Ищутся люди, способные допилить перевод манифеста Mozilla
Оригинал на английском:

The Internet is becoming an increasingly important part of our lives.

The Mozilla project is a global community of people who believe that openness, innovation, and opportunity are key to the continued health of the Internet. We have worked together since 1998 to ensure that the Internet is developed in a way that benefits everyone. We are best known for creating the Mozilla Firefox web browser.

The Mozilla project uses a community-based approach to create world-class open source software and to develop new types of collaborative activities. We create communities of people involved in making the Internet experience better for all of us.

As a result of these efforts, we have distilled a set of principles that we believe are critical for the Internet to continue to benefit the public good as well as commercial aspects of life. We set out these principles below.

The goals for the Manifesto are to:

   1. articulate a vision for the Internet that Mozilla participants want the Mozilla Foundation to pursue;
   2. speak to people whether or not they have a technical background;
   3. make Mozilla contributors proud of what we're doing and motivate us to continue; and
   4. provide a framework for other people to advance this vision of the Internet.

These principles will not come to life on their own. People are needed to make the Internet open and participatory - people acting as individuals, working together in groups, and leading others. The Mozilla Foundation is committed to advancing the principles set out in the Mozilla Manifesto. We invite others to join us and make the Internet an ever better place for everyone.
Principles

   1. The Internet is an integral part of modern life–a key component in education, communication, collaboration, business, entertainment and society as a whole.
   2. The Internet is a global public resource that must remain open and accessible.
   3. The Internet should enrich the lives of individual human beings.
   4. Individuals' security on the Internet is fundamental and cannot be treated as optional.
   5. Individuals must have the ability to shape their own experiences on the Internet.
   6. The effectiveness of the Internet as a public resource depends upon interoperability (protocols, data formats, content), innovation and decentralized participation worldwide.
   7. Free and open source software promotes the development of the Internet as a public resource.
   8. Transparent community-based processes promote participation, accountability, and trust.
   9. Commercial involvement in the development of the Internet brings many benefits; a balance between commercial goals and public benefit is critical.
  10. Magnifying the public benefit aspects of the Internet is an important goal, worthy of time, attention and commitment.

Advancing the Mozilla Manifesto

There are many different ways of advancing the principles of the Mozilla Manifesto. We welcome a broad range of activities, and anticipate the same creativity that Mozilla participants have shown in other areas of the project. For individuals not deeply involved in the Mozilla project, one basic and very effective way to support the Manifesto is to use Mozilla Firefox and other products that embody the principles of the Manifesto.
Mozilla Foundation Pledge

The Mozilla Foundation pledges to support the Mozilla Manifesto in its activities. Specifically, we will:

    * build and enable open-source technologies and communities that support the Manifesto's principles;
    * build and deliver great consumer products that support the Manifesto's principles;
    * use the Mozilla assets (intellectual property such as copyrights and trademarks, infrastructure, funds, and reputation) to keep the Internet an open platform;
    * promote models for creating economic value for the public benefit; and
    * promote the Mozilla Manifesto principles in public discourse and within the Internet industry.

Some Foundation activities–currently the creation, delivery and promotion of consumer products–are conducted primarily through the Mozilla Foundation's wholly owned subsidiary, the Mozilla Corporation.
Invitation

The Mozilla Foundation invites all others who support the principles of the Mozilla Manifesto to join with us, and to find new ways to make this vision of the Internet a reality.

Текущее состояние русского перевода:

Интернет становится все более важной частью нашей жизни.

Проект Mozilla является глобальным сообществом людей, которые верят, что открытость, инновационность и предоставление равных возможностей являются ключевыми составляющими здорового развития сети Интернет. Мы работаем вместе с 1998 года для обеспечения взаимовыгодного развития сети Интернет. Самым известным из наших проектов является веб-браузер Mozilla Firefox .

Проект Mozilla использует сообщества для создания программного обеспечения с открытым исходным кодом мирового уровня и разработки новых видов совместной деятельности. Мы создаем сообщества людей, делающих пребывание в Интернете лучше для всех нас.

В результате этих усилий, мы выработали набор принципов, которые, как мы считаем, имеют важное значение для того, чтобы Интернет продолжал приносить пользу как обществу, так и бизнесу. Эти принципы приведены ниже.

Целями Манифеста является:

    1. сформулировать видение Интернета участниками проекта Mozilla, которого должна придерживаться Mozilla Foundation;
    2. говорить с людьми независимо от их технического образования;
    3. сделать участниками проекта Mozilla гордиться, что мы делаем, и побудить нас продолжать работу, и
    4. обеспечить базу для других людей, для продвижения этой концепции в Интернете.

Эти принципы не воплотяться в жизнь сами по себе. Для того, чтобы Интернет был открытым и общим нужны люди - люди, действующие сами по себе, работающие в группах, и ведущие за собой остальных. Mozilla Foundation привержена продвижению принципов, изложенных в Манифесте Mozilla. Мы призываем других присоединиться к нам и сделать Интернет лучше для всех нас.

Принципы:

    1. Интернет является неотъемлемой частью ключевого компонента современной жизни в образовании, коммуникации, сотрудничестве, бизнесе, развлечении и обществе в целом.
    2. Интернет является глобальным общественным ресурсом, который должен оставаться открытым и доступным.
    3. Интернет должен обогащать жизнь отдельных людей.
    4. Безопасность людей в Интернете имеет фундаментальное значение и не может рассматриваться как опциональный компонент.
    5. Физические лица должны иметь возможность формировать свой собственный опыт в Интернете.
    6. Эффективность Интернета в качестве публичного ресурса зависит от совместимости (протоколы, форматы данных, содержание), инновационности и децентрализованной работы по всему миру.
    7. Свободный и открытый источник программного обеспечения способствует развитию Интернета в качестве публичного ресурса.
    8. Прозрачные процессы, использующие сообщества, развивают участие, подотчетность и доверие.
    9. Коммерческое участие в развитии Интернета приносит многочисленные выгоды; баланс между коммерческими целями и общественным интересом имеет важное значение.
   10. Увеличение аспектов общественной пользы Интернета является важной задачей, достойной траты времени, внимания и приверженности.

Продвижение манифеста Mozilla

Есть много разных способов продвижения принципов манифеста Mozilla. Мы приветствуем широкий спектр деятельности, и ожидаем того же творчества, которое участники проекта Mozilla проявили и в других областях проекта. Для лиц, не вовлеченных глубоко в проект Mozilla, одним из основных и очень эффективных способов поддержки Манифеста является использование Mozilla Firefox и другие продуктов, которые воплощают принципы Манифеста.

Обещания, данные Mozilla Foundation

Mozilla Foundation обещает поддерживать и продвигать манифест Mozilla. В частности, мы будем:

     * создавать и развивать технологии с открытыми исходными кодами и сообщества, которые поддерживают принципы Манифеста;
     * создавать и распространять больше потребительских продуктов, которые поддерживают принципы Манифеста;
     * использовать активы Mozilla (интеллектуальную собственность, такую как авторские права и торговые марки, инфраструктуру, средства и репутацию) для поддержки Интернета как открытой платформы;
     * продвигать модели для создания экономических ценностей на благо общества, и
     * продвигать принципы манифеста Mozilla в общественной жизни и в Интернет-индустрии.

Некоторая деятельность фонда - в настоящее время создание, распространение и продвижение потребительских продуктов осуществляется в основном через дочернее предприятие Mozilla Foundation - Mozilla Corporation.

Приглашение

Mozilla Foundation предлагает всем, кто поддерживает принципы манифеста Mozilla, присоединиться к нам, и найти новые способы воплотить это видение Интернета в жизнь.

Перевод манифеста опубликован на mozilla.org

Unghost пишет

Проект Mozilla является глобальным сообществом людей, которые верят, что открытость, инновационность и предоставление равных возможностей являются ключевыми составляющими здорового развития сети Интернет.

Если у вас часто болит голова, тут ее выход. Боюсь, что из-за таких тысяченожек подобные документы очень редко читают.

Unghost пишет

Мы работаем вместе с 1998 года

Хочется прочесть "вместе с 1998 годом". Как бы разбавить..? "вместе начиная с .... года"?

Unghost пишет

для обеспечения взаимовыгодного развития сети Интернет

?? Очень сложно. Не по-русски как-то.

Unghost пишет

и разработки новых видов совместной деятельности

Тоже непонятно.

Unghost пишет

Мы создаем сообщества людей, делающих пребывание в Интернете лучше для всех нас.

В результате этих усилий, мы выработали набор принципов,

Создаем сообщества, делающих. А если усилия были направлены на создание людей делающих людей сообществ, то почему в результате получились правила? Или это были усилия по придумыванию правил, которые за падежами потерялись?

Unghost пишет

сформулировать видение Интернета участниками проекта Mozilla, которого должна придерживаться Mozilla Foundation;

И тоже не звучит. Хотя формально все правильно.

Unghost пишет

сделать участниками проекта Mozilla гордиться, что мы делаем,

Ээээ язык не тот.
"научить гордиться", или "воспитать гордость", "привить гордость".

Unghost пишет

обеспечить базу для других людей, для продвижения этой концепции в Интернете.

Создать базу для продвижения ... другими людьми

Unghost пишет

Эти принципы не воплотяться в жизнь сами по себе.

Подключите литературный гений. Раз здесь написано не воплотятся, значит, не воплотятся. Сами по себе так изогнутся.
Я бы сказал "Эти принципы воплотятся в жизнь не сами по себе, мы все должны этому помочь."

Unghost пишет

Для того, чтобы Интернет был открытым и общим нужны люди

Неочевидно. Пока что Интернет создается прежде всего для людей и иных разумных существ, если убрать их - не будет Интернета. Поэтому говорить, что нужны люди - все равно, что сказать - пока что Интернет организовали компьютеры, но сделать его по-настоящему свободным помогут люди. Поясню: люди там есть и так.

Unghost пишет

Mozilla Foundation привержена продвижению принципов, изложенных в Манифесте Mozilla.

Нельзя. Засмеют.

Unghost пишет

Мы призываем других присоединиться к нам и сделать Интернет лучше для всех нас.

Мы призываем вас присоединиться к нам и сделать Интернет лучше для всех.

Unghost пишет

Интернет является неотъемлемой частью ключевого компонента современной жизни

??

Unghost пишет

Физические лица должны иметь возможность формировать свой собственный опыт в Интернете

Не понял. Это какое-то неоанглийское значение слова "опыт"? Если юзер зайдет на сайт любимого банка, и получит там по башне - это не получение (формирование) опыта?

Unghost пишет

форматы данных, содержание

rake - содержимое.

Unghost пишет

инновационности и децентрализованной работы по всему миру

Децентрализованная работа по всему миру - это броуновское движение, или всемирный заговор. Что-то тут не так. Может, это он должен быть децентрализованным, а не работа?

Unghost пишет

развивают участие, подотчетность и доверие

Слово доверие знаю. Может, ответственность? Не понял этой триады.

Unghost пишет

коммерческими целями и общественным интересом

общественными интересами.

Unghost пишет

Увеличение аспектов общественной пользы

?

Unghost пишет

достойной траты времени

Пренебрежительно звучит.
Что такое "трата приверженности" знает, наверное, только индивидуум из питательной Целевой Аудитории.

Unghost пишет

и ожидаем того же творчества, которое участники проекта Mozilla проявили и в других областях проекта

Убиться веником об стену. Я думаю, это совсем не так должно выглядеть. Представьте - к вам подходит мегабосс, и говорит: "мы ожидаем от вас того же творчества, которое проявили товарищи из калифорнийского отдела! Срочно!".

Unghost пишет

продвигать модели для создания экономических ценностей на благо общества

модели чего?

Al_H
1) Сходи по ссылке; ты комментируешь черновой вариант перевода 5-ти недельной давности.
2) За 5 недель к переводу не поступило ни одного комментария, мы его допилили как умели и опубликовали. Если кто-то вдруг сможет улучшить текущий перевод, публикуйте здесь "улучшенную версию перевода".

модели чего?

Я почём знаю? Я не составлял оригинальный текст.

Так почти все что я нашел в опубликованном варианте есть.

Al_H
Фразы:

?

??

И тоже не звучит. Хотя формально все правильно.

?? Очень сложно. Не по-русски как-то.

....

не являются улучшенной версией перевода.
Если сможешь улучшить перевод - улучшай, а не ставь знаки вопроса и не пиши формулировки "как то не так, но как лучше не знаю". Я перевёл как смог и выше головы прыгнуть не смогу.

Куда отсылать патчи к переводу?

MySh

Куда отсылать патчи к переводу?

Сюда. Или создай баг в багзилле.

Unghost пишет

MySh

Куда отсылать патчи к переводу?

Сюда. Или создай баг в багзилле.

1. Вместо: "Мы работаем вместе с 1998 года для обеспечения взаимовыгодного развития сети Интернет"
предлагаю читать:
"С 1998 года мы вместе работаем для того, чтобы обеспечивать развитие сети Интернет в направлении, которое выгодно всем и каждому".
2. Вместо: "Проект Mozilla использует сообщества для создания программного обеспечения мирового уровня с открытым исходным кодом и разработки новых видов совместной деятельности"
предлагаю читать:
"Проект Mozilla использует основанный на сообществе подход к созданию программного обеспечения мирового уровня с открытым исходным кодом и развитию новых видов совместной деятельности".
3. Вместо: "В результате этих усилий, мы выработали набор принципов, которые, как мы считаем, имеют критическое значение для того, чтобы Интернет продолжал приносить пользу как обществу, так и бизнесу"
предлагаю читать:
"В результате этих усилий мы выработали ряд принципов, которые, как мы верим, имеют важное значение для того, чтобы Интернет продолжал приносить как общественную пользу, так и коммерческую выгоду".
4. Вместо: "Интернет является неотъемлемой частью и ключевым компонентом современной жизни в образовании, коммуникации, совместной работе, бизнесе, сфере развлечений и обществе в целом"
предлагаю читать
"Интернет это неотъемлемая часть современной жизни - ключевой компонент в образовании, общении, сотрудничестве, бизнесе, развлечении и обществе в целом".

Что, никому это уже не интересно?:D

Алекс Тарантул
Интересно. Я подожду пару недель, не поступят ли ещё комментарии. Потом обновлю перевод.

banbot пишет

Я подожду пару недель, не поступят ли ещё комментарии. Потом обновлю перевод.

Отлично! Есть у меня ещё несколько мыслей, в течение этой недели напишу ещё кое-что.
Кстати, по поводу: "В результате этих усилий, мы выработали набор принципов"... Я не смог сделать перевод лучше, но всё-таки считаю, что это нужно откорректировать. О каких усилиях идёт речь? Какие "эти" усилия? Выше по тексту нет упоминания о каких-то усилиях вообще... Но по английскому тексту там иначе не переведёшь...

Алекс Тарантул пишет

Кстати, по поводу: "В результате этих усилий, мы выработали набор принципов"...

Можно убрать про усилия вообще: «И в результате мы выработали набор принципов».

Infocatcher пишет
Алекс Тарантул пишет

Кстати, по поводу: "В результате этих усилий, мы выработали набор принципов"...

Можно убрать про усилия вообще: «И в результате мы выработали набор принципов».

Гм...Можно-то можно, но если так, то я вообще могу очень сильно покромсать текст. В итоге русский текст будет далёк по смыслу от оригинала. Тут ключевой момент - аутентичность текстов. Это же не художественное произведение :D
И потом: манифест - воззвание, содержащее программу и принципы деятельности. Если написать так, как ты сказал, получится, что в самом начале манифеста будет сказано о каких-то результатах, но не будет ни слова о том, что делалось для их достижения. Смысл будет скомкан.
Получится так (по текущему состоянию):

Интернет становится все более важной частью нашей жизни.

Проект Mozilla является глобальным сообществом людей, которые верят, что открытость, инновационность и предоставление равных возможностей являются ключевыми составляющими здорового развития сети Интернет. Мы работаем вместе с 1998 года для обеспечения взаимовыгодного развития сети Интернет. Самым известным из наших проектов является веб-браузер Mozilla Firefox .

Проект Mozilla использует сообщества для создания программного обеспечения с открытым исходным кодом мирового уровня и разработки новых видов совместной деятельности. Мы создаем сообщества людей, делающих пребывание в Интернете лучше для всех нас.

И в результате мы выработали набор принципов, которые, как мы считаем, имеют важное значение для того, чтобы Интернет продолжал приносить пользу как обществу, так и бизнесу

Чувствуешь баг?:D Говорится о том, что такое Проект Mozilla, для чего он существует, а потом сразу "и в результате"... Ещё только начало, а уже результаты какие-то. Результаты чего? Об этом ранее по тексту ни слова нет.

Я завершил правку текста манифеста.

23-05-2009 23:00:48
Манифест Mozilla, v0.9

Введение

Интернет становится все более важной частью нашей жизни.

Проект Mozilla является глобальным сообществом людей, которые верят, что открытость, новаторство и предоставление равных возможностей являются ключевыми составляющими здорового развития сети Интернет. С 1998 года мы вместе работаем для того, чтобы обеспечивать развитие сети Интернет в направлении, которое выгодно всем и каждому. Самым известным из наших проектов является веб-браузер Mozilla Firefox.

Проект Mozilla использует основанный на сообществе подход к созданию программного обеспечения мирового уровня с открытым исходным кодом и развитию новых видов совместной деятельности. Мы создаем сообщества людей, делающих пребывание в Интернете лучше для всех нас.

В результате этих усилий мы выработали ряд принципов, которые, как мы верим, имеют важное значение для того, чтобы Интернет продолжал приносить как общественную пользу, так и коммерческую выгоду. Эти принципы приведены ниже.


Манифест нацелен на то, чтобы:

   1. сформулировать видение Интернета участниками проекта Mozilla, которого должна придерживаться Mozilla Foundation;
   2. наладить диалог между людьми независимо от уровня их технической подготовки;
   3. вселять в участников проекта Mozilla гордость за проделанную работу и побуждать к её продолжению;
   4. послужить основой для продвижения среди людей нашего видения Интернета.

Эти принципы не воплотятся в жизнь самостоятельно. Чтобы Интернет стал открытым и общим, нужно участие людей — действующих индивидуально, работающих в группах и увлекающих за собой остальных. Mozilla Foundation занимается продвижением принципов, изложенных в Манифесте Mozilla. Мы призываем всех присоединяться к нам, чтобы сделать Интернет лучше для всех и каждого.

Принципы

   1. Интернет это неотъемлемая часть современной жизни - ключевой компонент в образовании, общении, сотрудничестве, бизнесе, развлечении и обществе в целом.
   2. Интернет является глобальным общественным ресурсом, который должен оставаться открытым и доступным.
   3. Интернет должен обогащать жизнь отдельных людей.
   4. Безопасность людей в Интернете имеет основополагающее значение и не может рассматриваться как второстепенный момент.
   5. Каждый человек должен иметь возможность самостоятельно формировать собственный опыт в Интернете.
   6. Эффективность Интернета как публичного ресурса зависит от совместимости (протоколов, форматов данных, содержания), новаторства и децентрализации работы по развитию Интернета во всем мире.
   7. Свободное программное обеспечение, открытый исходный код способствуют развитию Интернета в качестве общественного ресурса.
   8. Прозрачность деятельности сообществ способствует совместной работе, повышает ответственность и доверие.
   9. Коммерческое участие в развитии Интернета даёт большую выгоду; при этом важно соблюсти баланс между коммерческими интересами и общественной пользой.
  10. Увеличение общественных аспектов пользы Интернета является важной задачей, достойной траты времени и внимания.

Воплощение в жизнь манифеста Mozilla

Есть много разных способов воплощения в жизнь принципов манифеста Mozilla. Мы приветствуем разнообразную деятельность, и ожидаем такой же творческой активности, какую участники проекта Mozilla проявили в других областях проекта. Для людей, не принимающих активного участия в проекте Mozilla, основным и очень эффективным способом поддержки Манифеста является использование Mozilla Firefox и других продуктов, которые воплощают принципы Манифеста.

Обязательства Mozilla Foundation

Mozilla Foundation своими действиями будет поддерживать и продвигать манифест Mozilla. В частности, мы будем:

    * создавать и развивать технологии с открытыми исходными кодами и сообщества, поддерживающие принципы Манифеста;
    * создавать и распространять больше потребительских продуктов, поддерживающих принципы Манифеста;
    * использовать активы Mozilla (интеллектуальную собственность - авторские права и торговые марки, инфраструктуру, средства и репутацию) для поддержки Интернета как открытой платформы;
    * продвигать модели для создания экономических ценностей на благо общества, и
    * продвигать принципы манифеста Mozilla в общественной жизни и в Интернет-индустрии.

Деятельность фонда по некоторым направлениям (в настоящее время это создание, распространение и продвижение потребительских продуктов) осуществляется в основном через дочернюю компанию Mozilla Foundation — Mozilla Corporation.

Приглашение

Mozilla Foundation предлагает всем, кто разделяет принципы манифеста Mozilla, присоединиться к нам и открывать новые пути воплощения этого видения Интернета в жизнь.

Алекс Тарантул
Спасибо большое.

@all
Ждём замечаний пару недель, потом я или Алекс отправят обновлённый перевод в Bugzilla.

Алекс Тарантул
Отличный перевод — почти ничего ни убавить, ни прибавить. Вот только одна фраза не понятна:

Некоторая деятельность фонда — в настоящее время создание, распространение и продвижение потребительских продуктов осуществляется в основном через филиал Mozilla Foundation — Mozilla Corporation.

Что ещё за некоторая деятельность? Смысл этого абзаца от меня совершенно ускользает.

MySh пишет

Алекс Тарантул
Отличный перевод — почти ничего ни убавить, ни прибавить. Вот только одна фраза не понятна:

Некоторая деятельность фонда — в настоящее время создание, распространение и продвижение потребительских продуктов осуществляется в основном через филиал Mozilla Foundation — Mozilla Corporation.

Что ещё за некоторая деятельность? Смысл этого абзаца от меня совершенно ускользает.

Спасибо, что обратил внимание. Сейчас только заметил недочёт. Исправил (см.выше полный текст) :)

Алекс Тарантул пишет

Исправил

Хм... а почему там все так же? :)

Алекс Тарантул
Теперь лучше, стал хотя бы ясен смысл... но формулировка как-то всё равно не очень...

ragnaar

Хм... а почему там все так же? :)

Там один знак препинания добавился ;)

MySh пишет

Там один знак препинания добавился

Аааа... Я то думал претензии к самой фразе "Некоторая деятельность фонда"... По моему звучит криво. Может лучше - "Часть деятельности фонда в настоящее время - это..."

Может лучше: "В настоящее время, часть действий фонда — это..."?

ragnaar

Я то думал претензии к самой фразе "Некоторая деятельность фонда"... По моему звучит криво

По-моему тоже.
Возможно, так: «Часть деятельности фонда — это создание, распространение и продвижение потребительских продуктов, и осуществляется она в основном через филиал Mozilla Foundation — Mozilla Corporation».

pi.v.vitaly пишет

А время ещё бывает ненастоящее

Бывает. Прошедшее и будущее :)

MySh пишет

Возможно, так: «Часть деятельности фонда — это создание, распространение и продвижение потребительских продуктов, и осуществляется она в основном через филиал Mozilla Foundation — Mozilla Corporation».

Не согласен!
Процитирую английский текст:
Some Foundation activities–currently the creation, delivery and promotion of consumer products–are conducted primarily through the Mozilla Foundation's wholly owned subsidiary, the Mozilla Corporation
То, что отделено с двух сторон знаком тире - уточнение, оборот речи. Мысленно прочтите без него. Получится нечто вроде: Часть активности Фонда осуществляется через и т.д. и т.п. Имеется в виду, что Mozilla Corporation занимается в настоящее время тем, что указано в выделенном тире обороте. Т.е. Mozilla Corporation может делать что-то ещё, но в настоящее время делает лишь то, что указано. Для ясности можно так:

В настоящее время часть деятельности фонда — создание, распространение и продвижение потребительских продуктов - осуществляется в основном через филиал Mozilla Foundation — Mozilla Corporation.

Или так:

В настоящее время часть деятельности фонда (создание, распространение и продвижение потребительских продуктов) осуществляется в основном через филиал Mozilla Foundation — Mozilla Corporation.

Пожалуй, оставлю первый вариант:)

Алекс Тарантул пишет

То, что отделено с двух сторон знаком тире - уточнение, оборот речи.

У нас такое скобками отделяется :)

Алекс Тарантул
Согласен, так, пожалуй, правильнее, но обилие тире смущает... Мне больше по душе вариант со скобками.

Теперь мне не нравится "часть деятельности" :)
Может поменять на стандартный оборот - "В настоящее время одно из направлений деятельности фонда это..." ?

Может поменять на стандартный оборот - "В настоящее время одно из направлений деятельности фонда это..." ?

ragnaar, поддерживаю! Алекс Тарантул, все таки следует придерживаться речевых оборотов того языка, на который текст переводишь ;)

ПротопопулуS пишет

Может поменять на стандартный оборот - "В настоящее время одно из направлений деятельности фонда это..." ?

ragnaar, поддерживаю! Алекс Тарантул, все таки следует придерживаться речевых оборотов того языка, на который текст переводишь ;)

Я не против. Если считать, что "создание, распространение и продвижение потребительских продуктов" это ОДНО из направлений деятельности, а не ТРИ взаимосвязанных, то я согласен с замечанием. Но в рассматриваемом предложении акцент сделан не на том, ЧТО является направлением деятельности, а на том, что эта кое-какая деятельность осуществляется через филиал... Уточнение не о всей деятельности фонда, а только о тех направлениях, которые осуществляются через филиал. Мол, первое, второе и третье осуществляется через филиал.... Я понимаю этот текст именно так. Иначе по смыслу произойдёт сужение деятельности фонда до "создания, распространения и продвижения потребительских продуктов", а манифест-то у нас глобальный! :D Итак, пишем вариант со скобками? Думаю, так проще с точки зрения коммуникативного синтаксиса:

"Деятельность фонда по некоторым направлениям (в настоящее время это создание, распространение и продвижение потребительских продуктов) осуществляется в основном через филиал Mozilla Foundation — Mozilla Corporation."

Алекс Тарантул пишет

Если считать, что "создание, распространение и продвижение потребительских продуктов" это ОДНО из направлений деятельности

Хм, а почему нет? Полный цикл, который вполне можно рассматривать как одно направление - софт.

ragnaar пишет
Алекс Тарантул пишет

Если считать, что "создание, распространение и продвижение потребительских продуктов" это ОДНО из направлений деятельности

Хм, а почему нет? Полный цикл, который вполне можно рассматривать как одно направление - софт.

В общем да. Я написал "деятельность по некоторым направлениям", это ближе по смыслу к английскому тексту. Можно и "одно из направлений"....

Поступили замечания:
1. Вместо "потребительские продукты" в тексте везде читать "потребительские товары";
см.тут: http://www.abbyyonline.ru/translate.asp … d;52;75;29
2.Вместо "экономические ценности" читать "хозяйственные ценности".

Аргументация к замечанию 1:
Правильнее будет "потребительских товаров". Разница между товаром и продуктом таки есть. Когда говорят о товаре, подразумевается, что он произведён для обмена (обычно под этим подразумевается цена, но это необязательно, к тому же цена может быть нулевая). Т.о., товар - это продукт труда, специально произведённый для обмена и способный удовлетворить человеческую потребность.
Нужно понимать, что когда речь идёт о рынке, т.е. о месте обмена, то имеется в виду именно товар, а не продукт.
любой товар является продуктом, то не любой продукт является (и в принципе может являться) товаром. Я говорю о чисто экономической разнице между товаром и продуктом.
Где экономика? Всё очень просто. Экономика заключается в получаемом доходе, на основе выбранной ими бизнес-модели.
Как зарабатывает мозилла (с основном)? На том, что им платит гугл за использование их поисковика в качестве поисковой системы, установленной по умолчанию. Чем больше пользователей ей пользуется, тем больше выгода гуглу, и тем больше денег они платят мозилла. Так что для MoFo коммуникативная составляющая очень важна. И они готовы отдавать свой товар за бесплатно, т.к. деньги получают другим способом.
просто модель несколько более сложна, чем повседневная.
обмен - это не обязательно деньги. Под бесплатно подразумевается нулевая цена. всё-таки цена... пускай и 0.
Понятие экономическое и иного контекста для перевода быть не может и словарь нужно использовать специальный.

Обсуждаем активнее!

(ИМХО: "товары" - меняют смысл текста, добавляя в него нехороший "проприетарный" смысл. Любопытствующим я готов объяснить свою позицию более конкретно. - Алекс Тарантул.)

Да, нет, понятно... товары, это нечто приобретаемое за деньги... Продукты хоть и звучит на русском не очень, но имеет более нейтральный смысл.

2all
Внимательно читаем топик (желательно полностью)! Я вношу правки в свой вариант перевода Манифеста, так что прежде чем написать что-то, внимательно прочтите текст перевода, чтобы случайно не обсуждать то, что было уже исправлено!
Актуальный текст: http://forum.mozilla-russia.org/viewtop … 90#p328390

Проект Mozilla использует основанный на сообществе подход...

Как-то странно звучит «подход, основанный на сообществе». Может быть, «основанный на работе с сообществом подход»?

Мы приветствуем разнообразную деятельность, и ожидаем столь же активного творчества, которое участники проекта Mozilla проявили в других областях проекта. Для людей, не принимающих активного участия в проекте Mozilla, основным и очень эффективным способом поддержки...

Два раза слово «активный» в применении к разным понятиям — IMHO, не очень хорошо с точки зрения стилистики. Возможно, сгодится вариант «Мы приветствуем разнообразную деятельность, и ожидаем того же творческого подхода, который участники проекта Mozilla проявили в других областях проекта»?

MySh пишет

Проект Mozilla использует основанный на сообществе подход...

Как-то странно звучит «подход, основанный на сообществе». Может быть, «основанный на работе с сообществом подход»?

Мы приветствуем разнообразную деятельность, и ожидаем столь же активного творчества, которое участники проекта Mozilla проявили в других областях проекта. Для людей, не принимающих активного участия в проекте Mozilla, основным и очень эффективным способом поддержки...

Два раза слово «активный» в применении к разным понятиям — IMHO, не очень хорошо с точки зрения стилистики. Возможно, сгодится вариант «Мы приветствуем разнообразную деятельность, и ожидаем того же творческого подхода, который участники проекта Mozilla проявили в других областях проекта»?

В общем согласен насчёт активности, но в первом случае исходный текст звучит: "and anticipate the same creativity", и тут вообще можно было бы вставить "креативность" :) Но я не считаю это слово уместным. А во втором случае: "individuals not deeply involved in the Mozilla project" - можно было бы читать "не глубоко вовлечённых в проект Mozilla".
По поводу стилистики, IMHO, - как раз уместно всё. Смысл: "от первых (активных) мы ожидаем..., а для вторых (кто не участвует активно), лучше всего будет"...
По подходу... Мне тоже не совсем нравится как я перевёл, но лучше пока не могу. Твой вариант тоже тяжеловесный какой-то. Исходный текст: "сommunity-based approach", будем искать варианты:) Аналоги вижу типа: "всем миром", "скопом навалимся", "артелью и батьку бить хорошо":D В общем, в русском должны быть аналоги. Кстати, "open and participatory" - кто подскажет наилучший перевод?

2MySh
Внёс правку в текст (по твоему предложению насчёт "активности"). Думаю, так лучше.

2all
Не забываем - актуальный текст здесь: http://forum.mozilla-russia.org/viewtop … 90#p328390

Если ни у кого не осталось никаких замечаний, завтра отправлю текст перевода в Bugzilla.