Как известно в Книге Мозиллы появилась новая глава.

As Mammon slept, the beast reborn spread over the earth and its numbers grew legion. They spoke forth the Times and sacrificed crops unto the fire. They held the cunning of foxes, building a new world in their own image as promised by the sacred words, and teaching that world unto their children. And Mammon awoke, and lo! it was naught but a follower.

Пока Маммона спал, возрождённый зверь распространился по всей земле и стало их легионы. После этого они выступили в "Таймс" и принесли урожай в жертву огню. Они овладели хитростью лисы, строя новый мир по собственному представлению, как обещано священными словами, и уча этому весь мир, приближая к своим потомкам. И Маммона пробудился, подумать только! Он стал ничтожным последователем.

P.S. Этот текст ссылается на следующие события:
- затишье в развитии MSIE;
- распространение Firefox;
- объявление в "Нью-Йорк Таймс", сделанное сторонниками Firefox;
- кругом на хлебных полях, сделанные сторонниками Firefox;
- названием "Firefox";
- развитие новой, интерактивной Сети (Web 2.0);
- Манифест Mozilla;
- информационный бюллетень about:mozilla;
- изменение MSIE от новатора технологий к последователю.

Добавлено Fri Jan 11 00:03:44 2008 :
Приглашаю всех поучаствовать.

уча этому весь мир, приближая к своим потомкам.

Имеется в виду от, новый мир.

И Маммона пробудился, подумать только! Он стал ничтожным последователем.

И Маммона пробудился - но увы, он стал ничтожным последователем.

Мой вариант вольного перевода)

Пока Мамонна спал, зверь возрожденный распространился по земле и возросли числом его легионы. Они говорили со Временем и жертвовали урожай огню. Они познали умения лисы, как и было обещано священными словами. Они строили новый мир по своему желанию и распространяли учение этого мира среди своих детей. И Мамонна восстал, но смотрите - теперь он не более чем последователь.

З.Ы. Кстати насчет распространения лиса. Я пока не наткнулся на этот форум как-то этим не интересовался, но заинтересовавшись внезапно понял, что в причинах почему я пользуюсь оперой появился еще один пункт - потому что лис это теперь попса)

Они познали умения лисы, как и было обещано священными словами. Они строили новый мир по своему желанию и распространяли учение этого мира среди своих детей.

а это мне больше нравится...

Немного оффтоп, но...
Не хотите попсы - юзайте Симанки. Таже мощь, но за минусом попсы.

Еще такой вариант:
"Пока Маммон спал, возрожденный зверь распространился по земле и число его стало легион. Они говорили со Временем и принесли урожай в жертву огню. Они проявили лисье коварство, строя новый мир по своему усмотрению, как было обещано святыми словами, и вкладывая этот мир в головы своих детей. Маммон пробудился и, о чудо! оказался никем иным, как последователем."

Предложение про легион должно звучать в стилистике древних религиозных книг (ср. "Имя мне - легион"). Times, наверное, стоит перевести, чтоб выглядело немного завуалировано. Посвященные поймут, о чем речь :-) Лисья там скорее хитрость, чем умения (очевидно, это перепевка идиомы "cunning as fox" - хитрый, как лис). У hold нет значения "приобрести", это "удерживать", "обладать". "Teaching that world unto their children" - скорее всего, имеется в виду процесс настойчивого формирования системы ценностей с детства. "Обучая детей этому миру" - но так не говорят.

Да, и почему это Маммона? В переводах прежних глав книги фигуривал Маммон.
Маммон, например, и у Милтона в "Потерянном Рае": http://www.lib.ru/POEZIQ/MILTON/milton.txt

Предложение про легион должно звучать в стилистике древних религиозных книг (ср. "Имя мне - легион").

Ну в Библии слово легион встречается так же и во множественном числе:
или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов? От Матфея, 26, 53

Times, наверное, стоит перевести, чтоб выглядело немного завуалировано.

Согласен сразу по двум причинам - во первых в оригинале написано без кавычек, а во вторых иначе насмерть убивает всю стилистику.

"Teaching that world unto their children" - скорее всего, имеется в виду процесс настойчивого формирования системы ценностей с детства. "Обучая детей этому миру" - но так не говорят.

Ну да, я тоже перевел именно с этим смыслом.

Да, и почему это Маммона? В переводах прежних глав книги фигуривал Маммон.

Ну раз уже есть такая традиция значит Маммон. Хотя Мамонна ИМХО более правильный вариант. А за ссылку на "Потеряный рай" спасибо, давно хотел его почитать но все руки не доходили)

хмм пишет

Ну в Библии слово легион встречается так же и во множественном числе:
или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов? От Матфея, 26, 53

Ну, в этой цитате легион - скорее как войсковое соединение. А в главе из "Книги Мозиллы" легион - число (по смыслу что-то вроде "его количество достигло значения "легион"). Но не суть, главное сказать как-то старообразно и по-русски, в то же время переведя как можно точнее. А то у меня как-то коряво получилось :-)

Ну да, я тоже перевел именно с этим смыслом.

Про детей надо еще подумать и сказать красиво. Пока что твой вариант мне нравится больше моего.

Да и еще, там где Times. Может быть speak forth - это идиома и ее следует переводить не так прямо? Я пока что-то не нашел, но подозрение имеется.

Wolf-Cub
Посмотри https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=411352, там тоже люди немножко очумевают от forth.
Моё мнение forth здесь означает "далее по времени".
Добавлено Sat Jan 12 16:49:31 2008 :
По поводу Тайма и Времени. В оригинале написано the Times. Лично у меня это ассоциируется именно с газетой The Times. http://www.srcc.msu.ru/num_anal/eng_mat … art_08.htm

Infant пишет

По поводу Тайма и Времени. В оригинале написано the Times. Лично у меня это ассоциируется именно с газетой The Times. http://www.srcc.msu.ru/num_anal/eng_mat … art_08.htm

Спасибо за ссылки! Ясное дело, что имеется в виду газета "The Times". Но в тексте стиха это приведено без кавычек, да еще и the с маленькой буквы. То есть отсылка есть, но немного завуалированная. Думаю, это следует сохранить и в русском переводе. Как верно сказал хмм, иначе убивается стилистика.

Поскольку в русском языке артиклей нет, то пришлось воспользоваться кавычками. :)
Если хочется более похоже на Библию (правда не совсем по тексту):
Меж тем Маммон спал, а зверь, возродившись, растёкся по [всей] земле и число их умножилось паче песка морского.

"Пока Маммон был сном овеян, зверь возрождённый по земле семя бросил, и легион ему стал числом. Они беседовали со Временем, отдав урожай в жертву огню. Они воссияли коварством лисы, решив возвести новый мир по своему усмотрению, как и было предсказано словами святыми. И проникая этим миром в разум детей своих,  Маммон встрепенулся от сна, и - чудеса! - оказался всего лишь последователем."

Простите, если получилась бяка.

Текст немного изменили:

Mammon slept. And the <em>beast reborn</em> spread over the earth and its numbers
grew legion. And they proclaimed the times and <em>sacrificed</em> crops unto the
fire, with the <em>cunning of foxes</em>. And they built a new world in their own
image as promised by the <em><a href="http://www.mozilla.org/about/mozilla-manifesto.html">
sacred words</a></em>, and <em><a href="http://wiki.mozilla.org/About:mozilla">spoke
</a></em> of the beast with their children. Mammon awoke, and lo! it was
<em>naught</em> but a follower.

Добавлено Sat Jan 12 18:48:57 2008 :
Как насчёт такого варианта:

Маммона спал. Тем временем <em>зверь возрождённый</em> распространился по всей земле и число его стало легион. И они объявили о новых временах, и с <em>коварством лисы</em> <em>принесли в жертву</em> огню колосья. И они построили по своему обличью новый мир, как было обещано в <em><a href="http://www.mozilla.org/about/mozilla-manifesto.html">священном писании</a></em> и <em><a href="http://wiki.mozilla.org/About:mozilla">говорили</a></em> о звере со своими детьми. Маммона пробудился, и смотри! он был <em>никем</em>, всего лишь последователем.

To St. Anger: А мне стиль нравится :-)
To Ughost: Мне кажется, "Священное писание" - слишком претенциозно как-то. Верующие люди обидятся.

Ну и тогда такой вариант:

"Спал Маммон. А зверь возрожденный, по земле семя бросил и числом ему стал легион. С лисьим коварством воззвали они к эпохе и отдали колосья в жертву огню. И новый мир возвели по своему усмотрению, как было предсказано словами святыми. И говорили о звере с детьми своими. Пробудился Маммон ото сна, и - о, чудо! оказался только лишь последователем."

Может быть, стоит ограничиться просто "Писанием"? Произносится гораздо легче и ненаигранно, и никто не обидится)

Sacred переводится как священный. Верующих никто не заставляет открывать about:mozilla.

Wolf-Cub
Это всё-таки перевод, а не сочинительство. В оригинале нет ничего про бросание семени и взыванию к эпохе.

Unghost

Я так написал "по земле семя бросил"... Ну, ты же прекрасно понимаешь, это образное выражение = "распространился по земле". Просто я слышал уже не раз, что нужно что-то литературное, а не просто обработанный подстрочник...

St. Anger
Святое писание это Манифест Mozilla. Как видно эти слова будут ссылкой на него.

Infant, я понимаю. Обсуждение этого нюанса начал Wolf-Cub, я лишь предложил вариант. К тому же, Unghost всё уже ясно объяснил.

А если вместо "распространился по земле" использовать "заполонил всю землю"?

Бросание семени - согласен, отсебятина. Но выражение красивое и смысл фразы сохраняет. Поскольку все же отсебятина, настаивать не буду - заполонил землю - хорошо. У слова "times" есть значение "эпоха" и вполне возможно, что журнал назван именно по этому значению. Если говорить "о новых временах" - подтекст о журнале уже совсем трудно различим. Священное Писание, если уж на то пошло - "Sacred Writings". В "Книге Мозиллы" - именно слова и, я думаю, нужно так и оставить.

Про sacred words верно подмечено, ведь можно расценить ещё и как "заклинания" и "молитвы"...

Думаю надо перевести "And they proclaimed the times" как "Они объявили о новой эпохе".

St. Anger

Про sacred words верно подмечено, ведь можно расценить ещё и как "заклинания" и "молитвы"...

Как тогда перевести всю фразу: как было обещано в священных словах или священной молитве?
Речь идёт о документе.

"...как было обещано в священных текстах"?

Они говорили со Временем

Со временем они поймут, что шутки со временем плохи.

Times, наверное, стоит перевести, чтоб выглядело немного завуалировано.
Согласен сразу по двум причинам - во первых в оригинале написано без кавычек, а во вторых иначе насмерть убивает всю стилистику.

Это точно.

А в главе из "Книги Мозиллы" легион - число

Скажем, это много, а не конкретное количество.

вкладывая этот мир в головы своих детей

Ноги из глины. Не надо нам големов.

распространяли учение этого мира среди своих детей

Поскольку в русском языке артиклей нет, то пришлось воспользоваться кавычками. :)

Чтобы была газета Таймс. А тут лучше все же использовать слово Время или Времена.

зверь возрождённый по земле семя бросил, и легион ему стал числом.

Ой-ой. Размножился, и стал числом. Тяжело.

С лисьим коварством воззвали они к эпохе

Может, не коварством? Воззвали к эпохе - тоже как-то...

И говорили о звере с детьми своими

Вот придет Бабай...

стоит ограничиться просто "Писанием"? Произносится гораздо легче и ненаигранно, и никто не обидится)

Вот уж точно обидятся.

Верующих никто не заставляет открывать about:mozilla.

А нас никто не заставляет оскорблять последователей неких конфессий.

Тем временем возрожденный зверь распространился по земле, и стал числом легион. И провозгласили новые времена, и с хитроумием лисы вознесли жертву, предав огню колосья. И воплотили они мечты свои, создав новый мир, как было провозвещано в Слове Мозиллы, и поведали детям своим о деяниях зверя. Пробудился [], и, узрите, он теперь не более чем последователь.
Смущают слова последователь, Слово Мозиллы вместо святых слов, создав новый мир - знать что хотеть, не знать как сказать.

Al_H пишет

Скажем, это много, а не конкретное количество.

Я имел в виду, в значении "количество", а не "войсковое соединение". Много, тьма, тыщи :-)

Чтобы была газета Таймс. А тут лучше все же использовать слово Время или Времена.

А по-моему лучше "эпоха". Как-то так: "И возвестили они о новой эпохе..."

Может, не коварством?

Лис - он хитрый и коварный :-) Идиома "cunning as fox", опять же...

Вот придет Бабай...

Между тем, о звере они таки говорили. Наверное, лучше все же "И поведали о звере детям своим". Мол, смотрите, детки,  какой хороший браузер есть.

Тем временем возрожденный зверь распространился по земле, и стал числом легион.

Писал про грабли, и сам же на них напоролся. Во первых тут он как раз именно что "стал числом", а во вторых в таком конексте и "легион" читается как конкретная цифра.

И провозгласили новые времена, и с хитроумием лисы вознесли жертву, предав огню колосья.

"Хитроумие лисы" лично мне режет слух. Тяжеловесно как-то и ассоциации с Одиссеем вызывает :-)

И воплотили они мечты свои, создав новый мир, как было провозвещано в Слове Мозиллы

Слово Мозиллы - уже отсебятина. Почему бы не остановиться на "священных текстах"? В качестве ссылки на письменный источник подходит, близко к оригиналу и никакую конфессию не задевает :-)

создав новый мир

Для чего тебе "создав"? "Возвели новый мир", "построили новый мир", "сотворили новый мир". В оригинале ж просто всё: "And they built a new world". Если уж сильно хочется с "мечтами" (хоть мне вариант и не особо нравится): "И воплотили они мечты свои - сотворили новый мир..."

Много, тьма, тыщи :-)

Да

А по-моему лучше "эпоха". Как-то так: "И возвестили они о новой эпохе..."

Проблема даже не в том, что они отметились в Таймз, а не Таймз отметилась в них, то есть не они возвестили о новой эпохе. Проблема в том, что конкретный намек на газету во Временах не всем заметен, но зато в эпохе теряется полностью.

Наверное, лучше все же "И поведали о звере детям своим". Мол, смотрите, детки,  какой хороший браузер есть.

А чем мой вариант не вариант?

cunning
1)
а) уст. знание, познания, образованность
Syn:
knowledge, learning
б) искусство, умение
Syn:
craft, art
2) быстрота, проворность
3) коварность, хитрость
Syn:
guile, craftiness
2. прил.
1) пронырливый, коварный; хитроумный, сообразительный
Syn:
guileful, insidious, cute, clever, sly
2) умелый, искусный; находчивый
3) амер.; разг. изящный, очаровательный; прелестный, притягательный
cunning smile — очаровательная улыбка

(Сорри за длинную цитату) Из 3) коварность, хитрость вы выбираете самое негативное значение, при том что хитрость или хитроумие ассоциируются с лисой, быстрота и проворство - с натяжкой - тоже.

Писал про грабли, и сам же на них напоролся. Во первых тут он как раз именно что "стал числом", а во вторых в таком конексте и "легион" читается как конкретная цифра.

Про грабли спорить не буду. Но по-моему все же тут читается "много". Можно взять один из предыдущих предложенных вариантов, там было лучше.

"Хитроумие лисы" лично мне режет слух. Тяжеловесно как-то и ассоциации с Одиссеем вызывает :-)

Ассоциации только в плюс. Можно "с проворством". А разве "коварство" лучше?

очему бы не остановиться на "священных текстах"?

Я говорил, что меня смущает мой выбор, но мне хотелось отойти от текста, при этом минимизировав шансы кого-то обидеть. Если браузер объявят... гм... противохристианским и отлучат от церкви, не везде, правда, а только на просторах нашей родины, нам легче-то не станет. Я серьезно. Не надо обижать тех, кого мы обидеть не хотим, еще успеем обидеть тех, кто этого заслуживает.

Для чего тебе "создав"? "Возвели новый мир", "построили новый мир", "сотворили новый мир".

Ну если "сотворили" лучше чем "создали", я спорить не буду. В оригинале они его построили, я старался следовать образному ряду текстов, под которые они стилизуют.

Проблема даже не в том, что они отметились в Таймз, а не Таймз отметилась в них, то есть не они возвестили о новой эпохе. Проблема в том, что конкретный намек на газету во Временах не всем заметен, но зато в эпохе теряется полностью.

Ну, кто в ком отметился, вопрос и правда не столь важный - мы просто пытаемся перевести английскую фразу максимально точно. И раз там сказано "they proclaimed the times", ничего не попишешь. Times, именно во множественном числе, это времена, пора, эпоха (все в историческом аспекте) - все подходит, все может быть переводом названия журнала. Здесь два вопроса: как сказать красивее и так, чтоб побольше людей поняли намек? Правда, многие для себя переведут times прямо, так что вопрос спорный.

А чем мой вариант не вариант?

Вариант, конечно. Но там появляются "деяния зверя", которых не было в оригинале.

Ассоциации только в плюс. Можно "с проворством". А разве "коварство" лучше?

А может все ж "с лисьей хитростью"? Думаю, перекличка с "[as] cunning as a fox" там не случайна :-)

Я говорил, что меня смущает мой выбор, но мне хотелось отойти от текста, при этом минимизировав шансы кого-то обидеть. Если браузер объявят... гм... противохристианским и отлучат от церкви, не везде, правда, а только на просторах нашей родины, нам легче-то не станет. Я серьезно. Не надо обижать тех, кого мы обидеть не хотим, еще успеем обидеть тех, кто этого заслуживает.

Священное Писание - конкретный текст конкретной же религии, и раз уж мы здесь вопрос подняли, его обязательно поднимет кто-то еще. Священные же тексты - общее название для религиозных книг, совсем не обязательно христианских. Таковые бывают у множества религий, в том числе, малораспространенных и уже забытых. Поэтому здесь, как мне кажется, опасаться нечего. К тому же, такой перевод близок к оригиналу.

Ну если "сотворили" лучше чем "создали", я спорить не буду. В оригинале они его построили, я старался следовать образному ряду текстов, под которые они стилизуют.

Я не очень точно выразился :-) Деепричастный оборот мне в основном не понравился, вот.

чтоб побольше людей поняли намек?

Вот именно поэтому ныжны Времена или Время, и именно с большой буквы. Даже из тех, кто в ту стороны перевели бы как эпоха, в обратную скрее всего не догадаются.

там появляются "деяния зверя", которых не было в оригинале.

А Вы не будьте так точны. Я пытаюсь избавиться от негативного оттенка, и тут не годятся ни лисье коварство, ни рассказы о звере - в моем варианте меньше от страшненьких сказок на ночь. "Поведали детям о звере" - это Бабай, ночная погибель, деяния же немного повышают общий тон фразы, в результате часть потенциального негатива отваливается.

может все ж "с лисьей хитростью"? Думаю, перекличка с "[as] cunning as a fox" там не случайна :-)

Почему нет.
А вот с деепричастиями мы решительно боремся! Это пережиток ДОСовских текстовых процессоров и подземного язычества гор.

Unghost

Как тогда перевести всю фразу: как было обещано в священных словах или священной молитве?
Речь идёт о документе.

Если принять слово "молитва", тогда слово "священный" здесь уже не требуется. Но, основательно разобравшись, думаю, ни "молитва", ни "заклинания" не будут уместны - а упоминал я о них только как о варианте.

Так какой вариант окончательный?

Не молитва, но воззвание?

TLemur
Пока такой:

Маммон спал. Тем временем <em>зверь возрождённый</em> распространился по всей земле и число его стало легион. И объявили они о новых временах, и с <em>коварством лисы</em> <em>принесли в жертву</em> огню колосья. И построили они новый мир, как было провозвещано в <em><a href="http://www.mozilla.org/about/mozilla-manifesto.html">священном тексте</a></em>, и <em><a href="http://wiki.mozilla.org/About:mozilla">говорили</a></em> о звере с детьми своими. Маммон пробудился, и смотри – он был <em>никем</em>, всего лишь последователем.

Почему же с коварством-то? Это порицание?
Вообще с этой жертвой - дело темное. Ее ведь правда не нужно трактовать как уничтожение земледелия в угоду высоким технологиям?
Говорили о звере - минус. Это страшилки на ночь, про Бабая. Не хватает чего-то.
И смотри - не в стиле. Не он был никем, а он оказался никем.
Текст в данный момент не в стилистике.

И объявили...
и с коварством...
И построили...
и говорили...
и смотри...

Одному мне не нравится, что слишком много и...?

Многовато. Но хотя бы бОльшую часть оставить придется.

Al_H

Почему же с коварством-то?

Потому что лисы коварные :). ФичиСыр вон у оперывороны украли :).

Даже по сравнению с оригиналом, наблюдается явно негативная окраска текста - коварство Лисы, рассказы о звере. Подозреваю, что это главный результат упомянутого коварства.

Quicksilver tears

В оригинале "и" столько же :)

Unghost

Мб, последнюю строку лучше так перевести:

Маммон пробудился, но увы – он оказался <em>никем</em>, всего лишь последователем.

Точно оппозиция. И про него еще увы что он оказался всего лишь последователем. Кстати, последователь - это не очень подходит. Скорее подражатель.

Al_H
Абсолютно согласен про последователя, последователь-это ученик, адепт и прочее в этом роде, тут гораздо лучше-подражатель.

TLemur

но увы – он оказался

"Увы" означает сожаление. У меня никаких сожалений по поводу того, что IE оказался в роли догоняющего, нет.

Придумал свой вариант:

Маммон спал, зверь же возродился на земле(,) числом легион.
И провозгласили вести, и принесли колосья в жертву огню с хитростью поистине лисьей.
И построили мир новый по образу своему, как предсказано в писаниях, и говорили о звере с детьми своими.
Маммон проснулся, и вот: он стал никем, лишь последышем.

Обосную изменения по сравнению с принятым теперь переводом.


Маммон проснулся, и вот: он стал никем, лишь последышем.

  1. Вместо тире стоит двоеточие, которое там и должно быть. Тире в позиции двоеточия — мода недавняя, в архаичном тексте такого быть не должно.
  2. «Lo» — что-то типа русского «слышь», скорее междометие, чем глагол. В Синодальном переводе на этом месте чаще всего стоит «и вот».
  3. Замечательное русское слово «последыш» имеет пару противоположных смыслов, которые оба подходят.

И построили новый мир по образу своему, как было возвещено в писаниях, и говорили о звере с детьми своими.

  1. Восстановлена имеющаяся в оригинале отсылка к библейскому «по образу своему и подобию сотворим их».
  2. Не очень понятно, какого предлога и падежа требует после себя глагол «(про)возвещать». Могу объяснить, чем нехорош корректный на мой взгляд вариант.
  3. «Священный текст» — выражение скорее религиоведческое. В моём варианте яснее противопоставление письменного и устного. Но передать родственость слов «sacrifice» и «sacred» мне тоже не удалось.

Маммон спал, зверь же возродился на земле(,) числом легион.
И провозгласили вести, и принесли колосья в жертву огню с хитростью поистине лисьей.

В английском варианте упоминаются «они», народ божий из 11:8. К сожалению, при переводе возникают проблемы. Расписывать долго, в подтверждение наличия сошлюсь на польский перевод, где вроде бы прямо сказано, кто такие «они». Я решил использовать неопределенно-личные конструкции.


В каких направлениях вариант перевода можно подвигать.

  1. Вместо «числом легион» сказать «и легионы были с ним», если всё-таки захочется иметь каких-нибудь «их». Ну и намёк на Google никому не привидится.
  2. Сочинить что-нибудь на тему «с лисьим проворством таскать из огня каштаны»
  3. Попереставлять слова и поизменять грамматические формы для улучшения ритма. Понятно, какие фрагменты делать ссылками, а с прочими <em>-фрагментами в переводах на другие языки довольно свободно.
luitzen пишет

В каких направлениях вариант перевода можно подвигать.Вместо «числом легион» сказать «и легионы были с ним», если всё-таки захочется иметь каких-нибудь «их». Ну и намёк на Google никому не привидится.

Не согласен. Вот почему: главное здесь - "числом легион".
В старославянском "малом счёте" Легион - сто тысяч. В "большом счёте" Легион, или Неведий (тьма тем) = 10^12 (миллион миллионов). Кстати, вспомните выражение "тьма-тьмущая".
Речь идёт не о легионах, которые были со зверем, а о самом звере. Попросту говоря, на земле появился Легион зверей, а не один зверь со своими легионами.

Друзья мои, не перетягивайте одеяло на древних славян! :)

Вряд ли люди, писавшие Книгу, имели в виду какие-то старославянские мотивы. Вы разве не видите, вернее, не чувствуете, что здесь идет аллюзия на Новый завет (Евангелия от Марка 5.9 и от Луки 8.30), соответственно - на римский легион?

И спросилъ его: какъ тебѣ имя? и онъ сказалъ въ отвѣтъ: легіонъ имя намъ, потому что насъ много.

Онъ сказалъ: легіонъ, потому что много бѣсовъ вошло въ него.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Римский_легион

Мой добрый совет, оставьте, как есть:

... и число его стало легион

Алекс Тарантул пишет
luitzen пишет

В каких направлениях вариант перевода можно подвигать.Вместо «числом легион» сказать «и легионы были с ним», если всё-таки захочется иметь каких-нибудь «их». Ну и намёк на Google никому не привидится.

Попросту говоря, на земле появился Легион зверей, а не один зверь со своими легионами.

Отлично, будем выдерживать смысл оригинала, а то я вольным польским переводом уж было вдохновился.

А с порядком слов и грамматическими формами никто не хочет поиграться? Может, лучше «колосья приносились», чем «принесли колосья», «уснул Маммон» вместо «Маммон спал» и пр.?

И про «Вести» никто даже не похвалил :blush:.

Rosenfeld пишет

Друзья мои, не перетягивайте одеяло на древних славян!  Вряд ли люди, писавшие Книгу, имели в виду какие-то старославянские мотивы. Вы разве не видите, вернее, не чувствуете, что здесь идет аллюзия на Новый завет (Евангелия от Марка 5.9 и от Луки 8.30)?

Речь не совсем о перетягивании одеяла. И мотивы, конечно, не древнеславянские. Книга Мозиллы и писалась-то с оглядкой на Новый завет :) Оригинал Нового завета я лично не читал, и не могу сказать, как звучат евангельские стихи в оригинале. Но у нас-то Книга Мозиллы изначально написана на английском. В оригинале:

пишет

As Mammon slept, the beast reborn spread over the earth and its numbers grew legion

В славянском счёте само слово "Легион" взято именно из Римской империи новозаветных времён. Я с этим не спорю.
И ещё:

пишет

И спросилъ его: какъ тебѣ имя? и онъ сказалъ въ отвѣтъ: легіонъ имя намъ, потому что насъ много.

Бесы не имеют имени, поэтому легион - обозначение количества. Поэтому я и указал, что речь идёт о звере, а не о его легионах.

Полностью с Вами согласен.

Mozilla Book пытается косить больше под Апокалипсис (а это тот ещё новозаветный текст).

В связи с этим можно написать «возгласили» вместо «провозгласили», чтобы больше было похоже на «N-й ангел вострубил».

З.Ы. Кстати насчет распространения лиса. Я пока не наткнулся на этот форум как-то этим не интересовался, но заинтересовавшись внезапно понял, что в причинах почему я пользуюсь оперой появился еще один пункт - потому что лис это теперь попса)

:P:P