому что английского не знают. А значит в меню строка должна быть на русском. Да и просто из соображений эстетики - когда все меню русское, ничто не выбивается из общего стиля, впечатление от программы более цельное и законченное.
А то открываем меню Инструменты и видим - FlashGot, ScrapBook, ColorZilla... и т.д. Что это, к чему? (кстати, хорошо что вспомнил, когда будет нужно обновить перевод FlashGot пожалуй переведу эту строку как Менеджеры загрузок).
Да, может быть это не совсем правльно по отношению к автору расширения, но более правильно для конечного ользователя, что на мой взгляд - важнее.
А если вернуться к ScrapBook - то название "Web-альбом" прекрасно описывает это расширение (но я бы пошел дальше и перевел как Веб-альбом). :)

Мне требуется не для расширения, а для перевода меню K-Meleon, но пишу сюда т.к. не хочу создавать новую тему.
Затрудняюсь в переводе:
1. Force reload.
2. Enable Toolbars Chevron
3. Menu/Throbber
4. Zoom linked images (как правильно по-русски это записать? что это такое я понимаю, но толковой формулировки пока придумать не могу)
5. В меню вкладки, во внешнем виде есть "pressed". Как лучше по-русски записать это?
6. Block colors, block referer. Одно вроде как блокировать цвета сайта/страницы(?) - я прав?; другое - не посылать referer. Может кто подскажет как получше, если возможно это?
7. Find as you type - Искать как вы определите(введёте/наберёте)?

Вот тут можно взять то, что у меня готово на данный момент для перевода меню. Если не затруднит потестируйте и подскажите как перевести правильно то, что написано выше. Заранее спасибо:)

1. Force reload.

Принудительная перегрузка.

3. Menu/Throbber

Меню/Индикатор активности.

Find as you type

Поиск по мере набора

А вот вам такая мысль. Перевожу расширение, в нем -
You need to reopen current directory to changes take effect.
Я
Чтобы изменения вступили в силу, нужно выйти и снова войти в текущий каталог.
Длину строки оценили? И все из-за reopen. А вот теперь скажите мне, почему можно сказать перезапустить (restart), перезагрузить(reload) и нельзя переоткрыть? Что в этом слове неправильно? Нормальное словообразование. Согласен, звучит непривычно, но почему бы не начать актуализировать русский язык к текущим надобностям? На самом деле, это очень сильно достает иногда...

Согласен, что это некоторым образом перекликается с тем, о чем спорили с DiZeee. Тут главное - здравый смысл. Переоткрыть - на мой взгляд - это нормально.
Прошу высказаться на этот счет, перевод автору еще не отправлен могу поменять и тем самым начать реформу русского языка :)

ragnaar
1).Чтобы изменения вступили в силу, нужно снова войти в текущий каталог.
2). Чтобы изменения вступили в силу, нужно заново войти в текущий каталог.
выйти и - не нужно, лишнее- IMHO.
Переоткрыть - открыть то, что ранее было открыто, и в обыденном сознании больше ассоциируется с  ёмкостью (посудой :) ).Потому и звучит неестественно в компьютерной терминологии.

почему бы не начать актуализировать русский язык к текущим надобностям?

Ответим на пинджин-инглиш рагнар-руссиш !
А ещё и букв много :) :) :) ! (В алфавите) .

Притворимся тупыми :)

Чтобы изменения вступили в силу, нужно снова войти в текущий каталог.

Это как? Войти в каталог, который и так открыт? Юзер начинает искать где у него "текущий каталог"... далее - коллапс сознания ;)
Ну а даже если и так, то проблему с rexxxxx это не решает. На затравку - resize :lol:

в обыденном сознании больше ассоциируется с пустой ёмкостью

У меня не ассоциируется.

рагнар-руссиш

Плох тот рагнар-руссиш, который не хочет попасть в орфографический словарь :lol:

ragnaar

Притворимся тупыми smile

А мне и притворяться не надо ... ;)
Пункты 1 и 2 - на выбор.
Мне больше нравиться 2 .
Заново - это повторить снова, с начала всю операцию или процедуру открытия-закрытия .

ragnaar

You need to reopen current directory to changes take effect.
Чтобы изменения вступили в силу, нужно выйти и снова войти в текущий каталог.

Согласен с ioppp.
IMHO Вам нужно повторно открыть текущую папку, чтобы изменения вступили в силу.
или, если уж очень хочется:
РЕОТКРЫТЬ

P.S. В большинстве случаев приставка РЕ- создаёт слова со значением "снова, ещё раз".

Приставка ПЕРЕ- имеет много значений, в том числе:
1. Изменение направленности действия, повторение действия заново или иначе (передоверить, переслать, переделать, перестроить).
2. Чрезмерность, излишество действия, доведение его до отрицательного результата (пересолить, перехвалить, переплатить, перебрать).
3. "Охват действием множества лиц, предметов" (перезнакомить  всех друзей, переловить всех шпионов, перебить всю посуду).

То есть приставка ПЕРЕ- более многозначна и лучше использовать РЕ-.

Чтобы изменения вступили в силу, нужно повторно войти в текущий каталог.

Infant

нужно повторно

Это будет вариант 3 со словом повторно
ragnaar

Ну а даже если и так, то проблему с rexxxxx это не решает. На затравку - resize

Многое в переводе зависит от контекста - в каком тексте они употребляются  :( .

Вариант Sergeys понравился больше остальных, его и применю.

Можно так: Изменения вступят в силу после повторного захода в текущую папку (текущий каталог)

Можно еще и так!
Чтобы изменения вступили в силу, повторно войдите в текущий каталог
Чтобы изменения вступили в силу, повторите вход в текущий каталог
Повторите вход в текущий каталог, для вступления изменений в силу

Это так, вдруг что-то не понравиться...

А вот теперь скажите мне, почему можно сказать перезапустить (restart), перезагрузить(reload) и нельзя переоткрыть? Что в этом слове неправильно?

А вот теперь скажите мне, почему можно сказать электрификация (electrification), электрифицировать (electrificate) и нельзя Ссылкификация? Электрификация - обеспечение электричеством, ссылкификация - обеспечение кликабельными ссылками.

А на счёт "реформы" русского языка, теперь я понял, почемуц черный птиц со мной так активно не соглашался - хотел быть первым :)

Реформа русского языка — это полный бред. Практически все можно нормально перевести с английского. С длинной, конечно, часто бывают напряги, но это не критично. Если разработчики позаботились об интернализации своего приложения, то проблем обычно не возникает.
Английский язык — это язык информации, поэтому тексты на нем (особенно научные) довольно сложно переводить. То, что можно по-английски сказать двумя словами, на первый взгляд, на русский переводится целым предложением. Но на то мы и переводчики чтобы подыскать оптимальный перевод.

Перевести транслитерацией "кликабельные" ссылки может любой школьник :). В русский языке уже давно появились множество аналогов, например "битые" ссылки (это антоним ;)). Но это все не важно.

Важно то, что написав в официальном переводе "переоткрыть", вы тем самым показываете, что не смогли подобрать адекватного аналога в русском языке. А "коллективным разумом" такое получается довольно легко.

Считаю что вопрос о "реформе" русского языка должен быть похоронен на этом форуме раз и навсегда.

LattyF, успокойтесь! Я использовал первый вариант от Sergeys (юмор в том, что это tooltip и он при показе обрезается и даже напиши я переоткрыть то никто это не увидел бы).
А реформа нужна! Идея о переоткрытии русского языка не умерла! :)

LattyF
Уважаю (как это по-английски - ?  :)  ), и полностью поддерживаю (бурные аплодисменты  :) ) !.

А "коллективным разумом" такое получается довольно легко.

А то иногда индивидуумы , составляющие иногда "коллективный разум", иногда  " тихо офигевают" над иным переводом иного автора . :)

Горячая тема:)
DiZeee

ссылкификация - обеспечение кликабельными ссылками.

кликабельный - такого слова в русском языке тоже нет:) это сленг.
По-моему, надо переводить на русский язык правильно и максимально понятно, не используя при этом подобных слов. Если же большое предложение на русском не влезает, то переводить надо так, чтобы пользователю потом было понятно, что от него требуется. Так что в иногда случаях слова вроде "реоткрыть" возможны:) Но, imho, слово ссылкификация не употребимо в принципе.
А вообще можно поступить как финны. Они слова из иностранных языков не заимствуют, а придумывают им свои собственные аналоги и эти придуманные слова используют, вводя их в язык. Может и нам так поступить?:lol:

ragnaar пишет:

LattyF, успокойтесь!

Да я и не волновался :).

Вот возьмем слово "resize". Все в обычной речи говорят "ресайзить" — это жаргонизм. Но где вы видели такое слово в нормальном переводе. Все пишут "изменять размер", хотя так и длиннее.

Так и словом "переоткрыть". Если использовать его в речи, то это не проблема — тоже будет жаргонизмом. Но вставлять его в официальный перевод не следует. (Я понял уже, что вы это делать не собираетесь :))

Если уж наши писатели книг по ИТ умудрились "стандартизировать" перевод термина "thread", то что говорить о "reopen" :). Как только потоки не обзывали: тредами, нитями.

В Deer Park теперь есть пункт в меню Справка и кнопка для панели задач с таким названием:

Выделить код

Код:

Послать сообщение о некорректно работающем веб-сайте

И если для пункта меню длина этого текста не слишком важна, то при добавлении на панель кнопки и включении подписей к кнопкам...

Так что объявляется мини-конкурс (без призов) на укорачивание этого названия.

Наверное надо что-то предложить для затравки? Просто Bugzilla.

Infant
Ну, если - 

без призов

Настучать об уродливом сайте 
:)  :)  :)

Infant пишет:

Послать сообщение о некорректно работающем веб-сайте

Можно попробовать: "Сообщить об ошибке на сайте". Хотя тоже длинное.

Наверное надо что-то предложить для затравки? Просто Bugzilla.

Не путай. Эти отчеты посылаются не в Bugzilla, а на http://reporter.mozilla.org/

А как бы на русский поудачнее перевести

eXtensible Bindings Language ?
Расширяемый язык привязок - как то не очень.

И еще: chrome

Прямо не хром, гранит какой-то в плане перевода.

Infant

Послать сообщение о некорректно работающем веб-сайте

Как минимум, можно бы убрать -веб.
Другие сайты разве бывают?

Известить о срамном сайте. :D

LattyF

Вот возьмем слово "resize". Все в обычной речи говорят "ресайзить" — это жаргонизм. Но где вы видели такое слово в нормальном переводе. Все пишут "изменять размер", хотя так и длиннее.

Если ресайзить - "изменить размер", то как будет зумить в нормальном переводе? :rolleyes:

Infant

Послать сообщение о некорректно работающем веб-сайте

И если для пункта меню длина этого текста не слишком важна, то при добавлении на панель кнопки и включении подписей к кнопкам...

Вот ещё варианты (самая короткая подпись к кнопке) :
Кляуза
Донос

:)

Unghost
А как в английском оригинале этот пункт называется? Наверное BugReport?

vladmir

Если ресайзить - "изменить размер", то как будет зумить в нормальном переводе?

Увеличение!

Infant

Послать сообщение о некорректно работающем веб-сайте

Оповестить об ошибке сайта.

2ALL
Ещё раз повторюсь речь идёт о подписи к кнопке на панели. То есть более 10 символов это уже плохо, тем более три-четыре слова.

Infant
BugSite - ошибки сайта

eXtensible Bindings Language

Проблемка перевода не из простых, лучше не переводить буквалистски слово-в слово, а попытатся передать сущность.
Ну вот например Как будет расширенный язык связей \Bindings-лучше не привязки, а связи или соединение, как имперфект от соединять.\

Кстати там еще не до конца показано предложение
http://forum.mozilla.ru/uploaded/bugsite.PNG

Mazzarino пишет:

eXtensible Bindings Language

Проблемка перевода не из простых, лучше не переводить буквалистски слово-в слово, а попытатся передать сущность.
Ну вот например Как будет расширенный язык связей \Bindings-лучше не привязки, а связи или соединение, как имперфект от соединять.\

Вот почему я и спрашиваю, что не из простых.

Расширенный язык связей:
1. Расширяемый - eXtensible
2. связей - дальше от смысла, хотя выглядит лучше.

Все эти xbl "привязываются" к элементам xul через css или, другими словами, "назначаются" элементу. Как красивше сказать, не знаю.

Ну и, опять же, chrome.

А мне представляется, надо переводить так, как переводят XML - коротко и не понятно. А затем - на полстраницы расшифровка .
В лучших традициях 20-х годов -    Даздраперма - женское имя :
Да Здравствует Первое Мая ( при всём моём уважении к Первомаю :) )
Или
Вилена - Владимир Ильич Ленин :)

vladmir пишет:

то как будет зумить в нормальном переводе?

А когда это "зумить" значило "ресайзить"? "Зумить" --- увеличивать :) (Zoom in --- увеличить, Zoom out --- уменьшить).

Sergeys пишет:

BugSite - ошибки сайта

А что, это мысль!

"Ошибки сайта" --- 12 символов, как раз влезет на кнопку.

Кстати, мы тут мучаемся, придумывает. А как это по английски было? Что то я сомневаюсь, чтобы такое предложение из одного слова получилось.

А то, быть может, мы уже все по 15 раз переврали :)

Ошибки сайта!
Тем более, что при наведении на кнопку появляется всплывающая подсказка "Послать...(куда и кого?)...и т.д." в котором описано более подробно, если вдруг кто-нибудь забудет.

LattyF
Лично у меня одна надежда -- когда Unghost выберет подходящий вариант он нам напишет.

От себя ещё могу предложить Отчёт о ошибке, но это на 2 символа длиннее, чем у Sergeys.

ioppp пишет:

А мне представляется, надо переводить так, как переводят XML...

С XML как раз все коротко и понятно - расширяемый язык разметки, звучит по-человечески и понятно. А здесь binding - привязка, связь, подшивка, скрепление. Ни одно в целом не подходит.

Anton

С XML как раз все коротко и понятно - расширяемый язык разметки

Ага, а вопросы не возникают - а что это за разметка ? Какое отношение она имеет к дорожной ( для автомобилей ) ? Да ещё расширяемая ? Это ясно - понятно, когда уже знаешь,
что такое гипертекст и всё остальное ...
P.S.
Б-л-и-и-и-н, допустил ошибку, но исправлять не буду  :)  ;)

Infant

А как в английском оригинале этот пункт называется? Наверное BugReport?

Report Broken Web Site.

Лично у меня одна надежда -- когда Unghost выберет подходящий вариант он нам напишет.

Можно исправить на "Сообщить об ошибках на сайте". Если короче, по моему теряется смысл.

Unghost

Report Broken Web Site

Я так понимаю текстовая строка одна и та же для пункта меню и подписи кнопки. Но тогда получается они изначально закладывали невозможность добавления кнопки на панель (или есть возможность сделать подпись в две строки?)

P.S. Кстати ещё вопрос. Эта функция только для альфа версий заложена или в релизе тоже будет?

ioppp пишет:

Ага, а вопросы не возникают - а что это за разметка ? Какое отношение она имеет к дорожной ( для автомобилей ) ? Да ещё расширяемая ? Это ясно - понятно, когда уже знаешь,
что такое гипертекст и всё остальное ...

Уважаемый, если для ламеров писать так и не придумаешь никогда. Вы уж слишком увлеклись.
Может тогда продолжить?

[humor]
А что это за язык? Разве в компьютере есть языки? А где они у него? У него же рта нет! :)
[\humor]

Sergeys

Если ресайзить - "изменить размер", то как будет зумить в нормальном переводе?

Увеличение!

LattyF

А когда это "зумить" значило "ресайзить"? "Зумить" --- увеличивать :) (Zoom in --- увеличить, Zoom out --- уменьшить).

"Зумить" - "изменять размер, видимый на экране, без изменений параметров изображения, без редактирования".
"Ресайзить" - "изменять размер (количество пикселей) в параметрах изображения, редактировать изображение".

Сама по себе фраза "изменить размер" не говорит о том, какой английский эквивалент имеется в виду. Запросто можно отнести и к resize и к zoom, если нет контекста. А если контекст есть то подойдёт и туда и сюда.

"Измените размер фотографии так, чтобы она занимала весь экран"
"Измените размер фотографии так, чтобы распечатать её форматом 30х40 см."

"Увеличьте фотографию так, чтобы она занимала весь экран"
"Увеличьте фотографию так, чтобы распечатать её форматом 30х40 см."

Zoom in - увеличить, Zoom out - уменьшить.
Upsize - увеличить, Downsize - уменьшить. ;)

В общем, проще на рунглише - "даунсайзить", или с костылями - "увеличить (зум)", или смотря на контекст, а приличного перевода пока нет. Даже двумя нашими словами (Измените размер) одно их (resize или zoom) не передаётся. Вот четырьмя можно - "с переменным фокусным расстоянием" вместо "zoom" (это уже про объектив).

Unghost

Report Broken Web Site.
...
на "Сообщить об ошибках на сайте"

Между прочим, смысл меняется. В оригинале - сообщить обо всём сайте, какие бы там проблемы ни были. А в этом варианте - вродь как вникать нужно, перечислять конкретику. И ещё звучит так, словно речь о каком-то одном, конкретном сайте.

Но ничего лучше не придумывается. Должно быть примерно так:
"Сообщить об ошибочном сайте"
только вместо "ошибочном" - другой бы синоним.

Anton

Ну и, опять же, chrome

Думаешь, это слово использовано в каком-то осмысленном значении?
Попробуй, для начала, найти английское значение именно самого слова именно применительно к мозиллопрограммам. Мне кажется, взяли, что подвернулось, более-менее симпатичное, не особо заморачиваясь со смыслами.
Или не переводить или давать в скобках пояснение о функционале:
chrome (некоторые файлы интерфейса) или как-то так.)) Да ещё в разных прогах состав chrome разный.

eXtensible Bindings Language ?
Расширяемый язык привязок - как то не очень.

Хм, а мне попалось, что XBL - это вовсе даже XML Binding Language.
В одном месте
Extensible Binding Language
в другом
Extensible Bindings Language
Путают следы, что ли?

А eXtensible относится к языку или, всё же, к "подвязкам" ?
Язык расширяемых связок - анатомично.))

[offtop]

Язык расширяемых связок - анатомично.))

Язык расширяемых связок - это язык громко орущего человека :lol:
[/offtop]

Ладно, пусть будут привязки и хром непереводимый. Черт с ними.

А eXtensible относится к языку или, всё же, к "подвязкам" ?

К "языку", конечно же.

А что до XML или eXtensible - без разницы, т. к. X - extensible для обоих вариантов.

Infant

Кстати ещё вопрос. Эта функция только для альфа версий заложена или в релизе тоже будет?

И в релизе будет.

Anton
Слово chrome можно перевести как "деталь". Другое дело так ли надо это слово переводить?

Кто-нибудь может помочь с переводом специализированных терминов DOM и CSS для Firefox?

Непереведенные термины CSS:
1) Whitespace-only string given to be parsed as rule.
2) Function token for non-function pseudo-class or pseudo-element, or the other way around, when reading '%1$S'.
3) Dangling combinator.
4) Malformed simple selector as negation pseudo-class argument '%1$S'.

Непереведенные термины DOM:
1) Element referenced by ID/NAME in the global scope. Use W3C standard document.getElementById() instead.

Также хочу спросить какие будут мнения нужно ли переводить Unicode как Юникод или оставить как есть? Я больше склоняюсь к тому чтобы оставить. И если переводить, как лучше перевести Little Endian/Big Endian?

Unghost

Также хочу спросить какие будут мнения нужно ли переводить Unicode как Юникод или оставить как есть?

Оставить!

Little Endian/Big Endian

Формат для хранения и передачи двоичных данных с обратным порядком байтов(в формате следования байтов, начиная с младшего)/с прямым порядком байтов(в формате следования байтов, начиная со старшего). Вроде бы так:) По-моему, лучше оставлять на английском

Unghost пишет:

нужно ли переводить Unicode как Юникод или оставить как есть?

Конечно оставить! А еще лучше, конкретно разделить UTF-8 и UTF-16. А Unicode это ведь не кодировка, вот и думай потом в чем отображается :)

vladmir пишет:

"Зумить" - "изменять размер, видимый на экране, без изменений параметров изображения, без редактирования".
"Ресайзить" - "изменять размер (количество пикселей) в параметрах изображения, редактировать изображение".

Как вы думаете для чего люди используют контекст? Я бы посмотрел как бы вы пользовались программой, где все слова переведены таким образом.

Если, например, речь идет о графическом редакторе, то написав "Изменить размер", вы никак не могли иметь ввиду "zoom". А вот написав увеличить там же, вы уже не сможете прикрутить этот термин к "resize".

А для общего развития могу порекомендовать вот это http://lingvo.yandex.ru/en?text=resize& … ranslate=1 и вот это http://lingvo.yandex.ru/en?text=zoom&st_translate=1

Таким образом получаем по словарю:
Resize --- изменять размеры
Zoom --- изменять масштаб

Думаю вопрос снят.

Жалко, конечно, что до "масштаба" никто из форумчан не додумался :)

[offtop]
А для поборников русского языка могу предложит вопрос на засыпку: переведите-ка на английский язык без потери смысла фразу "Да люблю я тебя" (именно так, а не "Я тебя люблю"). Как всем наверное видно, это фраза полностью отличается по смыслу от фразы в скобках. Вот что делает с предложением перестановка слов :)
[/offtop]

Quicksilver tears пишет:

...Слово chrome можно перевести как "деталь"

Этого я не знал. Надо подумать.

Unghost пишет:

Element referenced by ID/NAME in the global scope. Use W3C standard document.getElementById() instead.

Элемент, доступный по идентификатору/имени в общей (глобальной) области видимости. Используйте вместо этого соответствующий стандарту W3C метод document.getElemenById().

Little Endian/Big Endian

Прямой/обратный порядок [байт]

LattyF

Думаю вопрос снят.

У меня занудство кончилось, :) поэтому коротко. Нужно было бы говорить конкретно и варианты могут быть разные для конкретного интерфейса, статьи или неформального общения.

Вероятно, дело привычки ещё. Что такое zoom я знаю на автомате, а если увижу "изменение масштаба", то придётся выяснять "что хотел сказать художник". И в общении, ни за какие пирожки не скажу "отмасштабируй фотку" или "измени масштаб".

Жалко, конечно, что до "масштаба" никто из форумчан не додумался

Да слово-то известное, только не используется применительно к изображениям.

Да слово-то известное, только не используется применительно к изображениям.

Почему? Как раз из работы с изображениями\Картами и чертежами \термин и появился.

vladmir пишет:

Да слово-то известное, только не используется применительно к изображениям.

:) Интересно, а к чему оно тогда применимо :)

vladmir пишет:

не скажу "измени масштаб".

Скажете "отзумь" :)
Да, вас многие поймут :)

LattyF

smile Интересно, а к чему оно тогда применимо smile

Ну, Quicksilver tears использует Масштаб вместо Zoom в переводе K-Meleon'а, но это заимствованное слово в этом применении мне кажется не совсем подходящим (но,может быть, я и не прав ) . :(
Mazzarino

Как раз из работы с изображениями\Картами и чертежами \термин и появился.

Мне тоже так кажется.

Как правильно перевести следующее:
1. Evaluate Toolbar
2. JavaScript Strict-Warnings
И первое, и второе относится к окну консоли javascript.

JavaScript Strict-Warnings

Строгие предупреждения JavaScript

Evaluate Toolbar

Строка анализа выражений. Или, если обязательно необходим "toolbar" - "Панель вычислений".

Unghost, Anton
Спасибо:)

Строка анализа выражений. Или, если обязательно необходим "toolbar" - "Панель вычислений".

Более конкретно "панель средств вычислений".

"Средства вычислений" - это преувеличение, для одной строки ввода текста и одной кнопки :)

тогда лучше "панель анализа" или "строка анализа" , тем более что ничего не вычисляется а именно анализируется.

Вычисляется тоже.

Пример: Math.sin(Math.PI/4)

Для вычислений стояло бы calculate, да это и не основная функция панельки.

1. Header и Footer. Это колонтитулы. Чем один отличается от другого?:) Объясните, а то я не знаю как правильно писать.
2. Cache Comparison
Cached data is compared to network data:
once per session
always
never
automatically
Перевести я и сам перевожу благо ничего сложного в этом нет. Но признаюсь со смыслом этого... туговато:) Что за сравнение кэша и зачем. Наставьте на путь истинный. Наверно, мне пора спать сегодня:)

Quicksilver tears - 2. как переводить хз... но это значит, что он сравнивает кэшированную страницу с той, что в вебе.
По умолчанию, если картинка в вебе меняется, а закэшированна старая, то он в кэше ее не поменяет, пока не почистишь кеш .

Было предложение переводить это как "проверять обновление страницы". Это правильно или будут возражения против такого перевода?

Сравнивать содержание страницы на сервере и в кэше :rolleyes:
или
Менять кэшированые страницы на [не могу подобрать слово] страницы
ИМХО 2й вариант лучше.

Header и Footer. Это колонтитулы. Чем один отличается от другого?

Верхний колонтитул и нижний колонтитул.

Есть такой абзац:

The user customization is saved in a Phoenix preference. This pref is a string concatenating the gestures corresponding to all the functions. Using a pref (compared to a RDF file for example) greatly simplifies the code though it has some drawbacks

Собственно вопрос: что такое эти prefs и preference? Это одно и то же и что означает по-русски?

Там же немного дальше есть упоминание

Since ... add new prefs and obsoletes some old ones, it is highly recommended to cleanly uninstall ... (this will remove the prefs) before installing ... . Use the Uninstall button in the Settings. For those advanced users who are not afraid editing prefs.js, an alternative is to remove all the prefs containing ...  in prefs.js.

Троеточием заменено название расширения. Судя по этой цитате prefs это что-то (не знаю как его обозвать) в файле prefs.js. А что такое obsolete?

Интересует ответ именно в данном контексте. Хочется перевести как "добавляет новые преференции и рудименты (или устарелости)". Только будет ли понятно :/

pref. - сокращение от preference
а вот как переводить не знаю... вообще preference = предпочтение; преимущество;

Infant пишет:

Since ... add new prefs and obsoletes some old ones...

Это похоже глагол, так что: "Поэтому, т. к. ххх добавляет новые настройки и делает ненужными некоторые из старых...."

preferences - всю жизнь, вроде, были "настройками".

pref - одна из "настроек", строка файла настроек.

add new prefs and obsoletes some old ones

Да все просто,
"Добавляет новые настройки и выводит из употребления(удаляет) старые(в смысле, настройки, же)",
на some можно внимание не обращать по моему.
в данном случае
obsoletes не существительное во мн числе, а глагол в 3 л ед.числа.

Всем спасибо. Пока остановился на таком варианте:
preferences -- глобальные параметры (буржуины пишут слово целиком, когда подразумеваются параметры настройки связанные с браузером или движком);
pref (prefs) -- параметры (сокращённый вариант относится не ко всему браузеру, а к расширению)

От перевода настройки приходится отказаться, так как тогда возникает неразбериха prefs--settings.

От перевода настройки приходится отказаться, так как тогда возникает неразбериха prefs--settings.

А как, насчет перевода settings-установки? это помоему несколько точнее чем настройки.

"проверять обновление страницы"

Звучит неплохо и суть отражает практически полностью

Альтернативой могло бы быть чтото вроде "сравнивать кэшированные данные с данными на удалённом сервере" - это ближе к дословному

DiZeee
Решил, что окончательным вариантом будет "Проверять обновление кэшированных данных"

Может кто-нибудь подскажет как получше перевести.
Есть кнопка на боковой панели. Называется "Shift". Выполняет открытие (переключение) содержимого боковой панели во вкладку. Я и перевожу как "Переключение". Ничего более толковое в голову  приходит:( Есть у кого-нибудь какие-нибудь мысли? Или и так хорошо?:)

Quicksilver tears пишет:

Может кто-нибудь подскажет как получше перевести.
Есть кнопка на боковой панели. Называется "Shift". Выполняет открытие (переключение) содержимого боковой панели во вкладку. Я и перевожу как "Переключение". Ничего более толковое в голову  приходит:( Есть у кого-нибудь какие-нибудь мысли? Или и так хорошо?:)

В расширении All-in-One Gestures есть "обратная" кнопка, загружающая текущую страницу в боковую панель. выполнена в виде иконки, лейбл - "Открыть эту страницу в боковой панели". Если кнопка текстовая, по-моему самое простое и понятное - "Во Вкладку"

Quicksilver tears
Ну и перевод ...

"Проверять обновление кэшированных данных"

Написал иностранное слово русскими буквами ... - и это всё ?
А если немного потрудиться и найти аналоги в русском языке ?
Есть такой принцип: "Бритва Оккама" называется - не умножай сущностей сверх необходимого.
Применительно к переводу - не фиг замусоривать русский язык иноязычными заимствованными словами без особой нужды.
Вот !!!
:)
P.S.
Как мне представляется, переводы делаются для компьютерно-необразованных, а компьютерно-образованныe иноязычные термины и их значения знают и без перевода.
P.P.S.
А иначе :

Ламеризм - это маленькие знания с большими амбициями.

(C) Athathoth
http://forum.mozilla.ru/viewtopic.php?pid=37784#p37784

Помогите перевести :
"Tab Rotation is On" (Я перевёл как :"Чередование вкладок включено", но как это это коряво что ли,
не могу найти короткого и ясного перевода)
"Tab Rotation is Off" (Я перевёл как :"Чередование вкладок выключено")

"Inverse middle click focus of:"   -  ???

"Чередование вкладок" - по-моему, нормально звучит. "Ротация вкладок" - куда как хуже.

"Inverse middle click focus of:"

Нужен контекст.

Anton пишет:

"Чередование вкладок" - по-моему, нормально звучит. "Ротация вкладок" - куда как хуже.

"Inverse middle click focus of:"

Нужен контекст.

http://forum.mozilla.ru/uploaded/inverse.PNG

Помогите перевести следующее:
Всё написанное относится к одному окну.
Заголовок окна: Privacy Settings
Заголовок первого раздела: Level of Privacy
Some sites publish privacy policies stating what they will do with your personal information.  This dialog allows you to make cookie decisions based on the level of privacy that you are willing to accept.
Далее выбираются уровни приватности.
Второй раздел: Cookie Acceptance Policy (a function of Level of Privacy)
1. Site has no privacy policy
2. Site collects personally identifiable information without your consent
3. Site collects personally identifiable information with only your implicit consent
4. Site does not collect personally identifiable information without your explicit consent

У 1-4 есть параметры
Accept
Flag
Session
Reject
Для двух колонок:
First Party Cookies
Third Party Cookies

Наиболее важно - второй раздел

Privacy Settings

Настройки безопасности

Level of Privacy
Some sites publish privacy policies stating what they will do with your personal information.  This dialog allows you to make cookie decisions based on the level of privacy that you are willing to accept.

Уровень безопасности.
Некоторые сайты декларируют свою политику безопасности, заявляя, что они (имеют дело ?) с вашими персональными данными. Этот диалог позволит Вам выбрать желаемый уровень безопасности для принимаемых cookies.

Cookie Acceptance Policy (a function of Level of Privacy)
1. Site has no privacy policy
2. Site collects personally identifiable information without your consent
3. Site collects personally identifiable information with only your implicit consent
4. Site does not collect personally identifiable information without your explicit consent

Политика приема cookies.
1. Сайт не декларирует политику безопасности.
2. Сайт собирает личные данные без Вашего согласия.
3. -//- только с Вашего согласия.
4. Не собирает личные данные без Вашего согласия.

Accept
Flag
Session
Reject

Принимать [cookies]
Уведомлять
Принимать на время текущего сеанса
Не принимать (отклонять)

First Party Cookies
Third Party Cookies

Cookies с этого сайта
Cookies с других сайтов

Quicksilver tears
Знакомые фразы :)
Из Mozilla Suite:
Some sites publish privacy policies stating what they will do with your personal information.  This dialog allows you to make cookie decisions based on the level of privacy that you are willing to accept. - Некоторые сайты публикуют свою политику относительно приватности, излагая, что они будут делать с информацией о вас. Это диалоговое окно позволит вам принять решение о приеме/отклонении cookies, основываясь на уровне приватности, на который вы согласны.

Site collects personally identifiable information without your consent - Сайт собирает персональную информацию о вас без вашего согласия
Итд. итп.
Всё это давным давно переведено в Mozilla Suite. Если, как я предполагаю, эти строки из Kmeleon, то у Kmeleon с Mozilla Suite куча общих строк (движок то один).
Вместо того, чтобы переводить заново, взяли бы готовый перевод прямо из Suite - сэкономили бы кучу времени. 

Я бы загнал в Mozilla Translator языковые файлы Mozilla Suite и Kmeleon и импортировал бы туда перевод Suite. Дальше - Advanced -> Redudant Strings. И совпадающие строки в Suite и Kmeleon все как на ладони. Знай перекидывай перевод из Suite в Kmeleon.
Я так делаю с Mozilla Mail из Suite и Thunderbird. Там тоже перевод совпадает процентов на 99.

Unghost
Я заметил, что там много общего:) Эту часть перевода я (в основном) просто беру из вашего перевода фф. Скачаю Mozilla Suite. Огромное спасибо за совет!

Quicksilver tears
То что ты спрашивал - это модуль p3p, а в Firefox этого нет. Выкинули т.к. он нафиг никому не нужен.
Качай уж тогда не Suite, а Seamonkey - ftp://ftp.mozilla.ru/seamonkey/1.0a/seamonkey-1.0a-20050709-nightly-ru-RU.langpack.xpi
Там самый последний перевод. Suite is dead :).
У меня на машине чуть поновее, но там мелочи.

А мне не поможете с переводом ? :)

Rialto
Я не знаю как правильно перевести:) Какое изменение в действии происходит, если там поставить галочку?

А нафиг вы переводите privacy как приватность? Это вы где видели? Всю жизнь переводили как личную безопасность или просто безопасность.

LattyF
Это не я переводил, это было переведено до меня. Наследство Mozilla.
К тому же безопасность - это всегда было security.

А нафиг вы переводите privacy как приватность? Это вы где видели? Всю жизнь переводили как личную безопасность или просто безопасность.

А вот и нет, безопасность как раз safety или security
а вот privacy-в чаще переводят как уединенность, так что приватность прокатит, хотя конфиденциальность звучало бы лучше..
private policy-не переводите "политика относительно приватности"-просто "политика приватности"

1. Как правильно перевести Custom Style Sheet?
2. Никто для себя не переводил расширение Nightly Tester Tools? Очень надо.

1. Персональная таблица стилей

Никто для себя не переводил расширение Nightly Tester Tools?

Я сейчас этим занимаюсь.

Unghost

1. Персональная таблица стилей

Спасибо

Никто для себя не переводил расширение Nightly Tester Tools?

Я сейчас этим занимаюсь.

Автор local install решил включить это расширение в состав своего, а у меня просто катострофа со свободным временем в эти выходные:( Тебя не затруднит выложить два файла (nightly.dtd, nightly.properties) сюда, когда перевод будет закончен?

Quicksilver tears
http://forum.mozilla.ru/viewtopic.php?id=5181

Unghost
Огромное спасибо!

Помогите кто знает как правильно перевести "Show placeholder icon"

Modex
Наверное, в зависимости от контекста, возможны варианты:
показать месторасположение иконки
показать расположение иконки
показать иконку

placeholder сущ.
  общ.    должностное лицо; государственный служащий
  выч.    метка-заполнитель; структурный нуль (прочерк по причине бессмысленности присваивания некоторого значения, предусмотренного жёстким форматом); шаблон; поле для подстановки; заменитель; символ-заполнитель
  комп.    метка -заполнитель
  косм.    допустимые границы; допустимый интервал значений

Infant
Кажется, Modex использовал предложенный мной второй вариант перевода фразы.Но только я что-то не пойму, как это работает ?

Infant
Спасибо за разъяснение.
Но теперь новая проблема  :) , - и на каких же это сайтах в инете много "Java/Flash/Plugin"?
Где бы взять ссылочку, чтобы проверить работу ?
:)  :)  :)
P.S.
Всё равно не показывает иконку, кроме как в статусной строке, видимо, мои настройки и другие расширения не позволяют, - но само расширение работает.

Infant
То же самое.

Расширение paste email

Paste Email - Enter addresses, passwords, cc numbers, etc.

Что за cc numbers?

Credit card numbers, наверно

помогите складно перевести следующее:

The K-Meleon project is a community driven project where users like you help each other to develop their browser of choice. Please consider contributing time and effort by getting involved in the project.

У меня пока получается следующее:
ккк — это проект, управляемый сообществом, в котором каждый пользователь, подобный Вам, помогает другим разрабатывать (развивать)... выбранный ими браузер (???). Пожалуйста, рассмотрите .... чему уделяется время и силы, при участии в проекте(???)

1. Non-existant domain name
2. Forwarded or forbidden link
Первое думаю "Несуществующее доменное имя", но как-то не так...

Quicksilver tears
Если никто из местных филологов не подключится, - можно и так:

Проект K-Meleon — это проект, управляемый сообществом, в котором такие же пользователи, как и Вы, помогают друг другу разрабатывать браузер, на котором они остановили свой выбор. Пожалуйста, рассмотрите возможность вложения времени и усилий в наш совместный проект.

Modex
2 Переадресованная или запрещённая ссылка.
Но имеет значение контекст.
1. Жаргон что ли.

vladmir
Расширение проверяет работоспособность ссылок на странице...
По поводу первого думаю может пойдет "Не существующее доменное имя"... Может кто-нить может предложить иную версию перевода... :)
P.S.: А как лучше перевести... в скобках мои варианты
"Valid link" - (Рабочая ссылка)
"Invalid link" - (Битая ссылка)

Modex
1. Не существующее доменное имя (или имя домена)

Sergeys
Классный альтернативный вариант... :D А как думаешь понятней будет, если "имя" будет первым стоять или вторым... :/
Ладно выбрал "доменное имя"... Вроде и так неплохо...

Modex

1. Non-existant domain name

Ещё б неплохо знать, что именно имел в виду автор.
Или домен вообще не зарегистрирован (то есть проверяется регистрация в базе данных whois), или домен зарегистрирован, но нет сайта (то есть проверяется отклик сервера). И под "domain name" подразумевается только домен второго уровня или  и третьего тоже. Но это не проблема перевода. Видимо "Несуществующее доменное имя" более-менее, хотя можно бы и "доменное имя не существует".

"Valid link" - Работоспособная ссылка, действующая ссылка
Под Valid подразумевается, что ссылка проверена и результат проверки положительный.

"Invalid link" - Неработоспособная ссылка.

Длинновато, конечно.

Столкнулся с нехилой проблемой в переводе, а именно:
Пример: Are you sure you want to delete these web site certificates?
Казалось бы верный перевод: Вы действительно хотите удалить сертификаты этого сайта?

НО эта часть перевода относится к менеджеру сертификатов и используется как в Firefox, так и в Thunderbird.
Как правило почтовые сервера называются почтовыми серверами, а не почтовыми сайтами. То есть перевод надо бы изменить на:
Вы действительно хотите удалить сертификаты этого сервера?

Теперь я не уверен, что этот перевод верен для Firefox. Сертификаты выдаются на веб-сайт. А на веб-сервере может быть куча сайтов.
Сижу, думу думаю. Если у кого что надумается, пишите.

Unghost
Вы действительно хотите удалить сертификат?
Может лучше так?
При удалении, человек, который это делает, знает, что за сертификат он удаляет. И ему достаточно только подтвердить или же нет удаление сертификата!

Хм, может конечно действительно удалить везде упоминание сайта. Надо подумать.

Хотя там встречаются перлы типа:
Unable to verify the identity of %S as a trusted site = Невозможно подтвердить подлинность %S как надежного сайта.

Отсюда не выкинешь.

Хотя нет, не получится.
В Firefox и Thunderbird в Менеджере сертификатов прямо есть вкладка "Сайты":
По хорошему для Firefox она должна называться "Сайты", для Thunderbird  - "Сервера".
А перевод один на всех. Уфф....

Решил перевести Gmail Manager... и снова столкнулся с проблемой литературного перевода некоторых фраз... :D
Кто что сможет подскажите... А то некоторые варианты получаются больно длинные, да и не совсем понятные...
Login all accounts
Login selected account
Show new mail snippets
You have %S saved draft(s).
Selected Account
Reset unread count when the toolbar is clicked.
Hide account username from being displayed.
Show labels with unread mail only.
Show new mail snippets from the Inbox.
Unread count
Display new mail snippets as system notifications.

You have %S saved draft(s).

У вас имеется несколько (%S) сохраненных черновиков.

Selected Account

Выбранная учетная запись.

Reset unread count when the toolbar is clicked.

Сбросить счетчик непрочтенных сообщений при щелчке по панели инструментов.

Hide account username from being displayed.
Show labels with unread mail only.
Unread count

Скрыть имя пользователя учетной записи.
Показывать только метки, имеющие непрочтенные сообщения.
Кол-во непрочтенных сообщений.

Unghost
Спасибо!

А кто-нить знает как правильно эти "snippets" перевести... :/

Modex
snippet - отрывок; кусок; фрагмент; краткие сведения; обрывки сведений

Quicksilver tears
Ну я имел ввиду, как лучше перевести предложениях их содержащие... :D
Потому что такой перевод вряд ли "приткнешь" туда...
Ладно буду дальше думать...
Кстати а к первым 2м подойдет: "Подключиться ко всем аккаунтам" "Подключиться к текущему аккаунту" :|

Show new mail snippets
Show new mail snippets from the Inbox.
Display new mail snippets as system notifications.

Ну наверно:
Показывать первые строки из новых сообщений
Показывать первые строки из новых сообщений в папке Входящие
Отображать первые строки из новых сообщений как системные уведомления

Это перевод вслепую, я на самом деле не использую Gmail Manager
Более корректный перевод зависит от того, что реально такое mail snippets. Я предположил, что это первые строки из новых сообщений, могу ошибаться  разумеется.

Update: Зашел в интерфейс Google, там mail snippets переведено как Фрагменты сообщений.
Тоже вариант.

Помогите в правильном переводе:

They have created and maintained the browser, its associated development kits, our build tools and our web site.

Скорее всего так:

Они создали и поддерживали браузер, связанные с ним наборы для разработчиков, наши утилиты для сборки и вэб сайт.

Вот еще несколько... Если можно, то чтобы было покороче... :)
Sign out of Gmail
Logout all accounts
Logout selected account
Logging into your account took too long, please try again.
И еще есть вкладка называется Toolbar... На ней можно настроить где открывать Gmail, всплывающие подсказки и для каких папок использовать счетчик непрочитанных сообщений... Словом "Панель/и" язык не поворачивается перевести...

Подредактируйте/помогите в переводе:
K-Meleon Tray Manager -> ?
Preload Configuration -> Конфигурация предварительной загрузки
Extreme -> Самая быстрая
Preload Start Page\nPrecreate Window\nPreload Browser Engine\n\nThis is only recommended if you use a simple, text based, start page -> Предварительно загружать стартовую страницу\?\Предварительно загружать движок браузера\Это рекомендуется в случае, когда вы используете простую, содержащую только текст, стартовую страницу.
Faster -> Быстрая
Precreate Window\nPreload Browser Engine -> ?\Предварительно загружать движок браузера
Fast (Default) -> Быстрая (по умолчанию)
Preload Browser Engine -> Предварительно загружать движок браузера
None -> Отключено
Don't preload\nany components -> Не загружать предварительно никакие компоненты

Quicksilver tears

Подредактируйте/помогите в переводе:

А в тему Перевод K-Meleon за помощью в переводе не  пробовал обращаться?
;)

TLemur
Спасибо
ioppp
Эту тему смотрит большее количество людей, которые могут помочь в переводе. Поэтому здесь и был задан вопрос.

Подскажите кто знает как перевести: :P
Display new mail snippets as alerts.
Make alerts clickable for account access.

Я тоже столкнулся с проблемой перевода некоторых фраз.

Java threw an OutOfMemoryException.

Java threw a PrivilegedActionException.

Это строки из properties-файла одного расширения, использующего в своей работе Java.

TLemur
Только „привилегий“. ;)
Или всё-таки „Недостаточно прав“?

Судя по описанию самой ошибки, недостаточно прав.

Как правильно перевести:

Load as Input to the Location bar (HTTP_REFERER won't be sent)

Quicksilver tears
Может так:
При загрузке из адресной строки (не посылать HTTP_REFERER)

TLemur
Это расширение Text Link. Строка уже была ранее переведена (ещё очень давно), но я вчера подумал, что перевод может быть неправильным/неточным.
На данный момент это переведено так:

Ввести при загрузке в строку адреса (хттп_реферер отправляться не будет)

Имеется в виду действие, которое будет выполняться при двойном щелчке на текстовой ссылке.

Как правильно перевести "Flagrant Error".
Типа ужастная ошибка, опасная ошибка, страшная ошибка, но как-то не катит это..
Может "недопустимая операция"?
Я перевёл как "Серьёзная ошибка."

lcraFTl

Flagrant Error

Вариант: Грубая ошибка

lcraFTl
Критическая ошибка

Как можно перевести

Extracted terms

Regular Expression

igorsub пишет:

Как можно перевести

Extracted terms

Regular Expression

1. Без контекста можно предложить только варианты дословного перевода
Удалённые/извлечённые термы/обозначения/выражения/элементы

2. Регулярное выражение.

Перевожу расширение Grab and Drag. Позволяет скроллить страницы как в акробат ридере.
Как красиво перевести следующее:
Grabbing Cursor (курсор при нажатой клавише мыши)
Closed Hand (внешний вид курсора)
И соответственно Open Hand, когда клавиша не зажата.
Дословный перевод не подходит. Ничего красивого в замен в голову не приходит...

Grabbing Cursor - захватить курсором
Closed Hand - закрытая рука (кулак :) )
Open Hand - открытая рука. (пятерьня :) )

Sergeys

Grabbing Cursor - захватить курсором

нет, нет:) тут должно быть что-то вроде "Захватывающий курсор". Под этим названием идёт 5 разных внешних видов курсора. 2 руки, стрелки и обычный по умолчанию.

Захватывающий курсор

А если захват курсором

rean_
Неа:) это именно название курсора... поэтому у меня это и вызвало некоторые затруднения.

Quicksilver tears пишет:

rean_
Неа:) это именно название курсора... поэтому у меня это и вызвало некоторые затруднения.

Курсор для захвата

Подскажите как перевести :)
Unable to create component object.
Unable to save page image. Please add the Location Bar or Activity Indicator to the toolbar.

Выделить код

Код:

Unable to create component object.
Невозможно создать компонент объекта.
Выделить код

Код:

Unable to save page image. Please add the Location Bar or Activity Indicator to the toolbar.
Невзможно сохранить страницу изображения. Пожалуйста, добавьте на панель инструментов Строку адреса или Индикатор Активности.

Речь скорее всего идёт не о панели инструментов, а о панели навигации браузера, но не зная контекста...

Infant
Это для расширения Pearl Crescent Page Saver... Скорее всего здесь идет речь о том случае когда компонент необходимый для работы данного расширения не установлен... :/

'Тег' или 'тэг' - это кому как нравится, правильно будет и так и так.
И даже 'таг' можно, правила русского языка не запрещают; просто повелось писать это слово через е/э, приходилось встречать в литературе оба варианта написания.

Позвольте присоединится к обсуждению.
Можно, конечно, по всякому выражатся русский язык и не такие слова стерпит. Но всё же есть нормы. Касательно, тег\тэг\таг, то достаточно обратится хотя бы к "Комьютерному словарю" (http://dict.kolbi.ru/cgi-bin/dict2/view2.pl) размещенному на страницах "Виртуального компьютерного музея" (http://computer-museum.ru/index.php). Думаю, русский язык вполне "уживается" с образованностью и культурой, не будем над ним изголятся. Чтобы не утруждать :) путешествием по ссылкам, "процитирую":

tag
1. тег, признак; управляющий код
    1) в языке HTML - специальный символ, определяющий раздел документа, способ форматирования текста или другие действия. Начинается знаком "<" и завершается знаком ">". Как правило, в HTML теги используются парами. Закрывающий тег отличается от открывающего наличием косой черты после левой угловой скобки; 2. часть элемента данных (обычно несколько разрядов), определяющая его тип;
    2) расставлять теги, помечать раздел документа командами форматирования.

Grabbing Cursor - захватить курсором

Наверное, не совсем понимаю о чем речь (только перехожу на Mozilla'у), однако предложу иногда в переводе следовать смыслу. Может быть подойдет:

хватающая рука

Мне, например, такие поэтические названия, как в кунг-фу :), приятней, и смысл вроде передан.
Поправьте меня, если ошибаюсь.
И поскорее :D

Somnevajus

хватающая рука

Не подойдёт. Хотя бы потому, что кроме курсора в виде руки есть ещё и курсоры в виде стрелки. Поэтому выбрал вариант rean_.

Ну так, можно то, что стрелкой назвать:
1) в виде стрелки
2) стрелкой
3) указатель
или даже
4) "указующий перст" :)

P.S.
В доле шутки... доля шутки

Требуется перевод:
Never Prefetch This Domain
Заранее - огромное спасибо! :D

Что-то вроде:
Никогда не делать упреждающую выборку для этого домена.

Never Prefetch This Domain

Можно ещё так:
Никогда не выбирать предварительно этот домен.

не совсем так однако:

Infant пишет:

Выделить код

Код:

Unable to create component object.
Невозможно создать компонент объекта.

Невозможно создать объект ...

Выделить код

Код:

Unable to save page image. Please add the Location Bar or Activity Indicator to the toolbar.
Невзможно сохранить страницу изображения. Пожалуйста, добавьте на панель инструментов Строку адреса или Индикатор Активности.

Речь скорее всего идёт не о панели инструментов, а о панели навигации браузера, но не зная контекста...

Невозможно сохранить изображение страницы

Как правильно перевести простое слово

favicon

?
Мой вариант: значок сайта.

Как правильно перевести простое слово

    favicon

?
Мой вариант: значок сайта.

именно в таком виде переодически встречается. Реже - иконка сайта. Вобщем-то альтернативу подобрать сложно. Но в основном все так и называют - "favicon".

А может просто "иконка"?

Ну если это расширение, то для Firefox "icons" переведены как "значки".
Лучше придерживаться единой терминологии.
В Windows тоже кстати "значки".

как перевести listener? контекст - could not add folder listener

could not add folder listener

невозможно добавить обработчик изменений [для] каталога

Anton Спасибо!

Снова требуется ваша помощь :)


Compose
Compose Gmail from
Enable context menu for quick mail compose.
Заранее премного благодарен :D

Modex

Compose

- Написать сообщение

Compose Gmail from

- Написать сообщение с адреса: список адресов Так, да? :)

Enable context menu for quick mail compose

- Включить контекстное меню для быстрого написания сообщений

Need help!

"Attendees" и "Edit Attendees" как это перевести в контексте Календаря/Sunbird?

ragnaar

Attendees

- Список участников встречи

Edit Attendees

- Редактировать список участников встречи

TLemur
Было у меня подозрение... :) Спасибо!

Помогите!
Как коротко, но ясно :D перевести "Fork" в контексте: "Minimum number of sites in a fork:"?

Минимальное число сайтов в ветви...
(как вариант "в разветвлении", или если для алгоритма "в ветвлении")

Требуется!:)
Что такое Status Bar IDs?
Как коротко перевести Reset to Default? Дело в том, что этот текст располагается на кнопке и текст подобный "Восстановить настройки по умолчанию" слишком растягивает кнопку. Я склоняюсь к тому, чтобы просто написать "По умолчанию". Может кто-нибудь предложит лучше?

Сбросить настройки

Quicksilver tears

Status Bar IDs

Надписи (номера, идентификаторы) панелей состояний

В чем разница между Embedded Styles и Inline Styles (Web Developer)?

INFOMAN пишет:

В чем разница между Embedded Styles и Inline Styles (Web Developer)?

Embedded Styles встроены в страницу. Пример: <head><style>...</style></head>
Inline Styles встроены в элемент, к которому они относятся. Пример: <P STYLE="text-indent: 10pt">

Спасибо.

Есть ли разница (в плане перевода) между FRAME и FRAMESET? Стоит ли их вообще переводить?

Infant
Думаю что лучше не стоит... иначе придется в голове обратно переводить :)

Уточню вопрос. Расширение добавляет в контекстное меню страницы с фреймами пункты
View formatted frame source
View formatted frameset source
Enable inline mode on frame
Disable inline mode on frame
Enable inline mode on frameset
Disable inline mode on frameset

Кроме того там всегда есть аналогичные пункты для целой страницы
View formatted source
Enable inline mode
Disable inline mode

а если не дай бог на странице что-то выделено, то ещё и для выделенного фрагмента.

P.S. Француз и поляк перевели, правда немного по разному:
frame — le cadre — ramki
frameset — du groupe de cadres — definicji ramek

Итак. На повестке дня фазы луны. Ни больше, ни меньше:lol:
1. Waxing Crescent
2. Waxing Gibbous
3. Waning Gibbous
4. Waning Crescent
(на самом деле это частичная классификация. Новолуние, первую и последнюю четверь, а также полнолуние я сюда не написал, т.к. там и так всё понятно с переводом)
У меня пока получается следующее:
1. Растущая Луна
2. Прибывающая/Нарастающая Луна (вот с этим самые большие проблемы)
3. Убывающая Луна
4. Старая Луна
Нужна помощь знающих людей:)

Новолуние
Первая четверть (Растущая луна)
Полнолуние
Последняя четверть (Стареющая луна)

Различают четыре основных фазы Луны: новолуние, первая четверть, полнолуние и последняя четверть.

http://www.calculatorcat.com/codesrc/moon/i/m/m7.gif
Waxing Crescent   
21% of Full   
Sat 4 Mar, 2006

Sergeys
Нет:(
Я же написал

(на самом деле это частичная классификация. Новолуние, первую и последнюю четверь, а также полнолуние я сюда не написал, т.к. там и так всё понятно с переводом)

Вот так всё оно выглядит:
1. Новолуние
2. Waxing Crescent (дословно примерно следующее - "растущий полумесяц")
3. Первая четверть
4. Waxing Gibbous (-//-  "растущая горбатая луна")
5. Полнолуние
6. Waning Gibbous (-//- "убывающая горбатая луна")
7. Последняя четверть
8. Waning Crescent (-//- "убывающий полумесяц")

Чётные пункты требуют перевода. Мои варианты в предыдущем посте.

http://www.earthsky.org/skywatching/images/tips_moonphases_waxingcrescent.jpg
Waxing Crescent (растущая луна)
http://www.earthsky.org/skywatching/images/tips_moonphases_firstquarter.jpg
First Quarter (первая четверть)
http://www.earthsky.org/skywatching/images/tips_moonphases_waxinggibbous.jpg
Waxing Gibbous (между второй четвертью и полнолунием)
http://www.earthsky.org/skywatching/images/tips_moonphases_fullmoon.jpg
Full Moon (полная луна)
http://www.earthsky.org/skywatching/images/tips_moonphases_waninggibbous.jpg
Waning Gibbous (между полнолунием и последней четвертью)
http://www.earthsky.org/skywatching/images/tips_moonphases_lastquarter.jpg
Last Quarter (последняя четверть)
http://www.earthsky.org/skywatching/images/tips_moonphases_waningcrescent.jpg
Waning Crescent (стареющая луна)
http://www.earthsky.org/skywatching/images/tips_moonphases_newmoon.jpg
New Moon (новолуние)

А как это лучше написать я не знаю.

Может не горбатая, а молодая и стареющая неполная луна?

Quicksilver tears
Sergeys

Может так написать:
"Waxing Crescent"  = "Луна между новолунием и первой четвертью"
"Waxing Gibbous" = "Луна между первой четвертью и полнолунием"
и т.д.

Мой вопрос:
Как перевести "Tab Slide Show"?

TLemur, Sergeys
Я знал об этих вариантах перевода ещё до того как спросил об этом. Они всем хороши, кроме одного - слишком длинные. Этот текст идёт во всплывающую подсказку, которая не резиновая. "Луна между новолунием и первой четвертью" растянет эту подсказку слишком сильно:( Конечно и из этой ситуации можно выкрутиться - поставить кучу сокращений. Но не хотелось бы.
Но всё равно спасибо за помощь.

Tab Slide Show

Плавный показ(смена/вывод) вкладок

Quicksilver tears

Спасибо!

Quicksilver tears
Похоже в советской астрономии используются только четыре фазы: ново- и полнолуние, первая последняя четверть. Так что тебе выпало стать первопроходцем.
Может что-то вроде:
1. Новолуние
2. Растущая Луна
3. Первая четверть
4. Молодая Луна
5. Полнолуние
6. Убывающая Луна
7. Последняя четверть
8. Старая Луна

Кто может правильно перевести

The Weather Channel and The Weather Channel logo in the blue box are United States federally registered servicemarks of The Weather Channel, Inc.

Что-то вроде
The Weather Channel и логотип The Weather Channel, заключённый в синем квадрате, являются зарегистрированными сервисными (торговыми) марками (знаками) The Weather Channel, Inc. в США.
Это правильный перевод формально и с юридической точки зрения?
Вот так выглядит логотип:
http://image.weather.com/web/common/logos/twc_logo.gif
а также

Estimated Time

расчётное время?
В качестве ориентира скажу, что это самое Estimated Time относится к времени последнего обновления (погоды).
К этому же относится и Local Time (местное время), если это кому то поможет.

Канал погоды и эмблема канала погоды являются зарегистрированными товарными знаками на территории США и пренадлежат Weather Channel, Inc.

Думаю, что так.

Sergeys
Весьма неплохо. Спасибо. Правда я не думаю, что стоит переводить The Weather Channel, но это уже мелочи:)

Quicksilver tears
Кстати это - между второй четвертью и полнолунием, можно перевести как "Неполная растущая луна"

Закачал на форум расширение с тестовой версией перевода (без перевода про торговую марку и время. Также не переведено ещё несколько строк). Просьба посмотреть перевод и подтвердить/опровергнуть баг. Подробности здесь

Sergeys
Остановился на варианте:
Новолуние
Молодая Луна
Первая четверть
Растущая Луна
Полнолуние
Убывающая Луна
Последняя четверть
Старая Луна

Quicksilver tears
Юридически "service mark" переводится как "знак обслуживания".

Помогите в переводе

Channel filter - select the size of the net you want to cast for IRC channels

Domain (big net - recommended)

Only use the domain name for IRC channels (recommended)

Directory (smaller net)

Use up to the directory name for IRC channels (not recommended)

Strip subdomains (yes by default)

Strips off the subdomains to the top-level domain

Всё это находится в одном глобальном меню "Фильтр". Половина из строк является пунктами меню, половина - всплывающие подсказки к этим пунктам.

Channel filter - select the size of the net you want to cast for IRC channels
Фильтр канала - выбирете размер (параметр?) сети, который вы хотите использовать для каналов IRC

Domain (big net - recommended)
Область (Рекомендовано - большая сеть)

Only use the domain name for IRC channels (recommended)
Использовать только имя области для каналов IRC (рекомендуется)

Directory (smaller net)
Директория (более маленькая (уменьшенная?) сеть)

Use up to the directory name for IRC channels (not recommended)
Использование вплоть до имени каталога для каналов IRC (не рекомендуется)

Strip subdomains (yes by default)
Подобласти полос (да по умолчанию)

Strips off the subdomains to the top-level domain
Устранить подобласти  (при переходе?) к области верхнего уровня

Вот мой вариант перевода

В переводе rean_, по-моему, все правильно. Только надо (sub)domain перевести как (под)домен, а strip (off)- как сократить, сокращение.

Directory (smaller net)
Директория (более маленькая (уменьшенная?) сеть)

Use up to the directory name for IRC channels (not recommended)
Использование вплоть до имени каталога для каналов IRC (не рекомендуется)

Directory надо везде перевести или как директория, или как каталог.
Каталог, ИМХО, правильней.

rean_, TLemur, Unghost
Спасибо:)

Есть поле "Имя пользователя". После этого поля идёт комментарий, который я совесм понимаю.

I am not entirely sure what the user name is for.  If you are in doubt too, just use your nickname here.

Quicksilver tears

А я знаю, откуда это :)

Я не уверен, зачем нужно имя пользователя. Если вы тоже не знаете, просто введите сюда ваш ник.

Я не совсем уверен для чего нужно имя пользователя. Если у вас это также вызывает сомнение, то используете здесь ваш ник (прозвище).

TLemur

А я знаю, откуда это :)

Ну да, всё оттуда же:) Сегодня зарелизю русскую локаль.
Infant, TLemur
Спасибо за перевод:)

Как бы правильно перевести "Snooze"?
"Дремать" подойдёт только для мобильного, а тут же мы сидим за компом и не спим, а просто даём время подождать задаче.
"Подождать" может?

Перевожу расширение ReminderFox.
Думал посмотреть в Sunbird, но как оказалось там тоже не переведено.. Unghost кто локализатор?

http://forum.mozilla.ru/uploaded/capture_03102006_003939.png

lcraFTl

Snooze

Может быть "Повторение сигнала"
Как я понял из скрина "Повторение сигнала через 5 минут"

Quicksilver tears
Вполне подойдёт.
Подойдёт думаю только так:
"Повторить через"

lcraFTl

Unghost кто локализатор?

За Sunbird отвечает Ragnaar

lcraFTl
Думаю может лучше перевести чтобы получилось "Отложить на х минут"? :/

lcraFTl
Думаю может лучше перевести чтобы получилось "Отложить на х минут"? hmm

Да, так и переведу.

lcraFTl пишет:

"Повторить через"

"Отложить на х минут"

Reminder это же что-то для напоминания, так может лучше "Напомнить через хх минут"?

Reminder это же что-то для напоминания, так может лучше "Напомнить через хх минут"?

Не подходит, тут лучше подходит "Отложить на", потому что выскакивает окно и думать надо быстро, наша первая реакция избавится от этого окна, поэтому "Отложить" мы воспримем сразу, так как понимаем что окно к нам ещё вернётся, а "Напомнить" мы задумаемся что типа по новой напоминать и.. :)

Что такое

Mime types handling

Quicksilver tears пишет:

Что такое

Mime types handling

Поддержки MIME типов

MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions) - описание тела почтового сообщения

подробнее про MIME - http://www.relcom.ru/Internet/Services/Email/MIME/

DiZeee
Спасибо.
Всем
Новая порция:)
Ситуация: Дублирование (клонирование, кому как угодно) вкладки:
Параметры дублирования:

Clone Back History
Clone Forward History
Clone Scroll Position
Clone Zoom Factor

Если с последними двумя всё в общем то понятно: "Дублировать позицию прокрутки" и "Дублировать степень приближения", то первые 2 я затрудняюсь перевести, хотя абсолютно точно понятно про что идёт речь:(

Quicksilver tears

Clone Back History
Clone Forward History

Дублировать историю переходов назад и вперед, соотвественно.

TLemur
Спасибо. А точно будет понятно, что имеется в виду?:)
Есть ещё вот такая строка:

Use middle click to open items from the back or forward drop down list in a duplicate tab

Если я переведу "back or forward drop down list" как "страницы из списка посещений" будет ли понятно, что имеется в виду?

user Interface как переводить ?
внешний вид
интерфейс пользователя
?

Invisible
Интрефейс пользователя

Sergeys ok, спасибо :)

Что в RSS значит слово feed? и OPML?

stoneflash
feed - лента
Про OPML читай, например, здесь. В общем перевода это сокращение не требует.

Не требует-то это ясно. Но хотя бы что это и какого рода...
И как тогда это перевести?

Feed Search looks for feeds and OPML in the page

Поиск Лент ищет ленты и OPML на странице? Какая связь между лентами и Outline Processor Markup Language? это же принципиально разные объекты.

Какая связь между лентами и Outline Processor Markup Language? это же принципиально разные объекты.

Насколько я знаю OPML служит для создания списка каналов. То есть Поиск по лентам ищет структуру и ленты.

P.S. @All Поправьте мне, если я не прав, я весьма слабо знаком с этим.

Ищет структуру? это что? :/

stoneflash
Мы ударились в оффтоп.

На сайте создан OPML, в котором хранятся ленты. Расширение ищет этот самый OPML и в нём ленты.

Ясно. так и напишем. Спасибо.

Ещё вопрос: Что такое "Atom news"? Как я понял это типа способ распространения новостей вроде RSS. Переводить как? Атомные новости? Новости Atom?

stoneflash

Atom news

можно так: лента новостей в формате Atom.

То есть формат такой. ясно. спасибо.

Как правильно и главное покороче перевести:

Flick Gestures

Для расшифровки что это такое

'Flicks' are mouse gestures made by by quickly flicking the pen/mouse across the screen in a particular direction. Grab and Drag allows you to use flicks to scroll up, down, left, or right a screenful at a time. Flicks are mostly useful for pen-based computers.

Также можете помочь в переводе:)

Flick - резкое движение

Здесь, наверное, оставить без перевода как термин.

'Flicks' are mouse gestures made by by quickly flicking the pen/mouse across the screen in a particular direction. Grab and Drag allows you to use flicks to scroll up, down, left, or right a screenful at a time. Flicks are mostly useful for pen-based computers.

'Flicks' - это резкие движенеия ручки/мыши ?по экрану? в определённом направлении. Garb and Drag позволяет вам перемещаться вверх, вниз, влево и вправо по экрану за раз. Flicks наиболее полезны для компьютеров с перьевым вводом.

stoneflash
Спасибо. Видимо, всё-таки действительно придётся оставить Flick без перевода.

Quicksilver tears
Если будешь всё-таки Flick переводить, то это:
   1) внезапный легкий удар, щелчок ( действие и звук )
   2) резкое движение; рывок; толчок

Требуется перевести:)

Want to put your hands on NewsFox's source code? Contact authors for a task assignment or give a look to opened requests for bugs' fixes and features

:offtopic:
"put your hands" меня забавляет:))

У кого есть какие мысли по поводу правильного перевода терминов Feed и Live Bookmark? Возможные варианты:
1) RSS-канал (то как переведено сейчас)
Преимущества: Наиболее популярный вариант перевода в Рунете, пользователи уже привыкли
Недостатки: Не очень понятный для непросвященных и слишком технический термин
2) Лента новостей
Преимущества: Более понятный термин
Недостатки: Некорректен для блогов. Трудно назвать новости на блоге лентой новостей. В рунете в основном ассоциируется с новостными агенствами.
3) Источник новостей
Преимущества: Более понятный термин.

Unghost

У кого есть какие мысли по поводу правильного перевода терминов Feed и Live Bookmark?

Я как раз об этом же думаю. Feed перевожу как "лента". С термином Live Bookmark несколько сложнее. В расширениях boox и newsfox "Live Bookmark" обозначают закладку на rss-канал. И только.

Quicksilver tears
Закладка на RSS-канал вполне может стать Закладкой на источник новостей. Я спрашиваю в связи с тем что очень скоро грядут изменения в том, как Firefox будет обращаться с RSS-каналами.
См. http://www.bengoodger.com/software/mb/feeds/feeds4.png и http://www.bengoodger.com/software/mb/feeds/feeds5.png

Кстати Мангуст решил использовать термин "Ленты новостей" - см. дискуссию на http://operafan.net/component/option,com_smf/Itemid,50/topic,566.msg5184/,#msg5184

Unghost
Я склоняюсь к "Ленты Новостей" (кстати в ie7 - Группы Новостей) отсюда ленты будет понятно большинству пользователей решивших использовать Firefox...

Quicksilver tears

Want to put your hands on NewsFox's source code?

Хотите запустить руки в исходный код NewsFox?
А вообще:
Хотите принять участие в разработке NewsFox?
или
Хотите внести изменения в NewsFox?
или
Хотите повлиять на разработку NewsFox?
Что-то вроде этого.

stoneflash
Может так:
Желаете принять участие в разработке NewsFox?

Sergeys
Действительно, красивше будет. :)

Не могу перевести фразы.
1.View Agg
2.View Web
3.Post Online

3.Post Online

Опубликовать online.

1.View Agg

Что такое agg самому интересно.

2.View Web

Посмотреть в сети??? :/

3. Post Online

Опубликовать в сети.

2.View Web

Предположу, что это относится к написаний сообщений в блог. Поэтому, возможно, стоит перевести как "Просмотреть пост в сети" или как-нибудь в этом роде.

1.View Agg

RSS aggregator.

А что такое Feed

А выше посмотреть?

http://forum.mozilla.ru/viewtopic.php?pid=101717#p101717

Извени,торопился очень

В расширении для загрузки есть такой пункт
Decompressing

Decompressing

распаковка (распаковывать, распоковать), Развернуть (разворачивать)

Может кто знает что это за кнопки Accelerator и Meta? Они есть в списке флажков для выбора горячих клавиш наряду с Shift, Control и Alt.

Meta это Правый альт в PC, а на Mac это такая специальная клавиша. Че такое Accelerator не знаю, но где-то, наверное, должен быть тормоз :)

Отправил автору письмо и буквально через пару минут пришёл ответ:

http://www.xulplanet.com/tutorials/xultu/keyshort.html пишет:

The modifiers that must be pressed are indicated with the modifiers attribute. It is a space-separated list of modifier keys, which are listed below.
    *      alt
      The user must press the Alt key.
    *      control
      The user must press the Control key.
    *      meta
      The user must press the Meta key. This is the Command key on the Macintosh.
    *      shift
      The user must press the Shift key.
    *      accel
      The user must press the special accelerator key.
Your keyboard won't necessary have all of the keys, in which case they will be mapped to modifier keys that you do have.

Infant
См. http://www.mozilla.org/access/keyboard/#codersummary

что такое  I am the default topbar

DarkZilla

I am the default topbar

Я - топбар по умолчанию ;)
Или как ты там этот топбар перевел? Панель сверху? Верхняя панель?

У меня сейчас нет русифицированного Tb под рукой, поэтому поправьте меня если я не прав (могу ошибаться в переводе терминов):

Always show the attachment box in Thunderbird's email compose window

В Thunderbird всегда показывать окно присоединения файла в окне составления письма.

Если я прав, также напишите:)

Attachment переведено как вложение.

Quicksilver tears

составления письма

email везде переведено как "сообщение", так что правильней было бы "составления сообщения"

Unghost
Тогда уж "составление сообщения"

Unghost

email везде переведено как "сообщение"

А почему? Всё-таки e-mail - электронное письмо

Quicksilver tears

А почему? Всё-таки e-mail - электронное письмо

Почему - не знаю, так было исходно переведено переводчиком Altlinux. Кстати в Outlook Express e-mail переведено именно как "сообщение".
Полагаю придерживаемся терминологии MS ;) .

Вопрос: Как перевести "The Social Browser"? Или оставить на английском?

Как переводится Privacy Policy я знаю, а вот как перевести Privacy Disclosure? Головой я понимаю, что это значит, но как уложить это в одно два слова, как в оригинале? :)

Вопрос: Как перевести "The Social Browser"?

Может так и перевести "социальный браузер"? Тут даже где-то была тема "Социальный браузер Flock".

igorsub

В два не получится, попробуем в три...
Раскрытие личной информации?

Раскрытие личной информации?

Ммм... Не то. Надо как-то иначе, а то не понятно.

Попробую объяснить. Privacy Disclosure - это заголовок окна, в котором находится текст, рассказывающий о том, как производитель защищает право на частную жизнь пользователя и как работает его продукт (расширение).

privacy - тайна, секретность, конфиденциальность, частная жизнь, интимность личной жизни, интимная сфера; прайвеси, неприкосновенность частной жизни
disclosure - обнаружение; раскрытие; объявление; сообщение

Видимо, есть какой-то юридический термин.

igorsub

Длинновато, правда, но другого варианта пока не пришло...
"Заявление о неразглашении личной информации"

"Заявление о неразглашении личной информации"

Вот это более точно.

Соглашение о конфиденциальности

Как лучше всего перевести

Sidebar Switch

Речь идёт о кнопке.
И второе:

Enable colored backgrounds based on current state

Что здесь подразумевается под state? И как полностью предложение перевести?

Sidebar Switch — это то ли выключатель то ли переключатель боковой панели. Посмотри как это работает...

Sidebar Switch

Переключить боковую панель

Enable colored backgrounds based on current state

Что-то вроде: Отображать цветные фоны в зависимости от текущего состояния.

Infant, Dimanish
Спасибо за предложенные варианты.

Нужна помощь в переводе
FTP CWD failure, FTP LIST error, DNS Unknown host...
Как я понимаю CWD это Change Working Directory?
DNS Unknown host... - DNS не обнаружил хоста (но это криво)...
FTP LIST error - ошибка списка? FTP ?

Sergeys
CWD , LIST -это же просто команды. Зачем их переводить?

DNS Unknown host

Адрес (хост) не найден в DNS

FTP LIST error

Ошибка чтения каталога

Так, друзья мои, есть предложение вместе переводить расширение Habari Xenu. :)

В частности необходимо поработать на переводом HTML-файлов (About, HOWTO и т. д.). Сразу скажу, там не две-три строчки, а гораздо больше, придется посидеть и подумать.

Если кто-то заинтересовался, пишите.

igorsub
А почему в это тему? Дай описание.

А почему в это тему?

Решил, что сюда чаще заглядывают переводчики.

Дай описание.

Чего? Расширения? http://habarixenu.mozdev.org

Как можно перевести Discrete Mode?

igorsub

Режим разделения? Раздельный режим?
О чем речь идет?

Сейчас я вам еще парочку страшных переводов подкину.

channel description framework

и

content-gathering mechanism

Discrete Mode

Изолированный режим / Режим изоляции

channel description framework

Структура описания канала

content-gathering mechanism

Механизм сбора содержимого (контента)
?

Спасибо. Если примдумаете еще какой-нибудь вариант, пишите.

Как правильно перевести Small Screen Rendering

Quicksilver tears, а какой контекст, про что это?

LattyF
Нет контекста. Эта строка относится к окну/боковой панели.

Означает режим работы/отображения страницы в окне/боковой панели.

Предпросмотр. Уменьшенный вид. Эскиз страницы.

LattyF
Странные ты варианты перевода предлагаешь. Может быть я плохо объяснил, но имеется в виду адаптация полноэкранной веб-страницы к показу в боковой панели. Я склоняюсь к переводу "Рендерить страницу для отображения в боковой панель". У этого подхода есть 2 минуса. 1 — это слово "Рендерить", которое непонятно для большинства пользователей. 2 — это, возможно, просто неправильный перевод.

P.S. Там же есть пункт "Адаптировать к ширине боковой панели"
P.P.S. Пожалуйста, высказывайте свои варианты, поскольку я уже второй день не могу определиться:(

Визуализация страницы в боковой панели...
rendering можно и так перевести... :/

Small Screen Rendering

Это режим рендеринга для маленьких экранов (дословный перевод - правильный), т.е. КПК, сотовых и иже с ними. В пример можно привести Minimo или Opera mini. Но в данном контексте - именно для боковой панели (ибо она узкая).

Но в данном контексте - именно для боковой панели (ибо она узкая).

Да, но в данном контексте пользователь не поймет, что еще за меленькие экраны. У него ведь их нет.

Имхо, предложенная Modex'ом, «визуализация (устоявшийся перевод rendering) в боковой панели» будет нормальным.

Modex, Viper, LattyF
Спасибо за обсуждение перевода и предложенные варианты:)

Как перевести accessibility, которое в меню будет находиться
upd: чтобы звучало нормально

exlex
А какой-нибудь контекст есть? Хоть что за этим пунктом меню будет находиться?
Так что-нибудь вроде Доступность, Удобство/лёгкость осмотра/управления.

2All
Как перевести:

It was mainly a rebranded version of Mozilla's test application for embedding Gecko under Windows; winEmbed.

The codebase was switched toward Mozilla's new (and still current) test application mfcEmbed instead of winEmbed.

exlex, насколько я помню, accessibility означает различные возможности для людей с физическими недостатками.

К примеру, в KDE есть пакет kdeaccessibility, в нем собраны утилиты для таких людей.

Это слово в главном меню, а за ним "информация", "навигация", "стили", "события", "параметры" в этом меню вынесено и ещё дальше, может это вобще никак не переводить или как "доп.меню". К физически убогим людям с физическими недостатками никакого отношения не имеет.

Давай не будет обижать физически неполноценных людей такими выражениями. Хорошо?
QTs

Как перевести
1. Wintry Mix
2. Wintry Mix to Snow и Snow to Wintry Mix
3. Snow Grains
4. Scattered Thunderstorms

Quicksilver tears

Метеотермины:
1. Дождь с переходом в снег (снег с дождем)
2. Дождь с переходом в снег и Снег с переходом в дождь
3. (Снежная) крупа
4. Местами гроза

mfcEmbed:
1. Это была переименованная версия winEmbed, тестового приложения Mozilla, встраивающего Gecko под Windows.
2. Код был переписан под новую (и все еще разрабатываемую) версию тестового приложения Mozilla mfcEmbed. winEmbed не поддерживается.

TLemur
Спасибо, только мне всё равно непонятно, что такое Снежная крупа:) Откуда ты брал метеотермины? Я бы с удовольствием взглянул в такой справочник, т.к. от разных состояний погоды, которые требовалось перевести у меня уже голова идёт кругом:)

===Добавлено===
Со снежной крупой и ещё некоторыми терминами разобрался:) Нашёл небольшой справочник.

Как переводить такое: Clouds Early / Clearing Late или Thunderstorms Early или Thunderstorms Late
Явно имеется в виду гроза в конце отрезка времени (в последнем примере). Т.о., возможный перевод — Гроза поздно вечером. Но я боюсь, что если я так переведу, то может случиться так, что это попадёт на утренний отрезок прогноза:(

И что такое Sleet? Это мокрый снег или гололёд? У меня два разных источника дают оба варианта, и я не знаю что выбрать.

Даже предположений ни у кого нет?:(

И что такое Sleet? Это мокрый снег или гололёд? У меня два разных источника дают оба варианта, и я не знаю что выбрать.

Я больше сколняюсь к снегу с дождем, ведь речь идет об осадках.

igorsub
для снега с дождём (дождя со снегом) у меня и так уже есть 2 других состояния:) Так что либо Гололёд либо мокрый снег.
Но меня более интересует как переводить конструкции типа Thunderstorms Early

для снега с дождём (дождя со снегом) у меня и так уже есть 2 других состояния

Просто я подумал, раз речь идет об осадках...

Так что либо Гололёд либо мокрый снег.

Тогда гололедица. Мокрый снег - это и есть снег с дождем. ;)

Thunderstorms Early

Лингво переводит Early как "ранний (в начале дня, недели, года, возраста и т. п.)". Можно попробовать перевести как "в первой половине дня возможна гроза".

igorsub
Я так и собираюсь так переводить... но боюсь, что это может попасть на вечерний период (я уже писал об этом ранее).

но боюсь, что это может попасть на вечерний период

А как оно туда попадет? Это же прогноз на день?

igorsub
прогноз погоды бьётся на 2 части - с 0:00 до 12:00 и 12:00 до 24:00. И если на второй отрезок попадёт фраза "в первой половине дня возможна гроза" то будет выглядеть странно. Правда не ещё не видел таких ситуаций за 4 месяца использования расширения:)

... Early / ... Late может у них смысл: слабая / сильная (гроза) или если про облака мало / много

И последние 2 вопроса по погоде
1. Как правильно перевести isolated thunderstorms?
Разрознённые грозы/Отдельные грозы/Единичные грозы/Одиночные грозы
Местами грозы не предлагать — уже есть.
2. Widespread Dust
что-то вроде "широко распространённой пыли"

Здесь я выложил расширение. Если у кого-то есть время, прочитайте пост и посмотрите часть перевода.

Местами грозы не предлагать — уже есть.

А что именно ты перевел как "местами грозы"?

2. Widespread Dust

Для разнообразия можно перевести как "песчаные бури". :D А вообще на одном сайте наткнулся на просто "пыльно".
Widespread dust clouds переводят как "облака пыли".

igorsub

Для разнообразия можно перевести как "песчаные бури".

песчаные бури тоже уже есть:)

что именно ты перевел как "местами грозы"?

Scattered Thunderstorms

А песчаные бури?

Quicksilver tears

Widespread Dust

- эээ... может быть, "общирная пыльевая буря"
Я неправильно перевел Scattered Thunderstorms.
Scattered Thunderstorms - это "Вероятна гроза"
isolated thunderstorms - "Гроза маловероятна", но всё равно возможна!
Источник: http://www.usatoday.com/weather/wforund.htm
По поводу

... Early / ... Late

там дальше ничего не цепляется? Нпример,  "in the evening" Тогда можно будет нормально перевести...

Quicksilver tears

ff.windt.nsew=NSEW

эта самая аббревиатура переводится как "Север-Юг-Запад-Восток" и показывает систему измерения направления ветра. А еще может быть азимуты, метрические азимуты.

эта самая аббревиатура переводится как "Север-Юг-Запад-Восток"

Север-Юг-Восток(East)-Запад(West).

TLemur, LattyF
Я не перевожу эту аббревиатуру, т.к. расширение глючит и в случае сложного направления вертра (вроде NNE) выводит сочетание английских и русских букв. По крайней мере так было в одной из старых версий (несколько месяцев назад). Попробую ещё раз.

... Early / ... Late

Неа, больше ничего нет. В некоторых случаях есть сочетания PM Rain. То есть дождь после полудня, а к этим early/late больше ничего не присоединяется.

:whiteflag:
Почему никто не дополняет таблицу http://forum.mozilla.ru/doku.php?id=extensions:translate:wordtable , так было бы всем легче находить, а то ведь слова одинаковые встречаются часто.
Если у вас нет доступа к ней, пишите мне в PM что дополнить.

а то ведь слова одинаковые встречаются часто

Например.

igorsub, For example.

Нашли еще одну пару для таблицы :)

Имеются в виду слова, которые имеют много значений, но чтобы не было как в пиратских переводах чего угодно (один анг. термин переводится всеми возможными способами), нужно чтобы все переводили одинаково.

Имеются в виду слова, которые имеют много значений, но чтобы не было как в пиратских переводах чего угодно (один анг. термин переводится всеми возможными способами), нужно чтобы все переводили одинаково.

Это понятно, просто хотел увидеть пример часто встречающихся в разных расширениях слов, которых нет в таблице. :)

Make sure that are not trying to blog really weird html, and note the following kind user:\n\n

Как это перевести?

TLemur
Есть отдельная тема про Flock и его перевод... там уже дАвно как QT написал про кучу ошибок и предложил переводы... так что заглянив ту тему...

Modex
я же и есть переводчик и редактор. Просто г-н QT ничего не указал насчёт этой строки. А тут, я думал, народу больше и мысли свежее...

TLemur пишет:

Quicksilver tears

Widespread Dust

- эээ... может быть, "общирная пыльевая буря"
Я неправильно перевел Scattered Thunderstorms.
Scattered Thunderstorms - это "Вероятна гроза"
isolated thunderstorms - "Гроза маловероятна", но всё равно возможна!
Источник: http://www.usatoday.com/weather/wforund.htm
По поводу

... Early / ... Late

там дальше ничего не цепляется? Нпример,  "in the evening" Тогда можно будет нормально перевести...

Few: Indicating timing, not an area.

Isolated: Showers which are well separated in space during a given period.

Local: Restricted to relatively small areas.

Patchy: Occurring irregularly over an area.

Scattered: Irregularly distributed over an area. Showers which, while not widespread, can occur anywhere in an area. Implies a slightly greater incidence than isolated.

Sporadic: Scattered or dispersed in respect of locality or local distribution. Characterised by occasional or isolated occurrence.

Widespread: Occurring extensively throughout an area.

источник http://www.bom.gov.au/info/wwords/

TLemur
Народу одинаково...
Теперь бежишь в тему и читаешь и видишь

flock.blog.atom.error = Make sure that are not trying to blog really weird html, and note the following kind user:\n\n
Перевод
flock.blog.atom.error = Проверьте правильность html поста и обратите внимание на этого доброго человека:\n\n
Никого не смущает перевод?

Возникает ощущение что туда ты даже и не заглядывал, а понаписали уже с несколько страниц... :/

TLev
Спасибо за информацию. Правда я уже отправил локаль автору:) Если я допустил какие-то серьёзные ошибки в переводе, исправлю ошибки и в какой-нибудь из более поздних релизов обновлю русскую локаль.

Modex
TLemur имел в виду, что я не предложил своего варианта перевода. И безусловно он ходит в ту тему. Т.о., твой комментарий вообще на гране нарушения правил.

TLemur
А где именно вылезает в Flock эта строка?

Quicksilver tears
Эта строка вылазет, когда Flock пытается отправить данные на сервер с блогом с Atom API и не получает http ответов 200 или 201.

Помогите с переводом:
Первый блок
Window Diversion
Popup Window Diversion
к последнему относится
Treat the request as if it was originated from a link meant to open a new window

Второй блок
Disable the 'marquee' element
Display placeholders for missing images
Display alternative text for missing images inline (not block-like)
Disable roll-over effects
Determine which window elements scripts are not allowed to hide or to display against your preference

-----
Application Helper

Господа переводчики, не сочтите за труд, помогите перевести текст в предыдущем моём посте.

----
Уже не надо.

Напомните мне, пожалуйста, кто-нибудь как в Firefox 2 перевели Add-ons...

Дополнения

WiseLord

Спасибо.

Подскажите как правильно перевести ''trackback''

Лаэда

На мой взгляд, нужно перевести так: "трэкбэк", поскольку в русском языке затруднительно будет найти слово, подходящее по смыслу.

Напоминает "обратную трассировку", но без контекста трудно сказать что это может быть ещё...

Infant

Это в блогах, для того, чтобы другие люди могли знать о том, что твой блог обновился.

Лаэда

Правильно?

TLemur да... Спасибо большое...

Что такое "JS Bridge"?
Контекст: плагин для К-мелеон.

Контекст: плагин для К-мелеон.

туманный контекст

"JS Bridge"

попробую предположить, что это "прослойка" между JavaScript и ещё чем то, в таком случае можно перевести "Мост JS-xxx". возможно в переводе не нуждается (нуждается в пояснении, если есть справка).

В расширении Toolbar Buttons в файле с кнопками для Tb наткнулся на строки, которые что-то не знаю, ка кпраильно перевети: :blush:

realNextMessage.label
Real Next
realNextMessage.tooltip
Get Real Next Message
realPreviousMessage.label
Real Previous
realPreviousMessage.tooltip
Get Real Previous Message

Как эта фича звучит в Thunderbird? что-то не нашел там такого...

А что эти кнопки делают-то?
На AMO лежит старая (причем глючная – после установки внизу окна появляются ошибки, т. е. текст красным цветом) версия, а с оф. сайта не качает...

А в Thunderbird (2.0) есть:
Переход – Следующее... – сообщение / непрочитанное сообщение / отмеченное звездочкой сообщение
Аналогично:
Переход – Предыдущее...

Real Next, видимо, это следующее непрочитанное сообщение (?) (жестокий тект для label...)
Get Real Next Message – перейти (открыть?) к следующему непрочитанному сообщению (?)

stoneflash
Лучше всего спросить у автора, что он понимает под "Действительно следующим/предыдущим сообщением"?

Infocatcher
Infant
Сейчас узнал проверил - это просто следующее сообщение в списке. Спасибо за подсказки

Помогите кратко перевести фразу "One click to more information". Это что-то вроде слогана к одному из разделов мастера настройки расширения.

igorsub
Подробнее? :) Или что-то типа Хотите большего?

Modex
Желателно, конечно, не одним словом. :) Суть фразы в том, что пользователь всего одним нажатием на флаг, либо всплывающее сообщение попадает на информационный сайт, где получает исчерпывающую информацию о команде. Во как.

И еще: как правильней сказать "интеграция в браузер" или "интеграция с браузером"?

igorsub
Нажмите для получения дополнительной информации
Получить дополнительную информацию
Дополнительная информация
Подробнее...

И еще: как правильней сказать "интеграция в браузер" или "интеграция с браузером"?

Интеграция в...

Не подскажет ли кто, как наиболее адекватно на русский язык можно перевести словосочетание preferences branch? "Ветка настроек" - по-моему, слишком жаргонно. "Папка настроек" - практически не имеет ничего общего с тем, что из себя на самом деле представляет этот preferences branch. Какие еще возможны варианты?
Если нужен контекст - можно посмотреть вот здесь.

"Группа настроек"? Хотя вариант "ветка настроек" мне вполне симпатичен...

hydrolizer
Раздел настроек?

«Ветвь». Можно «куст» :). Ну и можно попробовать не «настроек«, а «параметров».

Tiger.711
"Группа настроек" мне тоже не очень нравится, т.к. вполне может предполагать настройки, объединенные в группу не по признаку принадлежности к одному branch, а, например, по функциональному признаку. Branch же предполагает совокупность настроек, объединенных именно неким общим корнем в названии.
Sid
Раздел... вот тут уже начинаются некоторые тонкости - почему я, собственно, и поднял этот вопрос. Дело в следующем: допустим, у нас есть такие настройки:
foo.bar.zot1
foo.bar.zot2
foo.bar.zot3
Казалось бы, всё вполне просто: общий бранч - foo.bar, бранч уровнем выше - foo. На самом деле - ничего подобного: в FF разбиение имен настроек по точке абсолютно условно (в отличие, например, от разбиения в реестре windows по слэшам), разбивать можно по какому угодно символу, и сам этот preferences branch - тоже штука достаточно условная (в отличие от раздела, который предполагает однозначное разбиение на части по какому-либо признаку). Я вполне могу обратиться к вышеприведенным настройкам, задав в качестве бранча foo.b, а в качестве имен настроек - ar.zot1, ar.zot2, и ar.zot3. И ввиду всего этого суть термина получается очень размытой...

Наверное, не в первый раз вопрос возникает, но что-то не нашёл.
Как локализовать текст, который находится в \chrome\nosquint\content\browser.js ?
Там всего две строчки, которые переводятся, но не хотелось бы русифицировать сам browser.js, а лучше вынести тест в локали.
В старой вики нашёл только, как это делается для Overlay-файлов.

Йцукен
Речь про вот эти строки?

Выделить код

Код:

        label.value = (style.colorText || style.colorBackground) ? 'Sample' : 'Site Controlled';
....
            for (let [attr, elem] in items({'linksUnvisited': unvis, 'linksVisited': vis})) {
                if (style[attr]) {
                    elem.value = attr.replace('links', '');
                    elem.style.color = style[attr];
                    elem.style.textDecoration = style.linksUnderline ? 'underline' : 'inherit';
                }
            }

Про первую строку приведенного кода правильнее всего было бы написать автору - чтобы он её локализовал общепринятым способом. Но далее в коде для элемента устанавливается значение, которое берется из атрибутов, и определяется программно - тут для нормальной локализации надо перерабатывать js-код.

hydrolizer
Да, эти:

label.value = (style.colorText || style.colorBackground) ? 'Sample' : 'Site Controlled';

        var vis = $('nosquint-status-tooltip-vis-link');
        var unvis = $('nosquint-status-tooltip-unvis-link');
        unvis.value = vis.value = '';
        vis.style.color = vis.style.textDecoration = 'inherit';
        unvis.style.color = unvis.style.textDecoration = 'inherit';

        if (!style.linksUnvisited && !style.linksVisited)
            unvis.value = 'Site Controlled';

Чтобы написать по поводу правильной локализации, у меня явно не хватит ни знаний в программировании, ни знания английского (еле хватает на то, чтобы сообщить о проблемах с подпиской EasyLyst на их форум, и то с помощью Гугла).

hydrolizer пишет:

"Ветка настроек" - по-моему, слишком жаргонно.

«Ветка» — может быть, а «ветвь» — вполне серьёзно звучит.

Йцукен пишет:

Да, эти:

Это еще не всё. Вот этот код:


            for (let [attr, elem] in items({'linksUnvisited': unvis, 'linksVisited': vis})) {
                if (style[attr]) {
                    elem.value = attr.replace('links', '');


(я приводил его выше) тоже устанавливает для лэйблов vis и unvis нелокализуемый текст. Локализовать его в принципе можно, но для этого нужно вносить изменения в js-код.
По поводу нехватки знаний английского - сформулируйте сами по-русски, что бы хотели сказать автору. А здесь, думаю, сообща можно будет это перевести для отправки.

Йцукен пишет:

а «ветвь» — вполне серьёзно звучит.

Расширение с "ветвью" в русской локали уже достаточно давно отправлено на АМО, но всё равно спасибо.

hydrolizer пишет:

тоже устанавливает для лэйблов vis и unvis нелокализуемый текст.

Не пойму, где он используется. Я давно уже использую почти переведённое дополнение, недавно руки дошли перевести те несколько строк (кроме справки), которые оставались непереведёнными. Вот выкладываю собственно то, что сейчас у меня в профиле:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытый текст.

Там только «Site Controlled» и сами адреса сайтов на английском. Одно "но": пока там перевод сделан только для себя, «как не надо делать», то есть не добавлена русская локаль, а переведены слова в «английской». Это проще всего потом исправить, и на полноту перевода вроде не должно влиять.